Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
fate

主要訳語: 運命(17)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
とどめをさす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548

悪運
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 217
因果
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 293
運命
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 184
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 94
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 513
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 141
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 482
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 264
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 313
運命の女神
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 9
運命の神様
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
運命共同体
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 231
事実
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 172
宿命
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
破滅
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

talk about Fate!: なんという偶然だろう ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 108
strange turn of fate: 奇縁 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 340
a fate to be pitied: 薄命 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 39
through a stroke of fate: 偶然とはいいながら 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
there is some special fate linking ... and ...: 〜と〜とは、因縁浅からぬものがある 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 179
prepare to meet one’s fate: 覚悟を決める 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 113
it has been sb’s fate to be ...: (人は)運命の気紛れで、〜になる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 58
as fate always seems to have it: えてしてあることで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
ツイート