Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
future

主要訳語: 将来(8)   未来(8)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
あて
   
have not begun to think seriously about one’s future: これから何をしようというあてもない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
いずれ
   
key to establishing future contact: いずれ連絡を取るときの鍵 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 190
これからさき
   
look forward to the future with a pessimism: 悲観しきった思いでこれからさきを思いやる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 87
さき
   
see future all too clearly: さきがみえすぎる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 184
つぎの
   
for future use: つぎの投下にそなえて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27

衣食の
   
sb’s future career: (人の)衣食の口 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
運命
   
sb’s future looks bleak: (人の)運命は尽きようとしている 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 211
be acutely anxious about the future of ...: 〜の運命を、眉をひそめて真剣に憂える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 282
糊口
   
future livelihood: 糊口の資 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
今後
   
in future: 今後は ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
entrust one’s future to sb: (人に)自分の今後を委託する 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 25
今後は
   
be is to be sb’s future hideout: 今後は〜を(人の)かくれる場所とする 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 46
   
have a promising future as sth: 〜の座を約束されている 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 115
将来
   
will never have a future: (人)には将来なんてないみたいに思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
the future with sb: (人の)将来 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
take sb’s future to heart: (人の)将来を気づかう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
meet the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
look down the long psychic highway of sb’s future: (人の)将来に何が起こるのかを、霊的な目ではるか遠くまで見通す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
if the future is in the hands of sb: (人に)将来を託さなくてはならないとなると フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 246
have never made sb any promise for the future: 将来を約束するようなことは、ひとことも言ってはいない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
be thought to be ... of the future: 将来は〜になると期待される プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
身上
   
take a deep interest in sb’s future: (人の)身上を本気で心配する 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 45
   
much less see far enough into the future to realize...: まして先のことまでは見えないから〜とはわからない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
先のこと
   
tell oneself not to dwell on the future: 先のことは考えまいと思っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
But I don't know about the future: でも先のことはわからないわ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 205
先行き
   
vision of the future: 先行きの展望 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
前途
   
future of sb: (人の)前途 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 171
別の
   
a future banquet: 別の宴会 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 258
未来
   
the future seems altogether probable: 未来は明るく事もなしという風に見える オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 124
Our Common Future: 地球の未来を守るために ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
look dimly toward the future: 暗澹たる未来を予見しているようだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
have a great future: 未来はバラ色 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
computers enable us to extrapolate trends into the future: コンピュータの未来予測技術が発達して興味深いデータが得られる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 171
can change the face of the future: 未来を大きく変える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
be admired for sb’s bright future: 輝く未来をもつ男として一目おかれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
a bleak, dreary future: おぞましい未来 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 130
未来の
   
future careers: 未来の事業 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 210

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the immediate future: これからのこと ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 410
the future: これから先の航海 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173
one’s future son-in-law: やがて義理の息子になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
in the future: これからは 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 237
in the future: そのうち サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 134
in the future: 以後 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
for the indefinite future: この先 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 172
for future benefit: 他日のため 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 17
at some future time: いつか レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 81
at some future time: そのうち グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 37
with an excellent future: 前途は洋々だ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 29
there be no limit to sb’s future: (人)の行く手を阻むものは何もない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 146
talk with an eye to the future: 未来の話をする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 175
perhaps it might be wise in future to do: 〜するほうが将来のためだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 103
on some future occasion: いつかそのうち トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
in the immediate future: さしあたり ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 8
have rather high hopes for sb’s future: (人に)対して持っている過分な希望を読む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
have a promising future in both departments: どっちの方面にも素質がありそうだ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 371
have a great future: 前途は洋々だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 329
be unconcerned about one’s future: 呑気な事をいう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
a future residence in swh: 将来の永住地候補としての(場所) アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 158
demographic forecasts are amazingly accurate decades into the future: 人口動態は何十年も先までかなり正確に予測できる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
one’s future which is precarious enough anyway: ただでさえ楽天的には考えられない運命 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 30
bearer of the future: 未来の担い手 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 251
believe in sb’s long term future: (人の)将来を長い目で見る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 272
besmear sb’s future: (人の)未来を塗抹する 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 35
a bit of future: 未来の一端 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 187
Would you go boldly into the future or would you back out?: 君が思いきって未来に踏みこむか、それともやはり、尻込みしてしまうか・・ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 212
He's bright young lawyer with an excellent future: しかし、若くて優秀な弁護士だし、前途は洋々だった クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 29
Since you can't face this future you are calmly able to disregard his life: 君は子供の未来を肯定できなかったから、平然とその命を無視することができたんだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 210
there might be some chance of working out how to avoid future collapses: 将来の金融危機を避ける方法を思いつけるかもしれない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
find future customers: 未来のユーザーを見つける ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
have sb to decide on one’s future: (人に)自分の運命を託す リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 30
sb’s whole future depends on sth: 運命を〜に賭する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 405
sb’s dismal future: (人の)わびしい行く末 クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 9
What have they done that they need my past to redress their future: いったいなにをしでかして、自分たちの将来をつくろうのにわたしの過去が必要なのか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 64
a worst-case future impact of a continued increase in CO2 emissions: 二酸化炭素の排出量がこのまま増え続けたら最悪の場合どんな悲惨なことになるか ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
all humans sharing an equal stake in its future: 全人類は一蓮托生だ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 170
Since you can’t face this future ...: 君は子供の未来を肯定できなかったから、... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 210
fail to recognize the future great love of one’s life: 生涯の恋人となるひとだと気づかない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 63
for the future: 将来を考えると ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 181
there is no reason that the future should be so full of shame: 前途にはただ恥辱あるのみときまっているわけでもあるまい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 183
be given sudden glimpses of the future: ふいに未来の形を垣間見る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89
glimpse a bit of future: 未来の一端をのぞく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 187
the greater the projection of a prediction into the future the less reliable it is: 一般に予想というやつは、時間の大きさに逆比例して、加速度的に有効性をなくしていく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
feel that one have to see into the future: 先を見届けたいと思う 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 174
be turning out to be the iconoclastic prophet of the future: 型破りな未来の予言者ぶりを発揮しはじめる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 12
the immediate future: さしあたってのこと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
The future is intact, still unredeemed, but the past is irredeemable: 未来はまだ手つかずの、無垢の姿でそこにあるが、過去はもう書き換えることができない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 196
intuitively visualize the trend continuing into the future: (人口が増え続ける)未来を、自然と頭に思い浮かべてしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
Later I would venture down to retrieve it for future use: しばらくたつと、わたしは危険を冒して下へ降りていき、つぎの投下にそなえてそいつを回収する... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
the foundation lays for sb’s whole future life: 一生の基礎がかたまる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 344
look into the future: 先を見届ける 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 175
look forward to an unforeseeable future: 予測できない未来を眺めようとする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 194
a neatly ordered future: 建設的な未来 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 162
new industries of the future: 未来型産業 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 28
it will be key in the future too, when there is another outbreak somewhere: これからも、どこかで感染症が猛威をふるったときには、データが鍵になるはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
Any prediction about the future: 未来についての予測 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
in the face of future risks, we can be pretty slothful: 先のこととなると、みんなびっくりするほどいいかげんだったりする ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ツイート