訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
below
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜の下に
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sun
goes
below
the
horizon
: 太陽が地平線の下に姿を消す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
おーい
*
類
国
連
郎
G
訳
'Below!'
Nicholls
called
loudly
: 「おーい!」ニコルスは大声で呼ばわった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 411
下に
*
類
国
連
郎
G
訳
dark
crescents
below
one’s
eyes
: 眼の下に黒ずんだ三日月形の隈ができている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
下の
*
類
国
連
郎
G
訳
the
floor
below
: 一階下の〜階
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
眼下
*
類
国
連
郎
G
訳
The
blue
sky
above
,
the
tremendous
seas
below
: 頭上は青空、眼下は荒れ狂う海
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 127
眼下で
*
類
国
連
郎
G
訳
be
part
of
what
unfloded
below
one: 眼下で展開することの一部である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
眼下に広がる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
jungle
canopy
below
: 眼下に広がジャングルの屋根
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
眼下の
*
類
国
連
郎
G
訳
the
room
below
: 眼下の部屋
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 111
sea
licks
at
the
shore
below
: 海が眼下の波打ちぎわを舐める
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 10
船内に
*
類
国
連
郎
G
訳
Sitting
pretty
,
Rockhurst
says
,
and
everyone
below
: ロックハーストによれば、じっとすわりこんで、全員船内にいるらしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 359
足もとの
*
類
国
連
郎
G
訳
the
floor
below
: 足もとの床
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 141
足下の
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 327
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
group
below
: 地上の一団
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 25
right
below
: 眼下
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 265
just
below
sb: 眼下の
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
just
below
...: 〜の真下
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
far
below
: 深い谷底を思わせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
below
sb: 眼下に開ける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 82
there
is
a
screwing
and
complaining
sound
down
below
: 地面の底の方で、何かネジでも巻くような、また何か鳴き声のような軋む音が続く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 293
that
man’s
way
below
you
: あんな男、あんたの足元にも及ばない
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 49
not
too
far
below
...: 〜と比較してもそれほど遜色がない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 239
look
at
...
below
: 眼下の〜を見わたす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
from
the
road
below
the
sound
of
...
reaches
sb’s
ear
: 遠い往来を〜の響きが聞こえる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
fall
below
3,200
unclear
weapons
: 三千二百基を割る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 89
below
the
neck
of
one’s
open
button-down
shirt
: ボタンダウンのシャツの衿もとから
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
be
well
below
...: 〜は〜のなかで最低のレベルにある
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 269
be
built
below
the
street
level
: 地下につくってある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
be
below
one’s
dignity
as
...: 〜としてあるまじき行為だ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 72
look
with
affection
at
that
jade
immensity
below
them
: 眼下の翡翠色のひろがりをいとおしそうに見つめる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 284
batten
...
below
...: 〜に〜を詰め込む
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 29
below-the-fold:スクロールしないと見えない
辞遊人辞書
below
-the-line
charge
: 特別費用
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 321
fall
into
the
blank
space
below
: 虚空をまっさかさまに落ちていく
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 143
by
the
contrast
with
the
brilliance
below
: 下のまばゆさに較べ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 98
the
jungle
canopy
below
: 眼下に広がるジャングルの屋根
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
the
gross
drop
below
a
certain
figure
: 売上げが一定のラインを割る
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 346
But
you
two
stay
below
until
we've
cleared
: もっとも、沖へ出るまでは、お二人には下でじっとしていてもらおう
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 158
The
cogs
and
gears
below
the
race-course
began
to
grind
: 台の下に設けられた歯車やギアがゆっくりとまわりはじめた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
below
decks
: 艦内
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 102
below
decks
: 艦内では
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 151
be
directly
below
: 真下にある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
a
groan
of
disappointment
comes
up
from
below
: がっかりしたどよめきが窓の下から起こる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 63
the
number
dropped
even
below
one
baby
per
woman
: 女性ひとりあたりの子供の数はひとりを下回った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
The
parking
lot
below
Toganoo
was
empty
: 栂尾の下の、駐車場にも、車はまったくなかった
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 218
force
sth
below
...: 〜以下に引きずり降ろす
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 262
The
reaction
among
the
people
below
must
have
been
galvanic
: 下にいた人たちは、きっと身体に電気でも流されたような反応を見せたことだろう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 259
lead
sb
gently
below
: いたわるようにして〜を下へ連れて行く
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
Let's
go
below
: 下へ退散だ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 178
on
hardscrabble
below
where
sb
has
toiled
and
fought
for
every
foot
: 死ぬ思いで一歩一歩急坂と格闘していた麓の岩場で
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 142
The
carving
knife
impaled
her
just
below
the
breastbone
: 上を向いたウィルマのナイフは、ネッティの胸骨の真下をぐさりとえぐった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
The
name
was
below
the
peephole
: 表札は、覗き穴の下についていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
be
afraid
of
torrent
plunging
into
the
basin
below
: 滝の落下する音がこわい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 174
regard
the
scene
below
: 下の光景を眺めている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 35
below
that
rushing
sky
: 乱れ雲の流れる空の下に
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 172
below
the
State
Seal
: 州のスタンプが捺された下に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
They
saw
the
pallor
of
your
face
and
the
dark
crescents
below
your
eyes
: 顔が青ざめていたり、眼の下に黒ずんだ三日月形の隈ができていたりしても、相手は目ざとくそれに気づく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
smooth
out
sth
below
one’s
fingers
: 〜の折り目を指でのばす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 17
I
stood
below
and
watched
their
chair
sway
at
the
apex
of
the
ride
: わたしは真下に立ち、大きな環のてっぺんでふたりの乗った箱がゆらゆら揺れているのを見上げていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
Then
the
wind
acquired
a
chill
,
and
they
went
below
: が、風がつめたくなってきたので、ふたりは下へ降りた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
He
stared
at
it
a
moment
and
then
wrote
MAINE
BUREAU
OF
ASSHOLES
!
below
it
: ふたたび表紙をにらみつけたキートンは、一瞬の間をおいて今度はその文字の下に「メイン州バカタレ局」という一行を書きつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
Blacks
were
well
below
the
Italians
: そして黒人は、イタリア人よりさらにずっと下だった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 311
below
zero
: 氷点下
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
)
Below
decks
,
everything
was
an
unspeakable
shambles
: 艦内では、何もかもがめちゃくちゃだった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 151
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート