Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
plunge
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
くぐらせる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 210
つける
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 182
とびつく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353
どっぷりひたる
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
のしかかる
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 108
もぐる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121

一歩踏みこむ
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 75
隠す
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
晒す
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 7
出る
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 12
出費
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
精力を出してやりだす
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 394
潜行する
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 189
突きを入れる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 233
突っ込む
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
入れる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 264
落ちこむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

take the plunge: 事を起こす サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 138
plunge once more: 取って返す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 89
plunge into ...: 〜のなかへわけいる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 153
resolve to plunge ahead ...: 〜と自分に言い聞かせる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 250
plunge sb over head and ears in debt: (人を)借財で首のまわらぬまでにする ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 46
plunge sb into the heaviest gloom: (人の)方では暗澹たる気持にさせられる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 256
plunge into the water: ざぶんと水にかけ込む 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 292
plunge into one’s recital: 事情を話しはじめる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 81
plunge hungrily into it: その本に読みふける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
be plunged into blank despair: ぺっしゃんこにしょげる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 113
be plunged into blackness: 暗黒に閉ざされる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 67
be already plunging way, way ahead into ...: 何時の間にかどんどんどんどんと〜に突っ走っている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 240
be afraid of torrent plunging into the basin below: 滝の落下する音がこわい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 174
ツイート