× Q 翻訳訳語辞典
trick   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いたずら
   
sneaking, cowardly trick: こそこそした、おっかなびっくりのいたずら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
play a little trick: ちょっとしたいたずらを仕掛ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
nasty trick: 悪質ないたずら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
おべんちゃら
   
such tricks: そんなおべんちゃら ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 38
すべ
   
have the trick of being able to hide: ひそむすべを知っている マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 196
ちゃめっけ
   
just sb up to sb’s tricks: (人が)例の茶目っ気を出したに過ぎない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 301
ばかげたこと
   
such a trick: あんなばかげたこと ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 122
めんどう
   
the trick was simply to do: めんどうなのはまさに〜という点にある アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 35
よからぬ手
   
pull tricks: よからぬ手を使う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 215
わるふざけ
   
mean trick: ひどいわるふざけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127

トリック
   
fall for the oldest trick in the book: ものの本にある世界最古のトリックに足をとられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205

悪い癖
   
be up to one’s old tricks: また昔の悪い癖を出す ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 189
悪さ
   
悪戯
   
pull tricks on sb: (人に)悪戯をしかける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 298
奥の手
   
I’ve still got a trick or two up my sleeve: こっちにだって、あとひとつやふたつは、奥の手が残ってるんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
a million tricks: 数えきれぬほどさまざまな奥の手 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
sb’s tricks: (人)直伝の奥の手 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
企み
   
frustrate their knavish tricks: 悪しき企みはむなしくて ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
奇策
   
<例文なし> ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 38
奇術
   
in a particular trick: ある奇術をやっているときに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
almost a trick a refraction of light: 奇術とも見まがう光の屈折 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
機転の利いたこと
   
I bet YOU never would have thought of that trick: おまえさんじゃこういう機転の利いたことは思いつかなかったろう ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 125
芸当
   
a trick like that: それくらいの芸当 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 177
才能
   
have the trick of survival: 生き残りの才能がある マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 196
細工
   
by some trick of ...: 〜をどう細工してか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 231
仕掛け
   
<例文なし> 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 3
   
play a little trick: なにか手を使う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 119
手の内
   
know sb’s tricks: (人の)手の内はよく知っている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 297
手口
   
No trick was too low for Dixon: どんなあざとい手口でも平然と使うディクソンは、 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
a shabby trick to avoid giving a tip: 心づけをけちるためのしみったれた手口 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
手段を弄する
   
dirty trick: 悪辣な手段を弄する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
手品
   
it has been like a whole-body version of the coin tricks ...: なんといったらよいか、コインや〜を使った手品といった類のトリックを全身で表現しているような感じなのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
手練手管
   
get up to all the tricks: あらゆる手練手管を弄する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 266
   
play tricks: 術を弄する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 111
小手先の技
   
when one’s two or three tricks don’t work: 二つ三つ小手先の技を使い果たしたら ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 267
大切なこと
   
the trick is that ...: 〜は大切はことだ バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 122
特技
   
quite a trick: じつに驚くべき特技 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
秘訣
   
the trick is for sb to do sth: 秘訣は(人が)(物事を)することにある バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 75
秘術
   
perform the Hindu rope trick: ヒンズーの縄抜け秘術をやる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
秘法
   
the tricks in ...: 〜の秘法 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
   
played so many good stunts on the box of tricks that ...: あのテレビのビックリ箱を品にさんざんイカレたことばかしやって遊んだもんで、〜 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 28
   
been up to some of your cute tricks: 例の手際のいい罠を仕掛けてたのね? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 226

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

turn the trick: みごとやってのける
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
the hidden-ball trick: 隠し球
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
sb’s eyes play tricks on sb: 眼の狂い
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 146
pull the trick: 〜のお手柄です
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 24
play a trick: ひっかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
do the trick: 〜でうまくいく
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 215
do the trick: 見事命中する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
an old trick: 常套手段
安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 83
a quite general trick of sth: 〜の定石
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 138
a magic trick: 手品
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
use every trick in the book to do: 手をかえ品をかえて〜する
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 440
use all the tricks in the book: 手練手管のかぎりを使う
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
the wind plays tricks with sb’s ears: 風のせいで聞き取れない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 570
the trick is to contrive the right moment: 大事なのはタイミングの取りかただ
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 135
the trick is to ...: そこでなんとか〜ねばならない
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 296
the trick is ...: 肝心なのは〜だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 191
sb’s eyes do a funny rolling trick: わざとらしく目をむく
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 33
play a funny trick on sb: (人に)いたずらを仕掛ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
play a funny trick on sb: (人に)わるさをはたらく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
perform one’s usual trick: 手順はいつもと同じ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 153
one’s eyes are playing tricks on one: 眼くらましにでもあっている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 83
one’s eyes are playing tricks on one: 自分の見まちがい
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
love of gags and tricks: いたずら好き
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
know the secret tricks of warfare: 戦争の裏の裏を知り尽くしている
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 56
just walking is a trick: まっすぐ歩くのさえひと仕事だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
have a trick of looking as though sb didn’t exist: 〜なんかまるでいないみたいな目つきだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 218
go through all one’s tricks: あの手この手を使って奮闘する
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 115
get up to one’s dirty tricks: いろいろわるさをする
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 193
fear that one’s mind is playing tricks on one: 狂気の心配
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
enter the system without any tricks: 正規の手続きでログインする
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
don’t miss a trick: けっして隙を見のがさない
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 197
do tricks on the side: 片手間にそんなまねをする
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 37
by a trick of light: 光線の具合で
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 217
begin with an old trick: よくやる手をまず使う
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 403
be what did the trick: 〜のおかげで、うまく流産しちゃった
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 129
be tricked through the whimsical mischief of fate into ~ing: 運命の気まぐれにしてやられて〜する
be a mighty lowdown trick: だいそれたことだ
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 198
a particularly astonishing trick: 見物もあっと驚く新種の奇術
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 243
do a trick: トリックを用いる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
"That's quite a trick" she gasped: 「まるで手品を見るようね」エリーは目をまるくした
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 241
the most complicated conjuring trick: どんな混みいった奇術
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 91
It's a neat trick: みごとですよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
a trick that is occasionally a real nuisance: 時には迷惑至極な性癖
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 86
perform this neat trick for oneself: その言葉を(人)自身にあてはめる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 119
that’s quite a trick: まるで手品を見るようね
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 241
try some trick: 変なまねをする
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
Unfortunately, she was unable to perform this neat trick for herself;: 悲しいことにその言葉をジョスリン自身に当てはめることはできない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 119
ツイート
クラウドファンディング実施中! 『翻訳訳語辞典』拡充のご支援を!