Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
ear
郎
グ
国
主要訳語: 耳(41) 耳もと(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
みみ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 212
耳
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 217
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 211
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 11
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 316
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 266
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 250
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 129
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 200
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 267
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 124
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 42
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 90
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 4
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 106
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 399
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 76
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 27
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 211
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 449
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 53
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 222
耳もと
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 301
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
聞き手
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
rabbit
ear
s: 〜の言動を気にする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 276
inside
ear
: 内部情報通
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 235
humming
in
sb’s
ear
s: 耳鳴り
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 26
have
a
good
ear
: 情報通だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 206
for
one’s
ear
s
only
: 内密に
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 148
between
one’s
ear
s: 頭のなかに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
whisper
into
sb’s
ear
so
gently
that
it
is
all
that
one
can
do
to
distinguish
the
words
: ひどく静かな、やっとききとれるほどの声でささやきかける
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 237
whisper
in
sb’s
ear
: 声をひそめて(人に)訊いてみる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 159
though
sb
have
been
all
ear
s: 幾ら体じゅうを聞き耳にしてみたところで
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 200
the
sound
of
...
reaches
sb’s
ear
: 〜の響きが聞こえる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
the
excuse
sounds
lame
even
to
sb’s
ear
s: われながら力ない言い訳に聞こえる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 112
swing
sb
by
sb’s
ear
s: (人を)締めあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 378
strain
ear
s
and
eyes
: 耳をそばだて目をみはる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 171
stand
the
town
on
its
ear
: 町じゅうを騒がせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 415
sound
of
children’s
voices
comes
shrill
and
loud
to
one’s
ear
s: 子供たちの声がきんきん聞こえてくる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 52
smoke
one’s
ear
s
off
: 尻の穴から煙が出るほど煙草をすう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
sit
with
straining
ear
s: 注意を耳に集中している
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 239
set
the
whole
place
by
the
ear
s: たちまち家中をかきまわしてしまう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 144
scream
things
into
sb’s
ear
s: なにやかやとわめき散らす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
say
,
smiling
from
ear
to
ear
: 顔いっぱいに笑みをひろげていう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 130
say
in
sb’s
ear
: 耳打ちする
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 124
rhythmical
sound
fill
one’s
ear
s: 規則的な音がやたらに大きく聞こえる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
punch
sb
across
the
ear
: (ひとの)横っ面を張る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 107
proof
for
sb’s
eyes
and
ear
s: 人を納得させる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 32
prick
up
your
ear
s
and
listen
: 耳をすまして聞いてごらんなさい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 84
plunge
sb
over
head
and
ear
s
in
debt
: (人を)借財で首のまわらぬまでにする
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 46
play
it
by
ear
: でたとこ勝負でいこう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 308
one’s
very
own
ear
s: ここだけの話
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 257
make
sb
prick
up
sb’s
ear
s: (人が)乗り気になる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 60
listen
,
hardly
able
to
believe
one’s
ear
s: これはいったい何だと自分の耳を疑いながら、黙って話を聞く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 298
listen
with
all
one’s
ear
s
to
...: 〜に聞き耳をたてている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 180
keep
one’s
ear
s
open
to
help
one
do
: また何か噂を聞いて〜する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 273
have
one’s
ear
to
the
ground
and
know
that
...: (人の)鋭い聴覚がとらえたところによると、〜だという
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 250
have
one’s
ear
to
the
ground
: 世の中の動きには目配りを怠っていない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 61
grin
from
ear
to
ear
: 顔じゅうに笑いをたたえる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 138
grin
from
ear
to
ear
: 白い歯を見せて破顔一笑する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 202
go
in
one
ear
and
out
the
other
: 〜をいちいち覚えていない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
give
sb
a
friendly
ear
: 親切に(人の)話を聞いてやる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 274
crash
round
sb’s
ear
s: くずれかかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 212
can
hardly
believe
one’s
own
ear
s: 急に言われても信じられない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
can’t
believe
one’s
ear
s: びっくりする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 142
be
over
head
and
ear
s: 首ったけになっている
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
be
astonished
at
sb’s
ear
for
the
latest
news
: (人の)早耳に驚く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 99
be
all
ear
s
as
sb
gabs
on
: (人の)はなしに相槌を打つ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
be
all
ear
s
and
elbows
: 天狗になる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 318
anything
that
...
is
music
to
one’s
ear
s: 〜なら、たとえ火のなか水のなかだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 10
all
sth
need
to
do
is
between
one’s
ear
s: 〜するための〜は全部(人の)頭のなかにある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
a
voice
whispers
into
sb’s
ear
that
...: (人の)傍へ来て〜とささやくものがある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート