× Q 翻訳訳語辞典
shape   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
   
Pete's shape retreated to the top of the kitchen steps: 庭に出かかっていたピートの影が、台所へ通じる階段のいちばん上まであとずさりした スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
a blurred white shape: 白い朦朧とした影 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
恰好
   
I got to get into shape: いちおう恰好だけはつけなくっちゃな カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 193
艦影
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 478
元のからだ
   
get back into shape: 元のからだを取り戻す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
姿
   
the true story begins to take shape for sb: 事態の真相が(人の)前に姿を現す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
sb’s filmy shape: 透けてみえる(人の)姿 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
its proper shape: それぞれのあるべき形 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
状態
   
with sb’s stomach in that terrible shape you can imagine how healthy ... is: (人の)胃の状態を考えたら、〜が良いわけはない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
sb’s health is in wretched shape: (人の)健康状態はどうしようもなく悪化していく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
be in rough shape: かなりひどい状態である マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 31
図体
   
a great shape: 巨大な図体 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
体型
   
in such superb shape and so oiled-brown from the sun: 見事に鍛え上げられた体型と陽灼けで褐色に輝く肌を見ていると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
物体
   
the shape looming before sb: 眼の前にのしかかってくる不気味な形の物体 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
the dark shape: 黒ずんだ不気味な物体 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
   
Geese have a far better shape and more important they're no trouble: 雁の方がずっと柄がいいし、第一手数がかかりませんからな 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 86

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

very nicely shaped: 見事な形をしている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
take shape: 体制が固まる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
take shape: 理解される
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 150
stay in shape: まだデブついた体になってない
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 10
stay in shape: 体の線が全然崩れてない
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 232
shaped: 〜に似た
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 28
shape up: 行いを改める
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 195
shape one’s life: 生涯を送る
shape human destiny: 人間の運命を決定する
shadowy shape: 男の影
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
in sad shape: ひどいことになっている
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 31
great physical shape: すばらしいからだをしている
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
fail to take shape: 崩される
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 191
dead shape of ...: 〜の死骸
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 267
be shape: 形をしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
be in shape: 体調はいい
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 525
be in bad shape: 形なしだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 76
use what sb be to shape the best: 今の自分を叩き台にして、何とか(人)なりに最善を求める
the wounds are coming on in rare shape: 傷のほうは奇蹟的な回復ぶりを見せている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 315
the picture on the adultery puzzle is taking shape: 不倫の謎を説明する図がだいぶ見えてきた
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 91
shape up to become as blackened and patchy: 黒ずんだあざが点々とうきあがる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 187
shape sb into ...: (人を)〜に仕立てる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 324
shape our children’s emotional habits: 子供に情動教育をおこなう
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 10
shape one’s life elsewhere in particular ways: (人の)生き方に少なからぬ影響を及ぼす
sb come through the operation in excellent shape: 手術は無事に終る
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 62
not in very good shape: ろくなもんじゃねえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
in the shape of these abominable fancies: こんな地獄みたいな幻想に悩んだのだから
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 14
in the shape of a face: 人間の顔をかたどった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
I have to get myself back into shape: 早く体調を整えなきゃ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 268
bend oneself out of spiritual shape: 自分の信条をねじ曲げる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 88
be still only crudely shaped: まだ形はいびつだ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 147
be still not in particularly good shape: 一向に気分は冴えない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 99
be split by long cracks the shape of lightning: 長いひびが稲妻型に走っている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
be shaping into a small, intimate place: 小ぢんまりした店になりそうだ
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
be shaped by ...: 〜に影響されている
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 23
be not in shape: 言うことをきかない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 234
be in sorry shape: 見るからにみすぼらしい
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 78
be in pretty bad shape: うらぶれている
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 138
be in poor physical shape: 体力が消耗している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 403
be in one hell of a shape: 今すごく調子悪い
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212
be in no shape: 見られた様じゃない
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 63
be in lousy shape: どうかしている
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 204
be in good shape: 健康に自信がある
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 141
be in better shape: まだよいほう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 382
continents take shape before sb’s amazed eyes: 大陸が輪郭を現すのを見て(人は)目を瞠る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 239
a blurred white shape has appeared: 白い朦朧とした影がうかびあがった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
face unhuman death in one’s assumed shape: 変身した姿での非業の死に直面する
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 117
sb’s nerves are in pretty bad shape: 神経がかなりまいっているようだ
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 262
hammering a rather hared pillow into a more comfortable shape: いささか固めの枕を叩いていくらか楽な形にする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 130
the shape of cylindrical tube: 中空円筒型
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 255
The Red Sox were in desperate shape: レッドソックスはどん底の状態にあった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 316
be exactly the same in shape: まったく同じかたち
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 186
extravagant shape: 人目を惹く大きなからだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 361
the snowflake of sb’s face holds its shape: ひとひらの雪にも似た(人の)面ざしは形をとどめたままだ
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 12
the gaunt shape of windmill looms up upon ...: 〜に風車のいかつい姿がぬっと聳えだす
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 19
be hammered into shape: 形づくられる
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 26
a hint of sb’s incipiently stocky shape: 少し腹が出かけた体型は、どことなく(人を)彷彿とさせる
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 144
the shadowy shape of ... lifts out of ...: 〜のなかからぼーっと影のような〜の姿が浮かびあがる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
the real shape of death: 死というものの形
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 20
silent shape: おし黙った姿のもの
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
solemn shape: 厳かな姿
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 134
with a solid, stable shape: 据わりのよい形をした
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 119
be in sorry shape: まちがっている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 206
It is a stucco building split by long cracks the shape of lightning: モルタル塗りの校舎には長いひびが稲妻型に走っている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
unpleasantly suggestive shape: どことなく不快感を催させる形
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 95
ツイート