× Q 翻訳訳語辞典
mirror   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
お互いに相手を映す鏡
   

ミラー
   
carefully part one’s hair before the mirror: ミラーに向かって頭をていねいになでつける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35

   
watch oneself getting tough in the mirror: すごんだ格好を鏡に写して眺める サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 140
stand at the mirror: 鏡の前に立つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
one’s reflection in the mirror: 鏡に映った(人の)姿 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
look in the mirror to make sure ...: 〜かどうか鏡でたしかめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
look in the mirror: 自分の姿を鏡で見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
check ... in the mirror: 鏡のなかをのぞきこむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
before a mirror: 鏡に向かって トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
a little makeup mirror: 化粧用の小さな鏡 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
鏡に映った
   
a mirror image: 鏡に映った像 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 436

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

dressing mirror: 姿見
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 237
the biological mirror image of ...: 生物学的にみれば〜をひっくり返したようなもの
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 6
be the mirror of conduct: 〜の範となる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 192
a mirror and implementor of sb’s views: (人の)意志をそのまま伝え、実施する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
one’s face looks back from a mirror: 鏡に顔がうつる
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 10
Magnus's dinner jacket hung from the cheval mirror like a drying hide: マグナスのディナー・ジャケットは姿見に、獣皮を乾すみたいにして吊してあった
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
in front of the mirror rose a small city of sth: 鏡の前に林立する(物)
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
show sb sth as clearly as if sb have been looking into a mirror: (〜を人に)まざまざと見せつける。覗きこんだ鏡に映っている自分の顔のようにはっきりしている
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
take a good long look while you’re at the mirror: 自分がどんな恰好をしているかせいぜい見ればいい
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 275
slowly, one lift one’s face toward the mirror: おそるおそる顔をあげて鏡をのぞいた(人は)
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 20
look in the mirror: ミラーをのぞく
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
look at one’s face in the mirror: 自分の顔を鏡に映す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 40
be the mirror-image of ...: 〜を反転させただけだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 57
The boy obeyed, watching him all the time in the mirror: 若者はミラーのなかの客から目をはなさず、いわれたとおりした
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 136
see sb in the mirror: ミラーをのぞく
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
image one see in the mirror: 鏡に映る姿
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 15
one’s reflection in the mirror make one seem strange to oneself: 鏡に映る己の姿は誰か他人のもののように思えてならない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 55
studied oneself in the mirror: 鏡にうつった自分の姿をしげしげとみつめた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 263
stand, with a mirror: 鏡を片手に立つ
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190demand
ツイート