Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
overnight
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
たちどころに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 145
ひと晩で
*
類
国
連
郎
G
訳
We
can't
invent
that
much
information
overnight
: ひと晩でそんなにたくさんの情報をでっち上げようとしても無理よ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 87
ひと晩眠る
*
類
国
連
郎
G
訳
hope
for
some
modulation
of
temperament
overnight
: ひと晩眠れば癇癪もすこしはおさまるのではないか、と淡い期待をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
ひと夜の
*
類
国
連
郎
G
訳
an
overnight
fall
of
rain
: ひと夜の雨
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 169
一朝にして
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 266
一泊二日ぐらいの
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sb
on
an
overnight
fishing
trip
: (人と)一泊二日ぐらいの釣りに出かける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 237
一晩のうちにも
*
類
国
連
郎
G
訳
turn
into
...
practically
overnight
: 一晩のうちにもころっと〜になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 221
一夜にして
*
類
国
連
郎
G
訳
It
was
as
if
,
overnight
the
novelty
of
the
other
boys
wore
off
for
him
: まるでほかの二人の息子に向けられていたもの珍しさが、一夜にして影も形もなく消え去ってしまったみたいだった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 156
一夜の
*
類
国
連
郎
G
訳
have
gone
up
in
smoke
overnight
: 一夜の火災に跡形もなく消え失せてしまった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 386
一夜のうちに
*
類
国
連
郎
G
訳
Overnight
,
the
population
of
the
Luberon
dwindled
: 一夜のうちにリュベロンの人口は激減した
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 211
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
go
on
an
overnight
trip
: 泊まりがけで出掛ける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
be
hardly
an
overnight
sensation
: すぐに注目を集めたわけではない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 157
in
heavy
overnight
dumps
and
daytime
,
sideways
squalls
,
in
demoralizing
sloppy
sleet
and
fairy-tale
billows
of
fluff
: さまざまな降り方をする雪は、一夜にして大量に降り積もったり、日中に横殴りの吹雪になったり、気分を沈ませる重く湿ったみぞれになったり、ときにはおとぎ話のようにふわっとした粉雪が辺りを包むこともある
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
have
found
someone
to
stay
with
one’s
children
overnight
: 子供は、知人に一晩預かってもらうことになった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 472
have
grown
old
overnight
: 一晩でごっそり老けこむ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 29
hang
sth
outdoors
overnight
: 夜干しにする
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 27
keep
sb
overnight
: 一晩ぶち込む
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 43
overnight bag:ボストン・バッグ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 47
ツイート