Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
receive

主要訳語: もらう(5)   受ける(4)   貰う(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜がきた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
(人の)ものになる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 89

ありつく
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 136
いってくる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
きいてやる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
きく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
つき合おうとする
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
はいらせる
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 87
もらう
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 120
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39

迎える
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
賜わる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 72
手渡される
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
受ける
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 113
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 128
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 16
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
受け取る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
受け身
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 75
集める
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 226
出迎える
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 25
人を寄せつける
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 59
送ってもらう
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
贈られる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
待つ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 321
通す
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 140
投与される
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 47
届く
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
拝聴させられる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
拝聴する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
聞かされる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
聞く
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
鳴りだす
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 56
貰う
   
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 71
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
浴びる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 86
落手
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 211

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

receive training: しこみを受ける 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 58
receive stoically: 〜しても表情ひとつ変えない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
receive sb’s praise: (人から)ホメられる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 109
receive sb: (人を)迎える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 192
receive news: 連絡が入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
receive from sb: 〜から届く サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 156
receive affectionate care: いつくしんで、手入れしてもらう 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 90
number’s on cash received: 入金状況 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
be poorly received: 一般の受けが悪い 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 83
use to receive visitors: 応接室に使っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 26
this pleasantry was received with a general laugh: この冗談に一同はどっと笑った ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 111
the gash received on the night of ...: 〜の夜につくった傷 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
so merely confirm a piece of news some secret vein have already received: 虫の知らせでとっくにわかっていることを、ただ裏書きしただけのことだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 229
receive the batter’s ultimate recognition: 「究極の打者」として認められる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
receive only token laughter: 申し訳ほどの笑いしか起きない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 43
receive no helpful response from sb: (人が)あいづちを打ってくれない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 9
receive it as a compliment: さすがにこれには、(人も)まんざらではないらしく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 154
receive choruses of praise from sb: 口をそろえて称賛してくれる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 44
receive and impart ...: 〜を自他ともにあたえる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 31
receive an extra share of sb’s attention: (人)から特別に目をかけられている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 55
never receive the smallest compliment from one’s beloved: 愛する人から、かわいいねとか、そういう賞賛の言葉ひとつかけられることもない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 384
know that the law has received its verification: 掟が正しかったことを知る ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 160
have ceased to receive the sort of warm attention: さしたる厚遇も受けられなかった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 70
have been on both the giving and receiving end of telephone calls that break sb’s sleep: 電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
has already received some offers of marriage: 二、三そういう話のないでもない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
don’t remember wanting any more money than one received: 少しの不足も感じない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
be very well received: 反響が上々だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 187
ツイート