Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
receive
郎
グ
国
主要訳語: もらう(5) 受ける(4) 貰う(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜がきた
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 173
(人の)ものになる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 89
ありつく
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 136
いってくる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 73
きいてやる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
きく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
つき合おうとする
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 58
はいらせる
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 87
もらう
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 120
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 39
迎える
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
賜わる
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 72
手渡される
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
受ける
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 113
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 128
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 16
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
受け取る
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
受け身
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 75
集める
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 226
出迎える
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 25
人を寄せつける
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 59
送ってもらう
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
贈られる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
待つ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 321
通す
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 140
投与される
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 47
届く
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
拝聴させられる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
拝聴する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
聞かされる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
聞く
†
類
国
連
郎
G
訳
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 45
鳴りだす
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 56
貰う
†
類
国
連
郎
G
訳
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 71
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 73
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
浴びる
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 86
落手
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 211
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
receive
training
: しこみを受ける
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 58
receive
stoically
: 〜しても表情ひとつ変えない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
receive
sb’s
praise
: (人から)ホメられる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 109
receive
sb: (人を)迎える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 192
receive
news
: 連絡が入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
receive
from
sb: 〜から届く
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 156
receive
affectionate
care
: いつくしんで、手入れしてもらう
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 90
number’s
on
cash
receive
d: 入金状況
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
be
poorly
receive
d: 一般の受けが悪い
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 83
use
to
receive
visitors
: 応接室に使っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 26
this
pleasantry
was
receive
d
with
a
general
laugh
: この冗談に一同はどっと笑った
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 111
the
gash
receive
d
on
the
night
of
...: 〜の夜につくった傷
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 243
so
merely
confirm
a
piece
of
news
some
secret
vein
have
already
receive
d: 虫の知らせでとっくにわかっていることを、ただ裏書きしただけのことだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 229
receive
the
batter’s
ultimate
recognition
: 「究極の打者」として認められる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
receive
only
token
laughter
: 申し訳ほどの笑いしか起きない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 43
receive
no
helpful
response
from
sb: (人が)あいづちを打ってくれない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 9
receive
it
as
a
compliment
: さすがにこれには、(人も)まんざらではないらしく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 154
receive
choruses
of
praise
from
sb: 口をそろえて称賛してくれる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 44
receive
and
impart
...: 〜を自他ともにあたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 31
receive
an
extra
share
of
sb’s
attention
: (人)から特別に目をかけられている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 55
never
receive
the
smallest
compliment
from
one’s
beloved
: 愛する人から、かわいいねとか、そういう賞賛の言葉ひとつかけられることもない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 384
know
that
the
law
has
receive
d
its
verification
: 掟が正しかったことを知る
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 160
have
ceased
to
receive
the
sort
of
warm
attention
: さしたる厚遇も受けられなかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 70
have
been
on
both
the
giving
and
receiving
end
of
telephone
calls
that
break
sb’s
sleep
: 電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
has
already
receive
d
some
offers
of
marriage
: 二、三そういう話のないでもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
don’t
remember
wanting
any
more
money
than
one
receive
d: 少しの不足も感じない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
be
very
well
receive
d: 反響が上々だ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 187
ツイート