Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
strange

主要訳語: 奇妙な(6)   不思議な(6)   異様な(4)   奇妙(4)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
あたまをかかえた
   
Strange: 私は頭をかかえた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
あやしいもの
   
seem strange: あやしいものに見える 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 10
ありきたりでない
   
be a strange boredom: ありきたりの退屈さではない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 59
いぶかしく
   
there is nothing strange about ...: 〜をいぶかしく思うにはあたらない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 51
おかしい
   
strange one think vaguely, ...: おかしなことだ。〜だが、と〜はぼんやりいぶかった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
good, strange facts: おもしろおかしい事実 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
おかしなもの
   
be really strange: よく考えてみれば、おかしなものである 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 160
それが妙なの
   
'Strange,' she said: 「それが妙なの」とブラッシー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
とっぴな
   
do stranger things: もっととっぴなことをやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
どうにもわけのわからない
   
a strange and wicked place: どうにもわけのわからない気色が悪い街 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
どこか不自然な
   
ask with a strange intense urgency: どこか不自然な、切迫した事態をにおわす緊張した声で言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 383
なじみのない
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 264
なんだかわけのわからない奇妙な
   
be seized by a strange impulse: なんだかわけのわからない奇妙な感情にかられる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 89
なんともいえない
   
a strange steeliness: なんともいえない冷徹な色 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 304
ふしぎな
   
with a strange force: ふしぎな力がはたらき タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
へんに
   
feel a strange nostalgia for ...: 〜をへんに懐かしく恋しいような気分に囚われてゆくのを感じる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 23
わけのわからない
   
strange dog: わけのわからない犬 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 290
it had been the strangest assignment: あんなわけのわからない仕事を引き受けたのは初めてだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 31

   
fate is a strange thing: 縁は異なもの 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 231
異郷
   
a strange hot sun: 異郷の暑い太陽 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 164
異質さ
   
strange life: 暮らしの異質さ クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 45
異色だ
   
it is strange to have someone as taciturn as sb: 寡黙な(人)は異色だ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 168
異様な
   
smell really strange: 異様な臭気を放つ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
have a strange echo-like effect in the stillness of afternoon: 森閑とした昼の中に異様な調子をもつ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
a strange light glows in sb’s eyes: 異様な光りが(人の)目に燃えあがる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 74
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 92
一種異様な
   
a strange wistful smile: 一種異様な、卑しい笑い バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 82
嘘のようだ
   
feel strange to do ...: 〜していることが嘘のようだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 175
何ともいえぬ
   
the strange sense of reverence: 何ともいえぬ敬虔な気持 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 269
何とも名状し難い
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 276
可笑しい
   
it is strange: 可笑しい 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 17
奇怪
   
strangest of all: 奇怪中の奇怪 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
奇怪な
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
奇矯な
   
strange erratic bird: 奇矯な、狂おしい鳥 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 35
sb’s strange practices: (人の)奇矯な生活 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 97
奇妙
   
the expression feel strange and out of place: その反応は、場ちがいに映るほど奇妙だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
pretty fucking strange: まったく奇妙 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
be not any more strange than ...: 〜するのも〜するのも奇妙さにおいてはそんなに変わりがない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
be in one of its strangest: なかでも最高に奇妙なもの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
奇妙きてれつ
   
奇妙な
   
this is the strangest goddamn part: まったく奇妙なことに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
in the strange ways of woman: 女というのは奇妙なもので ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 31
have been acting so strange: あまりにも奇妙なふるまいが多い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
have a strange moment: 奇妙な気分をおぼえる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
feel a strange buzzing connection happening: ぶうんという奇妙な電波を感じる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
a very strange turn of events: なんだかひどく奇妙な成り行き クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
奇妙なめぐり合わせだ
   
how strange it is that both sb do ...: (人たちが)そろいもそろって〜するとは奇妙なめぐり合わせだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 326
奇妙に
   
utter a strange wild laugh: 奇妙に荒々しい笑い声をはじけさせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
筋の通らない
   
even the wisest and kindest among them came up with very strange answers: その中で最も賢く親切な人でも、筋の通らない答えしか思いつかないようだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
見たこともない
   
be adrift in a strange strange sky: 不思議な見たこともない空を漂う バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 118
見も知らない
   
a strange street: 見も知らない町 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 138
見慣れない
   
the strange horse: 見慣れない馬 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 75
見知らぬ
   
strange surroundings: 見知らぬ土地 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 38
a strange man: 見知らぬ男 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 29
見知らぬ土地の
   
a strange hotel room: 見知らぬ土地の木賃宿 スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 20
幻妙な
   
some strange indefinable power: 一種名状しがたい幻妙な力 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 273
言いようのない
   
find a strange pleasure in saying thing to sb that ...: 〜をしゃべる、それがある言いようのない悦びなのだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 24
思いがけない
   
one of the strangest was ...: いちばん思いがけなかったのは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
醜い
   
a strange shining scar: 醜く生々しい傷 スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 97
勝手の分からない
   
in strange surroundings: 勝手の分からない〜の中で 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 40
常ならぬ
   
He leaned closer to the strange intimate smell of her, to catch her whisper: もっとよく聞こうと、スターンは彼女の常ならぬ親密な香りに顔を近づけた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
新しい
   
strange footstep: 新しい靴音 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 77
a strange doctor: 新しい医者 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 9
人と違う
   
there is definitely something strange and not right about sb: (人には)どこか人と違うところ、普通ではないところがある ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 42
尋常ではない
   
it is a strange case: この事件は尋常ではない ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 26
全然ちがう
   
strike strange keys: 全然ちがうキイを打つ O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 74
知らない
   
go up and down blocks in strange neighborhoods: 知らない町のあちらこちらを歩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
注目に値する
   
there is a strange one: これは注目に値することだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289
珍しい
   
This was more than just strange it was earthshaking: これは珍しいというよりは驚天動地の出来事だった 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 91
珍奇な
   
strange figured cloths: 珍奇な模様つきの布地 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
珍妙な
   
strange conspirator: 珍妙な陰謀家 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
得体の知れない
   
a strange mail: 得体の知れない郵便物 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 91
<例文なし> 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 13
得体の知れぬ
   
strange expression one had noticed in the face of the portrait: さっき見た肖像画の顔に泛ぶ得体の知れぬ表情 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
a strange sense of fear for which one can not account comes over one: 自分でも説明できぬ得体の知れぬ恐怖感が襲ってくる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 214
謎のような
   
<例文なし> アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 212
不可解
   
What a strange and tiresome country it must be: イギリスとは何と不可解にして七面倒な国ではないか メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 31
this is a strange attitude for ...: 〜がこんな態度をとるのは不可解だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 304
不可解な
   
it is a strange upsetting thing to have done: ずいぶん不可解な、不穏なことをしたものだ ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 156
不可思議な
   
<例文なし> 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
不思議
   
不思議な
   
what strange sth one have!: 不思議な代物 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 49
there were a few strange turns: 〜が不思議な展開をいくつかもたらした トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
laugh with a strange low sound: 声をしのばせ、不思議な音を出して笑う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 187
it is strange how powerful habits are: 習慣とは不思議なほど抜けないもの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 417
find oneself in the strange predicament: (人には)不思議な性格ができあがっていた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
experience a strange sense of identity: 不思議な一体感を味わう 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 88
不思議な人物
   
<例文なし> ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 150
不自然
   
so that sb would not think it strange that ...: 〜でも不自然でないように 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 126
不釣り合いな
   
strange pair of boys: 不釣り合いな二人組 ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 62
風変わりな
   
a nice but strange old woman: 悪い人ではないみたいだが風変わりな老婦人 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 109
別世界
   
be so strange: あまりに別世界のもののようだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 386
変な
   
seem very strange: すごく変な感じ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
変な趣味がある
   
変に
   
begin to feel a strange kind of sorrow: 変に悲しくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
   
pretty fucking strange: クソ妙 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
妙な
   
with a strange instrument: 妙なもので 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
a strange idea assailes one: 〜は妙なことに気づく 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
妙なこと
   
this may sound strange: 妙なことを言うようだが 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 34
妙な気分
   
Not bad, exactly, but strange: けっしていやな気持ちではない。ただ、妙な気分なのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
無理もない
   
it is not strange: それだって、無理もなかったこったよ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 112
訝しい
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 309

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

strange tickling sensation: ちょろちょろと違和感のある感触 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
strange isn’t it?: 解せませんね、それは ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 480
might seem strange: 具合が悪かろう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
it is strange: はて、どうしたことだろう メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
how strange: いったい、どうしたことだろう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
be the strangest thing: 不思議だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 232
be acting strange: 挙動がどうもおかしい レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 366
a strange guest: 客に来た人 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
you’re a strange one: へそ曲がり 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
where no strange eyes look on: 誰一人他人を交えない水入らずで ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 20
those strange terrible figures: ひとびとの怪奇な姿 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 211
these whispered scandals only increase sb’s strange and dangerous charm: これほどひとが囁きあう悪評もかえって(人の)不思議な魔力をいやがうえにも増すばかりだった ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 208
these strange pitching freaks: こういう変わり種投手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
there are stranger things in heaven and earth than some of us dream of: 事実は小説より奇なりという言葉もある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
the strangest and most unique things: 世にも不思議な、きわめて異常な事件 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 53
that’s a Blazing strange answer, too: これはまた奇妙奇天烈なお返事ですねえ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 20
suppose one could say it isn’t all that strange: 当然のこととも言えようが 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 198
strange fuzzy photographs of sb: (人の)姿は変な具合にぼやけている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
strange chain of circumstances: 神秘な偶然 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 165
stand out with strange clarity: 実にはっきり見える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 146
some strange personal reason: 他人にはうかがい知れない何らかの理由 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 156
seem strange to me: おれには解らぬ ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 46
rather strange new white jacket: へんてこな白いジャケット レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 249
one’s voice sounds strange to one: 自分の声が自分の声でないように聞こえる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 317
one’s reflection in the mirror make one seem strange to oneself: 鏡に映る己の姿は誰か他人のもののように思えてならない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 55
move with a strange jerky motion: ぎくしゃくと動く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 133
might have realized that something strange was going on: うまくなかったことをかすかにおぼえているかもしれない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 156
it is with great astonishment, and with a strange inexplicable dread, that ...: 驚いたも驚いた、奇怪千万にも〜 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 26
it is strange to see it: わたしは奇異の感にうたれる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 145
it is strange doing ...: 〜するたびに妙な違和感をおぼえる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 53
it is strange ...: 〜はあやしきほどのことである ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 123
in a strange wondering way: 不思議そうに 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 57
in a strange niche in the American post-Vietnam War culture: ヴェトナム戦争後に発生したアメリカ文化のくぼみで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
have not cared to leave ... in strange hands: 他人に預けたくなかった セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 57
don’t think it is at all strange that ...: 〜を不審にも思わない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 392
don’t seem strange to sb: (人が)なんとも思わない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 188
don’t know what strange forces are at work: 何かの因縁かも知れない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
Don’t get strange on me.: 変な真似しないでよ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 55
but the strangest thing of all is ...: それはまあ不思議はないとしても、奇妙なのは〜だ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 122
be surrounded by none of the grim and strange features: 異様に不気味な奇怪さはない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
be a strange one: 酔狂な人だ 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 134
be a strange diversion: ひょんな横道へ逸れる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 109
... be a little strange: 〜していたわけでもないだろう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
strange beds have rarely agree with me: 慣れないベッドでは、よく眠れたためしがありません カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 63
in a strange semiconscious state between asleep and awake: ねむっているともおきているともいえない怪しい半ネムリ状態で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
Four or five good, strange facts a week is your assignment: 週に四つか五つ、おもしろおかしい事実を見つけるというのを、ノルマにしませんか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
the attentions of the multitudes of strange goda: 多数の見知らない神々の愛想 ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 288
a strange shadowy world of phantoms and bewildering imaginings: 幽霊や妖怪の徘徊する不思議な、影に包まれた世界 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
a strange kind of calm have descended over sb: 奇妙な静寂が(人を)を包んでいる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 54
give a strange cast to the morning: 朝の光景に奇妙な隈どりをあたえる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 212
a strange snow-changed city: 雪によって変貌した奇妙な都 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 29
give rise to such strange conjecture among sb: (人の)あいだに妙な取り沙汰の種を提供する ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
that strange delivery: 例の変な投球フォーム プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
deposits sb before a strange door: どこやら見知らぬ家の門前に(人を)おろす オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 131
some strange desperately important treasure hunt: 奇妙な、それでいながらどうしようもなく大切な宝さがしに精を出している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
ill at ease at sharing a table with a strange girl: 知らない女客の前に相客となるのは、なんとなく具合が悪い 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 190
an exceedingly strange taste: ものすごく変な味 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 121
have had the strange experience of doing ...: 〜という妙な事態が起こった 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 13
have strange fancies: なんだかんだといろいろ想像を逞しくする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 123
lie in strange fantastic poses: 奇妙な夢うつつの姿勢でよこたわっている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 162
strange turn of fate: 奇縁 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 340
Maybe it's strange but finally that worked out simplest and best: 考えてみれば変な話だが、結果的にはそれがいちばん気楽だったし、うまくいった 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 43
this strange find: この奇妙な代物 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 147
find ... strange: (人には)〜が不思議だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
there is in the touch a strange flicker of something: ふしぎな触感がひらめく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 36
the strange sounds floating back: 空中を走る奇妙な音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
collect strange facts for sb: (人に)見せるおかしな事実を集める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
in a strange and frightening silence: 妙に薄気味わるいほど黙りこくって マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
be full of strange fancies: 変な空想ばかりだ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 237
give rise to so many strange conjectures: いろいろ奇妙な憶測のたねを蒔く ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
In my palm, the bottle had a strange magical heft: わたしの手のなかで、ウィスキーの壜は奇妙な魔法の重さをもつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
ツイート