Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
road
郎
グ
国
主要訳語: 道(10) 道路(8)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
みち
*
類
国
連
郎
G
訳
the
side
of
the
road
: 道端
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 159
コース
*
類
国
連
郎
G
訳
and
had
prepared
every
inch
of
sb’s
road
: いわば(人の)コースは、ほとんど一寸のすきもなく準備されていたといってもよかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
往来
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
middle
of
the
road
: 往来のまん中へ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 23
from
the
road
below
the
sound
of
...
reaches
sb’s
ear
: 遠い往来を〜の響きが聞こえる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
行手
*
類
国
連
郎
G
訳
the
road
was
pitch
black
: 行手は真暗闇であった
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 61
車道
*
類
国
連
郎
G
訳
pull
back
onto
the
road
: 車を車道に戻す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
岨道
*
類
国
連
郎
G
訳
at
the
end
of
the
road
: 岨道のはずれに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 65
通り
*
類
国
連
郎
G
訳
be
in
mischief
down
the
road
: 通りのちょっと先で何かいたずらをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 173
道
*
類
国
連
郎
G
訳
winding
little
road
s: くねくねと曲がった小道
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
the
access
road
: 引き込み道
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
step
into
the
road
: 道に出る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 184
simply
do
everything
one
can
to
help
sb
follow
his
own
road
: 自分の道をひたすら前進しようとしている人に対して、できるかぎりの援助を惜しまない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 240
reach
the
end
of
this
road
: この道が行き止まりになる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
meet
by
chance
on
the
road
: 道連れになる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 212
hard
road
: イバラの道
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 105
be
already
well
down
one’s
particular
road
to
hell
: 地獄への一本道を辿っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
an
appallingly
bumpy
road
: 怖るべきがたがた道
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 285
a
long
,
spacious
stretch
of
road
: 幅の広いまっすぐな長い道
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
道路
*
類
国
連
郎
G
訳
turn
onto
the
road
that’s
going
to
take
one
to
...: (場所に)通じる道路に車を乗り入れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 371
the
road
begins
to
climb
left
: 道路が左手に向けて上り坂になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
road
-maintenance: 道路補修
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
move
back
and
forth
across
the
road
: 道路を何度か行ったり来たりする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
little
houses
set
back
form
the
road
: 道路から奥まったところにこぢんまりとした家が建つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
a
sheet
of
paper
with
all
kinds
of
lines
indicating
major
and
minor
road
s
lanes
and
such
: 大きな道路や小さな道路や小道やら何やらかやらが書き込まれた紙
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
a
lonely
road
: 人けのない道路
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 385
a
deer
in
the
road
: 道路に迷い出た鹿
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 282
方
*
類
国
連
郎
G
訳
read
sb
such
a
lecture
on
the
road
sb
guided
sb’s
family
: (人の)家内取締まり方についてずけずけと非難する
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 72
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
side
of
the
road
: 道端
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
road
s
are
blocked
: 交通が途絶える
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 62
paved
road
: 自動車通り
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 11
on
the
road
: 旅の空で
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 75
just
off
the
road
: 道ばたに
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 75
improve
road
: 道路整備
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 97
hit
the
road
: 巡業に出る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
hit
the
road
: 旅に出る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 319
down
the
road
: 近くの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 153
down
the
road
: 近所
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 223
along
the
road
: 旅の空で
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 80
a
road
trip
: 遠征
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 375
travel
the
same
road
: 二の舞を踏む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 198
there
is
a
hard
road
ahead
: 前途は多難だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 256
the
road
turns
sharply
left
: ぐっと左に折れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
the
road
is
rather
long
: かなりの道のりである
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 21
the
road
crests
out
: 頂上が見えてくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
see
three
moves
down
the
road
: 三手先を読む
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 285
pick
sth
up
at
the
side
of
the
road
: 道ばたで拾う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
main
road
through
a
village
: 村の目抜き通り
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 236
just
down
the
road
from
...: 〜と目と鼻の先にある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208
just
down
the
road
: つい目と鼻のさきに
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 93
instead
of
on
the
road
s
between
...
and
...: 〜と〜のあいだを何度も往復して時間を奪われることなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
I’ll
be
seeing
you
down
the
road
: またどっかで会おうや
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 462
here
and
there
at
the
side
of
the
road
: そこここの路傍
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 164
go
out
into
the
road
: 門の外へ出る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 108
go
down
the
road
of
life
in
tandem
with
that
particular
mare
: あんなやかまし屋の女と二人三脚でこの世を渡っていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
follow
that
road
up
the
hill
in
a
long
,
semicircular
loop
: 丘をずっと登っていくと、長い半円形のループに入る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
be
veering
off
the
road
: 脱線しかけている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 105
be
on
the
road
constantly
: いつも移動に移動を重ねる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 25
be
on
the
road
: 移動生活を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 190
be
on
the
right
road
: ねらいが的中している
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 153
be
now
firmly
on
the
road
to
prosperity
: 一路隆盛へと向っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 444
be
going
down
the
road
of
shortcuts
to
hell
: 地獄まで落ちるしかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 215
be
at
a
‘Y’
in
the
road
: 岐路にさしかかる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 404
be
a
citizeness
of
the
world’s
smoothest
road
s: 世界を自由気ままに旅行している婦人である
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 79
a
better
end
to
the
road
: 〜生活最後の職場としてはこちらのほうがずっといい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
the
road
begins
to
rise
more
and
more
abruptly
: 道はますます急な上り坂になる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 9
the
road
alone
rises
: 道だけが高くなる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 10
can
see
his
car
,
the
access
road
and
the
freeway
: 彼の車と引き込み道と、その向こうにハイウェイが見える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
The
ammo
shed
is
another
klick
up
the
road
: 弾薬小屋はこのさき約一キロの地点だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
go
all
the
way
around
by
the
road
: わざわざ街道のほうから回り道をする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 144
back
country
road
: 山道
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 115
they
are
stuck
behind
that
mountain
,
beyond
where
the
road
ends
: 彼らは道路のない山奥に閉じ込められている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
when
the
city
authorities
block
their
road
: 道路が封鎖されれば
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
on
the
borders
of
the
road
: 道の両側には
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 42
spray
the
road
with
bullets
: 路上を乱射する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 247
would
certainly
need
sth
to
get
...
back
on
the
road
: (物なしに)道に引き上げるのはむりだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 20
climb
out
to
the
road
: いきなり街道にとびおりる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 195
Fear
of
pandemic
plus
the
panic
of
urgency
made
me
close
the
road
: 感染症の恐れと焦りが一緒になって、道路を封鎖し
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
might
command
the
road
before
one’s
door
: うちの前の道を見張りしようとした
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 44
convey
sb
off
the
road
to
one
side
: (人を)街道の片側へ引き立てて行く
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 200
cross
this
road
: この道を突っ切る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 59
remain
determinedly
in
the
middle
of
the
road
: 道の真ん中からどこうとしない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 227
dirt
road
: 舗装されていない道
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 90
a
dirt
road
: 未舗装の悪路
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 544
take
the
road
that
lead
past
one’s
door
into
town
: 家の前をとおる道を町のほうに歩きだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 128
But
I
wouldn't
want
to
meet
an
ex-lover
on
a
lonely
road
: でも、わたしがアンだったら、別れた愛人と人けのない道路で会いたくないわ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 385
go
along
the
fairly
wide
road
: わりに広い通りを行く
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 160
farther
down
road
: 道路の先
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 112
for
it
is
a
solitary
road
: なにしろ人ッ子一人いねえ寂しい道だからね
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 304
road
beyond
the
fork
: 枝分かれしたあとの道
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 555
road
is
posted
frequently
: 道路にはいたるところに標識がある
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 142
go
up
the
road
: 街道づたいに行く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 376
the
dark
road
one
is
heading
into
: (人の)前に広がるくらい道
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 423
veer
off
the
road
at
high
speed
: スピードをあげたまま道路からはずれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
look
intently
along
the
road
: じーっと一心に道を見る
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 135
look
intently
along
the
road
: 道の方に目をこらす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 128
stand
irresolute
on
the
road
: まごまごしながら道に立っている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 47
kick the can down the road:ペンディングにする
辞遊人辞書
kick the can down the road:問題を先延ばしにする
辞遊人辞書
leave
the
main
road
: 本通りをそれる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 157
the
road
less
traveled
: 人の通らない道
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 292
be
still
look
intently
along
the
road
: あいかわらず道の方に目をこらしている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 128
low-road:卑劣な
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
lurch
on
the
bad
road
: わるい道路にはずむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 123
lurch
away
down
the
straight
narrow
road
: まっすぐな細い道をゆらゆら走りだす
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 23
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート