Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
excellent
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ありがたい
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 276
うってつけだ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
すてき
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 87
その名も高い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 166
それは好都合だ
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 122
たしかな
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 61
もってこいの
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 79
よく出来る
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 100

異常がない
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 26
格好の
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 265
赫々たる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
恰好の
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 197
願ってもない
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 143
極上の
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 290
好適の
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
最高
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
至尊
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
実に似合いの
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 418
上出来
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 205
上乗だ
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 256
絶好の
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 74
鮮やかだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 415
適している
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
抜群にいい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 179
優れた
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 208
腕のたつ
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 22

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

receive excellent care: 相当に優遇される 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 119
excellent work: 労作 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
excellent teeth: きれいな歯並び デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 353
excellent student: 学校もよくできる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
an excellent thing: いいことだぞ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
with an excellent future: 前途は洋々だ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 29
take excellent care of sb: 痒いところに手が届くように世話をする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 87
serve as excellent publicity material during sb’s election campaign: (人の)出馬の表看板だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 61
sb in excellent health and spirits: はちきれんばかり元気な(人) ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 178
sb come through the operation in excellent shape: 手術は無事に終る 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 62
be in excellent hearth: ぴんぴんしておられる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 19
be in excellent hands: (人に)任せれば安心だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 358
be excellent for doing: 〜するすぐれた効用がある ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 9
be an excellent target for teasing: からかうのにはもってこいだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 45
be an excellent man of business: 抜け目なく商才をふるう ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 8
a man of excellent birth and education: 生まれも教育もれっきとした男 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 16
ツイート