× Q  ?  翻訳訳語辞典
overnight
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
たちどころに
   
<例文なし> コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 145
ひと晩で
   
We can't invent that much information overnight: ひと晩でそんなにたくさんの情報をでっち上げようとしても無理よ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 87
ひと晩眠る
   
hope for some modulation of temperament overnight: ひと晩眠れば癇癪もすこしはおさまるのではないか、と淡い期待をかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
ひと夜の
   
an overnight fall of rain: ひと夜の雨 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 169

一朝にして
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 266
一泊二日ぐらいの
   
take sb on an overnight fishing trip: (人と)一泊二日ぐらいの釣りに出かける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 237
一晩のうちにも
   
turn into ... practically overnight: 一晩のうちにもころっと〜になる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
一夜にして
   
It was as if, overnight the novelty of the other boys wore off for him: まるでほかの二人の息子に向けられていたもの珍しさが、一夜にして影も形もなく消え去ってしまったみたいだった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
一夜の
   
have gone up in smoke overnight: 一夜の火災に跡形もなく消え失せてしまった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 386
一夜のうちに
   
Overnight, the population of the Luberon dwindled: 一夜のうちにリュベロンの人口は激減した メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 211
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし。

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

go on an overnight trip: 泊まりがけで出掛ける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
be hardly an overnight sensation: すぐに注目を集めたわけではない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 157
in heavy overnight dumps and daytime, sideways squalls, in demoralizing sloppy sleet and fairy-tale billows of fluff: さまざまな降り方をする雪は、一夜にして大量に降り積もったり、日中に横殴りの吹雪になったり、気分を沈ませる重く湿ったみぞれになったり、ときにはおとぎ話のようにふわっとした粉雪が辺りを包むこともある ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
have found someone to stay with one’s children overnight: 子供は、知人に一晩預かってもらうことになった ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 472
have grown old overnight: 一晩でごっそり老けこむ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 29
hang sth outdoors overnight: 夜干しにする メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 27
keep sb overnight: 一晩ぶち込む レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 43
overnight bag:ボストン・バッグ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート