Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
sensation

主要訳語: 感触(6)   感覚(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
どよめき
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 134

印象
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
快感
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
楽しみ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 387
感覚
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
感触
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 58
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 214
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 176
気持ち
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
気配
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
気分
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 35
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
思い
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 103
重苦しさ
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 358
少なからぬ衝撃
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 132

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

human-emitted electromagnetic sensation: 人間の発する電磁波 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
feeling and sensation: 感覚 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 192
a wonderful sensation: じつにありがたいこと ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 291
a sensation of helplessness: 心細さ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 56
the picture produces an immense sensation in the little crowd: 聞くと、とたんに村民たちの群れは、大きく揺れ動く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
react to the sensations of a female touch: 女性の感触に反応する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
one’s first sensation is the dusty smell of the carpet: 埃っぽいカーペットの臭いがまず鼻をつく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 255
have this groping sensation: 焦れったくなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
have the giddying sensation of ...: 〜ようなめくるめく感覚におそわれる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 69
feel a queer little sensation of dismayed surprise: 妙にがっかりする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 410
feel a prickly, confused, and sad sensation: びりびりとすこし痛痒いような気がする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
feel a nervous clutching sensation: きゅっと掴まれるようないやな感じがする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 45
extract the least sensation of warmth: 暖かさのまねごとを引出す ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 25
central sensation of infatuation: 恋愛感情の核 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 34
be quick with sensation: 敏感になっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
be hardly an overnight sensation: すぐに注目を集めたわけではない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 157
a very curious sensation: 何とも言えず妙な気分 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 95
ツイート