Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
sad

主要訳語: 悲しい(6)   あわれな(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あわれ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
あわれな
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 262
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 14
いたましい
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 16
うら悲しい
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
せつない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
つらい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
ふびん
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 476
よくない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 125

哀しい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
哀れな
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
陰気な
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
気が滅入る
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 30
気分が沈む
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 252
苦渋の
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
残念
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 175
残念でならない
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 284
残念ながら
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 139
寂しい
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 229
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 36
愁えを含んだ
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 48
沈みがちの
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 182
沈みこむ
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 212
痛々しい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 109
悲しい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 50
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 220
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 150
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 93
悲しげな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
悲哀
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 52
悲愴な
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 29
落第
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 143
淋しい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 142
涙を誘う
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 112
侘しい
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 433
憫然な
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 209

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the sad thing is that ...: あいにく 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 73
in sad shape: ひどいことになっている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 31
how sad ...: 〜ことが残念でならない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 253
feel pretty sad: いささかシュンとなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 83
a sad tearful smile: 泣き笑い 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 36
would have to be a sad case: よっぽどどうかした人だ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 486
the sad warble of a mountain dove: 悲しげに喉を震わせる山鳩の鳴き声 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
it is a sad sad story: まことに悲しむべきことです イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 246
it is a sad day for sb when sb do: 〜するようになったら世も末だ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 78
it’s a very sad thing to see sb ...: 可哀そうに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 324
I am sad to see ...: 気の毒だけど〜だな ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 192
feel a prickly, confused, and sad sensation: びりびりとすこし痛痒いような気がする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
begin to feel sad about ...: 〜が本当に気の毒になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
be a sadder & wiser man: 泣きをみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
ツイート