× Q 翻訳訳語辞典
news   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
こと
   
good news: いいことだぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 219
   
the good news was that ...: よかったのは〜ことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
that is the only good news: いいのはそれだけだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
みやげ話
   
a wonderful piece of news to take home with sb: 家へ持って帰るすばらしいみやげ話 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 164

ニュース
   
the news of ... spread rapidly: 〜のニュースがあっという間に広まる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 47
the news of ... has done swept down ...: 〜がニュースとなっってたちまち(場所)を駆け抜けた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
the accumulation of all the bad news catches up with sb: 今までのいろんな悪いニュースの積み重ねが、(人に)実感として迫ってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
slow season for news: ニュースのほうも夏枯れ 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 16
receive news from sb: (人から)ニュースを聞く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
no news value: 耳新しいニュースでない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 259
news footage: ニュース・フィルム デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 349
make headline news: トップニュースになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 17
is there news: なにか変わったニュースはないだろうか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
have the most painful and private aspects of ... transformed into public news: 〜のもっとも苦痛に満ちたプライベートな側面がニュースになって世間に流される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 481
give sb the news as a ‘leak’: このニュースを「リーク」として伝える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
follow the news of ... with a fearful anxiety: 〜があると、(人は)怯え、落ち着きを失い、〜のニュースにずっと目を配る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 86
catch up with the news: 最新のニュースをチェックする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
be yesterday’s news: もう過去のニュースなのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
announce that one have some extremely important news: ご注進ご注進大ニュースですぜ、というようなかんじで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 83
a slow news week: 目立ったニュースのない週 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 142
ネタ
   
peddle the news to sb: (人に)ネタを売る ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 189

使命
   
repeat one’s news in a new language: 新しい言葉で(人の)使命をくりかえす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 136
紙面
   
news budget: 紙面構成案 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
情報
   
positive news: 確かな情報 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 83
news organization: 情報機関 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
be full of hot news: 情報に通じている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 291
知らせ
   
whatever bad news lies in wait: どんなに悪い知らせだろうと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
the news crumple sb up into a weeping wreck: 知らせを聞いて涙が止まらないくらい打ちのめされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
no major news: さしたる知らせなし クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 220
bad news: いやな知らせ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
知る
   
the rejoicing in ... at the news that ...: 〜が〜を知って小おどりする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
天気予報
   
there is a blizzard watch on the news: 吹雪が近づいていると天気予報が告げる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
報告
   
send the news: 報告をもたらす 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 11
news reaches ...: 〜に報告がもたらされる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 5
hear astonishing news from sb: (人から)驚くような報告を受ける 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 50
報道
   
there have been no news flash about ...: 〜のことが報道されていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
the daily news about ...: 毎日の報道に見られる〜 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 53
   
shut out the awful news: おぞましい話をなるべく耳に入れない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
sb spread news of how ...: (人の)話によると〜ということだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
have some important news to tell sb: 大事な話がある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
excellent news: ありがたい話 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 276
be complete news to sb: 〜の話を聞いたこともない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
訃報
   
<例文なし> ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 646

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

will make news: ちょっとした騒ぎになる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 582
was hardly news: べつにそのころ始まったわけではない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
the bizarre news: 大猟奇事件
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
take the news: 知る
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 17
receive news: 連絡が入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
pick up the news: 急を聞く
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
no news is good news: 無音息災
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 287
no news: 変わり映えしない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 191
keep up with the news: 耳が早い
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 379
great news: 吉報
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 218
good news: 売り口上
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 110
break the news: 水を差す
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 57
at this news: これには
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 435
any news: 変わりはない?
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 358
a news media: 報道機関
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 28
watch for any news about ...: 〜の動きに注意する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 299
this may be news to you: きみはまだ知るまい
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 232
this is hardly news to sb: そう聞いても(人は)別に驚かない
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
there is some news of sb: (人の)消息がわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 326
the news bring sb to tears: このニュースを聞いて(人が)嬉し涙にむせぶ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
that part isn’t news: それはいわれなくてもわかっている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
that is hardly news to me: そんなのはいまにはじまったことじゃない
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 302
tell sb the real news: 真相を伝える
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
small article on page three of the local news section of ...: 〜の三面に載ったべた記事
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 7
receive the latest news of sb: (ひとの)近況をきいてやる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
one’s way of breaking the news to sb gently: もってまわった言い方
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
it is news to sb: (人は)虚をつかれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
I have news for you: よく聞きたまえ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 93
I hate to break the news to you, but ...: とっておきのことを教えるが、〜
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 132
I’ve got bad news for you: いいことを教えてやろう
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 203
have so far received no bad news: 何ともいって来ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
fodder for hot news: ホットニュースの材料
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
Couldn’t be good news for a change?: たまにはいい知らせのひとつもないのか
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 373
best news at the moment: 目下のもっけの幸い
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 302
be no news flash that sth exist: 〜といえば知らぬ者もない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
be big news in ...: 〜では大事件として報道される
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 9
be bad news no matter how you slice it: あらゆる意味で問題だらけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
be bad news for both: いずれにしても、重大な結果を招く
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
be astonished at sb’s ear for the latest news: (人の)早耳に驚く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 99
about the only bad news is sth: 〜だけが玉にきずだ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 54
be resigned to accept whatever bad news lies in wait: どんなに悪い知らせだろうと驚くものではない
actually succeed in hearing the news of ...: 〜のニュースをはっきりきく
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 140
adjust one’s mental attitude to amazing piece of news: 驚くべきニュースのショックからたちなおる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 13
And how do you think they'll take the news: それにしても、ご両親は、おしりになってどうお思いになるかな?
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 17
assess the news: ニュースを反芻する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
Which is usually bad news for pianists and singers: ピアニストや歌手にとっては致命的な障害である
bad news: 悲しい知らせ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 162
bad news: 悲報
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 337
bearer of bad news: 悲報を伝える役
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 337
be always glad of a bit of news: ニューズには、いつも聞き耳をたてる
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 59
But it was hardly news that Nora was adventurous: といっても、ノラが大胆なのはべつにそのころ始まったわけではない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
be catching up on the news: 噂話に花が咲く
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 304
'I've got good news for him,' Smiley explained cheerfully, catching her mood: 「いい話を持ってきたんだ」女の気分に合わせて、スマイリーは快活にいった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
news-photo community: 報道写真界
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
so merely confirm a piece of news some secret vein have already received: 虫の知らせでとっくにわかっていることを、ただ裏書きしただけのことだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 229
watch the news coverage: テレビのニュースを見る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 526
bring dismal news: 困った知らせが届く
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 222
early evening news: 夕方のニュース
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 79
report on real news events: 現実のニュース報道を行なう
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 11
the ever-worsening news of ...: 〜の毎度悪くなるいっぽうの知らせ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
We're known for dirty tricks, but we're fundamentally a news organization: CIAは悪辣な手段を弄して秘密工作をする組織だと一般には思われていますが、そもそもCIAは地味な情報機関でしてね
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
good news: 吉報
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 280
half-expecting bad news a telegram: 何か悪い知らせの電報でも来たのかという気持もあって
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 23
I hate to break the news kiddo, but pencils don't contain real lead: こんなこと言って水を差すのは嫌なんだがね、坊主、でも鉛筆には本当の鉛は入ってないんだ
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 57
news media:取材陣
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 329
Obviously bad news: どうやらよくないニュースのようである
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 80
ツイート