Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
strange
郎
グ
国
主要訳語: 奇妙な(6) 不思議な(6) 異様な(4) 奇妙(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あたまをかかえた
*
類
国
連
郎
G
訳
Strange
: 私は頭をかかえた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
あやしいもの
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
strange
: あやしいものに見える
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 10
ありきたりでない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
strange
boredom
: ありきたりの退屈さではない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 59
いぶかしく
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
nothing
strange
about
...: 〜をいぶかしく思うにはあたらない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 51
おかしい
*
類
国
連
郎
G
訳
strange
one
think
vaguely
, ...: おかしなことだ。〜だが、と〜はぼんやりいぶかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
good
,
strange
facts
: おもしろおかしい事実
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
おかしなもの
*
類
国
連
郎
G
訳
be
really
strange
: よく考えてみれば、おかしなものである
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 160
それが妙なの
*
類
国
連
郎
G
訳
'Strange,'
she
said
: 「それが妙なの」とブラッシー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
とっぴな
*
類
国
連
郎
G
訳
do
strange
r
things
: もっととっぴなことをやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
どうにもわけのわからない
*
類
国
連
郎
G
訳
a
strange
and
wicked
place
: どうにもわけのわからない気色が悪い街
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
どこか不自然な
*
類
国
連
郎
G
訳
ask
with
a
strange
intense
urgency
: どこか不自然な、切迫した事態をにおわす緊張した声で言う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 383
なじみのない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 264
なんだかわけのわからない奇妙な
*
類
国
連
郎
G
訳
be
seized
by
a
strange
impulse
: なんだかわけのわからない奇妙な感情にかられる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 89
なんともいえない
*
類
国
連
郎
G
訳
a
strange
steeliness
: なんともいえない冷徹な色
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 304
ふしぎな
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
strange
force
: ふしぎな力がはたらき
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 44
へんに
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
a
strange
nostalgia
for
...: 〜をへんに懐かしく恋しいような気分に囚われてゆくのを感じる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 23
わけのわからない
*
類
国
連
郎
G
訳
strange
dog
: わけのわからない犬
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 290
it
had
been
the
strange
st
assignment
: あんなわけのわからない仕事を引き受けたのは初めてだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 31
異
*
類
国
連
郎
G
訳
fate
is
a
strange
thing
: 縁は異なもの
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 231
異郷
*
類
国
連
郎
G
訳
a
strange
hot
sun
: 異郷の暑い太陽
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 164
異質さ
*
類
国
連
郎
G
訳
strange
life
: 暮らしの異質さ
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 45
異色だ
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
strange
to
have
someone
as
taciturn
as
sb: 寡黙な(人)は異色だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 168
異様な
*
類
国
連
郎
G
訳
smell
really
strange
: 異様な臭気を放つ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 9
have
a
strange
echo-like
effect
in
the
stillness
of
afternoon
: 森閑とした昼の中に異様な調子をもつ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
a
strange
light
glows
in
sb’s
eyes
: 異様な光りが(人の)目に燃えあがる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 74
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 92
一種異様な
*
類
国
連
郎
G
訳
a
strange
wistful
smile
: 一種異様な、卑しい笑い
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 82
嘘のようだ
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
strange
to
do
...: 〜していることが嘘のようだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 175
何ともいえぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
strange
sense
of
reverence
: 何ともいえぬ敬虔な気持
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 269
何とも名状し難い
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 276
可笑しい
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
strange
: 可笑しい
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 17
奇怪
*
類
国
連
郎
G
訳
strange
st
of
all
: 奇怪中の奇怪
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 390
奇怪な
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
奇矯な
*
類
国
連
郎
G
訳
strange
erratic
bird
: 奇矯な、狂おしい鳥
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 35
sb’s
strange
practices
: (人の)奇矯な生活
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 97
奇妙
*
類
国
連
郎
G
訳
the
expression
feel
strange
and
out
of
place
: その反応は、場ちがいに映るほど奇妙だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
pretty
fucking
strange
: まったく奇妙
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
be
not
any
more
strange
than
...: 〜するのも〜するのも奇妙さにおいてはそんなに変わりがない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
be
in
one
of
its
strange
st: なかでも最高に奇妙なもの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
奇妙きてれつ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
奇妙な
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
the
strange
st
goddamn
part
: まったく奇妙なことに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
in
the
strange
ways
of
woman
: 女というのは奇妙なもので
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 31
have
been
acting
so
strange
: あまりにも奇妙なふるまいが多い
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
have
a
strange
moment
: 奇妙な気分をおぼえる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 257
feel
a
strange
buzzing
connection
happening
: ぶうんという奇妙な電波を感じる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
a
very
strange
turn
of
events
: なんだかひどく奇妙な成り行き
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 527
奇妙なめぐり合わせだ
*
類
国
連
郎
G
訳
how
strange
it
is
that
both
sb
do
...: (人たちが)そろいもそろって〜するとは奇妙なめぐり合わせだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 326
奇妙に
*
類
国
連
郎
G
訳
utter
a
strange
wild
laugh
: 奇妙に荒々しい笑い声をはじけさせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
筋の通らない
*
類
国
連
郎
G
訳
even
the
wisest
and
kindest
among
them
came
up
with
very
strange
answers
: その中で最も賢く親切な人でも、筋の通らない答えしか思いつかないようだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
見たこともない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
adrift
in
a
strange
strange
sky
: 不思議な見たこともない空を漂う
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 118
見も知らない
*
類
国
連
郎
G
訳
a
strange
street
: 見も知らない町
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 138
見慣れない
*
類
国
連
郎
G
訳
the
strange
horse
: 見慣れない馬
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 75
見知らぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
strange
surroundings
: 見知らぬ土地
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 38
a
strange
man
: 見知らぬ男
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 29
見知らぬ土地の
*
類
国
連
郎
G
訳
a
strange
hotel
room
: 見知らぬ土地の木賃宿
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 20
幻妙な
*
類
国
連
郎
G
訳
some
strange
indefinable
power
: 一種名状しがたい幻妙な力
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 273
言いようのない
*
類
国
連
郎
G
訳
find
a
strange
pleasure
in
saying
thing
to
sb
that
...: 〜をしゃべる、それがある言いようのない悦びなのだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 24
思いがけない
*
類
国
連
郎
G
訳
one
of
the
strange
st
was
...: いちばん思いがけなかったのは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
醜い
*
類
国
連
郎
G
訳
a
strange
shining
scar
: 醜く生々しい傷
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 97
勝手の分からない
*
類
国
連
郎
G
訳
in
strange
surroundings
: 勝手の分からない〜の中で
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 40
常ならぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
He
leaned
closer
to
the
strange
intimate
smell
of
her
,
to
catch
her
whisper
: もっとよく聞こうと、スターンは彼女の常ならぬ親密な香りに顔を近づけた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 173
新しい
*
類
国
連
郎
G
訳
strange
footstep
: 新しい靴音
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 77
a
strange
doctor
: 新しい医者
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 9
人と違う
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
definitely
something
strange
and
not
right
about
sb: (人には)どこか人と違うところ、普通ではないところがある
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 42
尋常ではない
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
a
strange
case
: この事件は尋常ではない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 26
全然ちがう
*
類
国
連
郎
G
訳
strike
strange
keys
: 全然ちがうキイを打つ
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 74
知らない
*
類
国
連
郎
G
訳
go
up
and
down
blocks
in
strange
neighborhoods
: 知らない町のあちらこちらを歩く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
注目に値する
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
a
strange
one: これは注目に値することだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 289
珍しい
*
類
国
連
郎
G
訳
This
was
more
than
just
strange
it
was
earthshaking
: これは珍しいというよりは驚天動地の出来事だった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 91
珍奇な
*
類
国
連
郎
G
訳
strange
figured
cloths
: 珍奇な模様つきの布地
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
珍妙な
*
類
国
連
郎
G
訳
strange
conspirator
: 珍妙な陰謀家
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
得体の知れない
*
類
国
連
郎
G
訳
a
strange
mail
: 得体の知れない郵便物
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 91
<例文なし>
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 13
得体の知れぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
strange
expression
one
had
noticed
in
the
face
of
the
portrait
: さっき見た肖像画の顔に泛ぶ得体の知れぬ表情
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 136
a
strange
sense
of
fear
for
which
one
can
not
account
comes
over
one: 自分でも説明できぬ得体の知れぬ恐怖感が襲ってくる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 214
謎のような
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 212
不可解
*
類
国
連
郎
G
訳
What
a
strange
and
tiresome
country
it
must
be
: イギリスとは何と不可解にして七面倒な国ではないか
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 31
this
is
a
strange
attitude
for
...: 〜がこんな態度をとるのは不可解だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 304
不可解な
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
a
strange
upsetting
thing
to
have
done
: ずいぶん不可解な、不穏なことをしたものだ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 156
不可思議な
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
不思議
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
strange
way
: 不思議に
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
不思議な
*
類
国
連
郎
G
訳
what
strange
sth one
have
!: 不思議な代物
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 49
there
were
a
few
strange
turns
: 〜が不思議な展開をいくつかもたらした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
laugh
with
a
strange
low
sound
: 声をしのばせ、不思議な音を出して笑う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 187
it
is
strange
how
powerful
habits
are
: 習慣とは不思議なほど抜けないもの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 417
find
oneself
in
the
strange
predicament
: (人には)不思議な性格ができあがっていた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
experience
a
strange
sense
of
identity
: 不思議な一体感を味わう
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 88
不思議な人物
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 150
不自然
*
類
国
連
郎
G
訳
so
that
sb
would
not
think
it
strange
that
...: 〜でも不自然でないように
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 126
不釣り合いな
*
類
国
連
郎
G
訳
strange
pair
of
boys
: 不釣り合いな二人組
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 62
風変わりな
*
類
国
連
郎
G
訳
a
nice
but
strange
old
woman
: 悪い人ではないみたいだが風変わりな老婦人
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 109
別世界
*
類
国
連
郎
G
訳
be
so
strange
: あまりに別世界のもののようだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 386
変な
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
very
strange
: すごく変な感じ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
変な趣味がある
*
類
国
連
郎
G
訳
be
strange
: 変な趣味がある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 235
変に
*
類
国
連
郎
G
訳
begin
to
feel
a
strange
kind
of
sorrow
: 変に悲しくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
妙
*
類
国
連
郎
G
訳
pretty
fucking
strange
: クソ妙
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
妙な
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
strange
instrument
: 妙なもので
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 46
a
strange
idea
assailes
one: 〜は妙なことに気づく
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 8
妙なこと
*
類
国
連
郎
G
訳
this
may
sound
strange
: 妙なことを言うようだが
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 34
妙な気分
*
類
国
連
郎
G
訳
Not
bad
,
exactly
,
but
strange
: けっしていやな気持ちではない。ただ、妙な気分なのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
無理もない
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
not
strange
: それだって、無理もなかったこったよ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 112
訝しい
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 309
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
strange
tickling
sensation
: ちょろちょろと違和感のある感触
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
strange
isn’t
it
?: 解せませんね、それは
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 480
might
seem
strange
: 具合が悪かろう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
it
is
strange
: はて、どうしたことだろう
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
how
strange
: いったい、どうしたことだろう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
be
the
strange
st
thing
: 不思議だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 232
be
acting
strange
: 挙動がどうもおかしい
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 366
a
strange
guest
: 客に来た人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
you’re
a
strange
one: へそ曲がり
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
where
no
strange
eyes
look
on
: 誰一人他人を交えない水入らずで
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 20
those
strange
terrible
figures
: ひとびとの怪奇な姿
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 211
these
whispered
scandals
only
increase
sb’s
strange
and
dangerous
charm
: これほどひとが囁きあう悪評もかえって(人の)不思議な魔力をいやがうえにも増すばかりだった
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 208
these
strange
pitching
freaks
: こういう変わり種投手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
there
are
strange
r
things
in
heaven
and
earth
than
some
of
us
dream
of
: 事実は小説より奇なりという言葉もある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
the
strange
st
and
most
unique
things
: 世にも不思議な、きわめて異常な事件
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 53
that’s
a
Blazing
strange
answer
,
too
: これはまた奇妙奇天烈なお返事ですねえ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 20
suppose
one
could
say
it
isn’t
all
that
strange
: 当然のこととも言えようが
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 198
strange
fuzzy
photographs
of
sb: (人の)姿は変な具合にぼやけている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
strange
chain
of
circumstances
: 神秘な偶然
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 165
stand
out
with
strange
clarity
: 実にはっきり見える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 146
some
strange
personal
reason
: 他人にはうかがい知れない何らかの理由
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 156
seem
strange
to
me
: おれには解らぬ
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 46
rather
strange
new
white
jacket
: へんてこな白いジャケット
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 249
one’s
voice
sounds
strange
to
one: 自分の声が自分の声でないように聞こえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
one’s
reflection
in
the
mirror
make
one
seem
strange
to
oneself
: 鏡に映る己の姿は誰か他人のもののように思えてならない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 55
move
with
a
strange
jerky
motion
: ぎくしゃくと動く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 133
might
have
realized
that
something
strange
was
going
on
: うまくなかったことをかすかにおぼえているかもしれない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 156
it
is
with
great
astonishment
,
and
with
a
strange
inexplicable
dread
,
that
...: 驚いたも驚いた、奇怪千万にも〜
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 26
it
is
strange
to
see
it
: わたしは奇異の感にうたれる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 145
it
is
strange
doing
...: 〜するたびに妙な違和感をおぼえる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 53
it
is
strange
...: 〜はあやしきほどのことである
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 123
in
a
strange
wondering
way
: 不思議そうに
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 57
in
a
strange
niche
in
the
American
post-Vietnam
War
culture
: ヴェトナム戦争後に発生したアメリカ文化のくぼみで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
have
not
cared
to
leave
...
in
strange
hands
: 他人に預けたくなかった
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 57
don’t
think
it
is
at
all
strange
that
...: 〜を不審にも思わない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 392
don’t
seem
strange
to
sb: (人が)なんとも思わない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 188
don’t
know
what
strange
forces
are
at
work
: 何かの因縁かも知れない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 255
Don’t
get
strange
on
me
.: 変な真似しないでよ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 55
but
the
strange
st
thing
of
all
is
...: それはまあ不思議はないとしても、奇妙なのは〜だ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 122
be
surrounded
by
none
of
the
grim
and
strange
features
: 異様に不気味な奇怪さはない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
be
a
strange
one: 酔狂な人だ
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 134
be
a
strange
diversion
: ひょんな横道へ逸れる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 109
...
be
a
little
strange
: 〜していたわけでもないだろう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
strange
beds
have
rarely
agree
with
me
: 慣れないベッドでは、よく眠れたためしがありません
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 63
in
a
strange
semiconscious
state
between
asleep
and
awake
: ねむっているともおきているともいえない怪しい半ネムリ状態で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 103
Four
or
five
good
,
strange
facts
a
week
is
your
assignment
: 週に四つか五つ、おもしろおかしい事実を見つけるというのを、ノルマにしませんか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
the
attentions
of
the
multitudes
of
strange
goda
: 多数の見知らない神々の愛想
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 288
a
strange
shadowy
world
of
phantoms
and
bewildering
imaginings
: 幽霊や妖怪の徘徊する不思議な、影に包まれた世界
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
a
strange
kind
of
calm
have
descended
over
sb: 奇妙な静寂が(人を)を包んでいる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 54
give
a
strange
cast
to
the
morning
: 朝の光景に奇妙な隈どりをあたえる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 212
a
strange
snow-changed
city
: 雪によって変貌した奇妙な都
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 29
give
rise
to
such
strange
conjecture
among
sb: (人の)あいだに妙な取り沙汰の種を提供する
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
that
strange
delivery
: 例の変な投球フォーム
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
deposits
sb
before
a
strange
door
: どこやら見知らぬ家の門前に(人を)おろす
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 131
some
strange
desperately
important
treasure
hunt
: 奇妙な、それでいながらどうしようもなく大切な宝さがしに精を出している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 318
ill
at
ease
at
sharing
a
table
with
a
strange
girl
: 知らない女客の前に相客となるのは、なんとなく具合が悪い
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 190
an
exceedingly
strange
taste
: ものすごく変な味
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 121
have
had
the
strange
experience
of
doing
...: 〜という妙な事態が起こった
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 13
have
strange
fancies
: なんだかんだといろいろ想像を逞しくする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 123
lie
in
strange
fantastic
poses
: 奇妙な夢うつつの姿勢でよこたわっている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 162
strange
turn
of
fate
: 奇縁
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 340
Maybe
it's
strange
but
finally
that
worked
out
simplest
and
best
: 考えてみれば変な話だが、結果的にはそれがいちばん気楽だったし、うまくいった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 43
this
strange
find
: この奇妙な代物
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 147
find
...
strange
: (人には)〜が不思議だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
there
is
in
the
touch
a
strange
flicker
of
something
: ふしぎな触感がひらめく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 36
the
strange
sounds
floating
back
: 空中を走る奇妙な音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
collect
strange
facts
for
sb: (人に)見せるおかしな事実を集める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
in
a
strange
and
frightening
silence
: 妙に薄気味わるいほど黙りこくって
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 461
be
full
of
strange
fancies
: 変な空想ばかりだ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 237
give
rise
to
so
many
strange
conjectures
: いろいろ奇妙な憶測のたねを蒔く
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
In
my
palm
,
the
bottle
had
a
strange
magical
heft
: わたしの手のなかで、ウィスキーの壜は奇妙な魔法の重さをもつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
Kindle 6インチ電子書籍リーダー
1万円強で本棚がまるごと手の中に
前モデルの2倍の容量。USB-C充電ポート。 ダークモード搭載で、屋内・屋外や時間帯を問わず、快適に読書を楽しめます。
ツイート