Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
village
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
コミュニティ
   
<例文なし> 辞遊人辞書

何人もの力
   
<例文なし> 辞遊人辞書
集落
   
village of the midmen: 平民の集落 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 25
   
three separate villages: 三つの村 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
a misnomer of a village: 名前倒れの村 グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 9
   
a small fishing village: 小さな漁師町 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 156
部落
   
the entrance of the village: 部落の出口 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
lie behind the village: 部落の背後にある 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 34
野暮
   
village cut-up stuff: 野暮で茶番じみたせりふ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 93
   
go in to the village: 里へ出る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 293

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

villages: 村々 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 182
through the village: 村道を 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 22
be known in all the neighboring villages for one’s filial piety: 近隣に聞えた孝行者だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 244
interviewing the people in this remote village about their nutrition: この人里離れた山奥に住む人たちに、栄養についての聞き取り調査を行っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
all the people of the village are at the fountain: 村人たちは、一人残らず水汲み場に集まっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
the village women all do: 村の女たちが総出で〜する 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 195
and all things ready to go down into the village: さて村へ帰る用意ができ上がる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
the entire village was gathered in a circle around sb: 村の全員が(人の)周りに集まった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
already at work on the hilltop beyond the village: そのときすでに村の背後の丘の頂で仕事にかかっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
What was his connection with the village: あの人は、この目川の村と、どんなかかわり合いがあるのかね? 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 187
the edge of the village: 村のはずれ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 431
at the edge of the village: 村はずれに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
At the village of N-Giva, they encountered a group of Russian soldiers: 南アフリカ軍はン・ギヴァの村でソ連軍の部隊と交戦した フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 54
get into the village to do some errands: 村へ用足しに行く デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 32
village where the fountain falls: あの共同水汲み場の泉が流れ出している村 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79
well-founded fear of the village’s love of gossip: 噂好きの村人を憚る尤もな理由 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 32
Most impressive for such a small village: こんな小さな村にしては、大したものだねえ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
There was all sorts of gossip in the village: 村の人たちはいろいろと取沙汰した 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 15
raze the village to the ground: 村をめちゃめちゃに破壊する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 214
half-fishing, half-farming village: 半農半漁で生計をたてている人の多い町 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
Many of the children in the village had konzo: 子供たちの多くが、コンゾにかかっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
it was not just a housing subdivision, but a full village designed for about thirty thousand people: 約三万人の生活を想定し、住宅街だけでなく... ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
people in this remote village: この人里離れた山奥に住む人たち ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
just a village affair: どうせ田舎のことだから アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 86
main road through a village: 村の目抜き通り ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 236
to visit a traditional midwife in a remote village: 田舎の村に暮らす、昔ながらの産婆さんに会いにいくためだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
on the outskirts of a village: 村の入り口に 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 85
to call it a village overstates things: 村というのもおこがましい イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 93
The Philosopher of the village: 村一番の物知り ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 53
The village is a rather nice place, neat and prosperous: なかなかいい村である。栄えていて小ぎれいで、... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
I was in a remote and extremely poor village named Makanga: わたしは、マカンガという人里離れた貧しい村にいた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
village scarecrows: 村の着たきりすずめども ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
spread about the village that ...: 〜と村じゅうに触れまわる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 195
the village teacher went and got out the world map: 村の教師が世界地図を取り出した ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
poor village named Makanga in the Bandundu region of what was then Zaire and is now the Democratic Republic of Congo: 当時のザイール、いまのコンゴ民主共和国のバンドゥンドゥ州にあるマカンガという貧しい村 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ツイート