Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
ahead

主要訳語: 前方を(4)   先に(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
〜かなたにある
   
be two miles ahead now: すでに二マイルかなたにある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186

うえだ
   
two years ahead: 二年うえだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
これから
   
have got a big day ahead of sb: (人の)身の上にこれからすごいことが起こる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
さき
   
a step ahead: 一歩さきを読む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
はるかに上
   
be always way ahead of sb: たいていなんでもはるかに上だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 86

将来に
   
There was, Keane understood, still fun ahead for someone like Stephens: スティーブンズのような楽観的なやつは、まだまだ将来に希望があるんだな、とクリフは思った ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 430
上回る
   
stay well ahead of population growth: 人口の増加を上回るペースを維持している ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
制す
   
get to ... ahead of everybody else: 〜で他社を制しなければならず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
   
have a remarkable ability to see years ahead: 何年先まで見通しだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 344
先に
   
what lay further ahead: その先に何が待っているか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
go ahead of sb out the door: (人)よりも先に出る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
get ahead of sb with ...: (人)より先に〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 323
先まわり
   
keep two lessons ahead of ...: 〜よりも二時限ずつ先まわりする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 26
先を
   
plan ahead: 先を読む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248
先を行っている
   
be ahead of the times: 時代の先を行っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 73
   
see sb a few places ahead of one: 列の何人か前に(人の)姿が見える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
前に
   
be ahead of one: (人の)前に並んでいる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
前途に待ちかまえている
   
see rough times ahead: 前途に待ちかまえている苦難をはっきり見据えている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 359
前方
   
the eyes stare straight ahead: 目がじっとまっすぐ前方を見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
前方を
   
stare straight ahead: 前方を見すえる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 46
stare fixedly ahead: きっと前方を見据える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
one’s eyes are fixed straight ahead: (人は)きっと前方を見据え、ひたむきに歩いていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
be staring ahead: きっと前方を見つめたままだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
早い
   
be ahead of the appointed time: 約束の時刻には早い フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 39
目前にいる
   
be slightly ahead: つい目前にいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

staring straight ahead: つんと前を向いて 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
stare fixedly ahead: 一方を見つめる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 91
sense trouble ahead: 悪い予感がする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 179
right there ahead: 一寸さきは 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 104
move ahead carefully: 慎重に動く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
move ahead: 一歩リードする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 13
jump ahead: あせって跳ねる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
go right ahead: 〜したらいいだろ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
go right ahead: いいよ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 316
go right ahead: どんどんいってよ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319
go right ahead: 好きにする オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 169
go ahead: ほら タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 173
go ahead: やってみれば タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
go ahead: よかろう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
go ahead: 話せ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
get ahead: 人に先んじる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
draw ahead: 先頭に立つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
come out ahead: 優位に立つ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
be far ahead: 群を抜いている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 360
be directly ahead: 正面は〜 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 98
be ahead 5-0: 五対〇とリードしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
be ahead: カウントが有利だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 127
ahead of sb: (人の)先を越して トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 316
ahead of sb: 進路前方の マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 60
well ahead of the others: 他の(馬)をひきはなす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
there is a hard road ahead: 前途は多難だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 256
there’s no need to go ahead of what I say: わたしの聞くことをさき廻りしないでください アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 74
the forty loveless years which lay ahead of sb as one’s mate: これから四十年、つれあいと愛のかけらもない歳月を過ごしていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
the big door that lies straight ahead: 突き当たりの大きな扉 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 57
that is a week ahead: まだ1週間はある レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 373
tell sb to go ahead: おおいにやれとけしかける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 97
stay ahead of sb: (人を)出しぬこうとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
stand ahead of ...: リードしている ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
one speak ahead of sb: (人が)口をひらくほうがはやい ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 68
just ahead on sb: 目前にひかえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
just ahead of sb: (人)をわずかに抑えて ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 21
just ahead of ...: 〜の直前に ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 250
just ahead of ...: 〜時代の寸前だった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
it put the team ahead by three runs: そのお陰で、チームは三点リードすることができた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
it is sloppy work to start thinking ahead of oneself: 考えが先走れば失敗を犯しやすい ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 22
in the days ahead: これから先 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
in close line ahead: 縦に密接してならぶ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471
in all the years ahead of sb: 生涯のうちに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 239
have the better part of the day ahead of one: (人に)一日はまだたっぷり残っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
have got a big day ahead of sb: すばらしい一日が(人を)待っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
go on ahead to ...: ひと足先に〜へ行く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
go ahead if you insist: 気のすむようになさい クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 12
go ahead to ...: さっさと〜に出かける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
go ahead of ...: 〜の道を進む 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 44
go ahead and perform ...: 進んで〜をかって出る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 211
go ahead and do sth: あわてて(物事を)する カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
go ahead and do it anyway: わかっていたところでちゃんとやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
go ahead and be stubborn then: まあ、いいわ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
get a little ahead of Nature: ほんのわずかながら「自然」を制する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 129
everyone looks straight ahead in New York subways: ニューヨークの地下鉄に乗ってる人って、みんな眼をそらしてるのね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
dash ahead of sb, almost pushing sb aside: (人を)突きとばすようにして先に飛び込む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
cross the finish line ahead of everyone else: 二位以下ぶっちぎりでゴールにとびこむ 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 135
charge ahead at full speed: 特急で一気に勝負 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 119
can see what lies ahead: 見通しをつける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 103
can’t let sb get ahead of you: 〜だか何だか知らないが、そんなものにでかい面されてたまるか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
be way ahead of sb: (人に)どうやっても勝てない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
be quite a few steps ahead of sb: (人より)だいぶ先行している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
be getting ahead of oneself: これは横道だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
be far ahead of ...: 〜のはるか前方にとびだしている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 110
be already plunging way, way ahead into ...: 何時の間にかどんどんどんどんと〜に突っ走っている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 240
be ahead of oneself in school: 学校では勉強第一だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
A be ahead of B: 先手を打ったのはAだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 43
have a lot of work ahead of me before ten tomorrow: 明日の十時まで、私にはやることが山のようにあるんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42
look abstractedly ahead of one: 放心したように前方を見つめる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 47
there are unlikely to be additions to the list of the twenty wealthiest countries in the century ahead: 世界の富裕国の上位20位までに食いこむのはもう無理だろう サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 294
I learned to keep my gaze fixed firmly ahead anytime I passed a group of men clustered on a street corner: 通りの角にたむろする男たちのそばを通るときには必ずまっすぐ前を向き ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
run stiffly ahead for several awkward leaps: きまり悪そうに数回はねて前へ出て、かたくなって走る ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 52
a bare mile ahead: 前方一マイルそこそこ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
I was happiest when I was ahead: 勝つことが何よりも嬉しかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
break out from the two lines ahead: 縦二列陣形をくずす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
I say as we are moving briskly ahead of Peter, on our way out,: スターンと一緒にピーターの先を越して足早に部屋を出る トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 316
'Connie's not coming back, George,' she called as she hobbled ahead of him: 「コニーはもうカムバックしないわよ、ジョージ」彼の前をぎくしゃく歩きながら、大きな声でいった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
go ahead and have the child: 産む 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 89
come up ahead of ...: 〜の前方に先回りする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
Circumspect? Go ahead and call me "cowardly" if you like: 慎重のかわりに小心なお前と言ってくれていいよ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 61
the day that lay ahead: 今日の予定 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 11
with a great deal of youth ahead of sb: 春秋に富んでいる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 43
be despondent about the prospects ahead: 老いさきをはかなむ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 109
almost directly ahead: ほぼ真正面の〜に アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 334
be directly ahead ...: 正面は〜 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 98
push ahead of sb eagerly: (人の)先に立ってどんどん進む デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 303
elbow one’s way ahead: かきわけて歩く 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 201
ask oneself what vicissitudes sb face through the years ahead: (人は)この後どのような一生の転変をたどってゆくのだろうか 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 46
far ahead: 前方はるか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 117
force sth ahead: 〜を先に押し進める 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 148
And fortunately the exit's right ahead: それにおりよく、すぐ出口だしね 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 156
race full speed ahead: 高速で走る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 172
further ahead: その先に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
play sb’s games ahead of sb: 先手先手を打つ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
must go ahead: ここでやめるわけにはいかない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 49
go ahead with this project: この計画を現実に推進する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 342
go ahead to smooth the way: 先乗りして根まわしする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 126
go ahead and play ... straight with sb: 〜を逆にうまく利用してやろうと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
go ahead: いってみろ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 473
go ahead: 気のすむようになさい クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 12
have a full grasp of the day that lay ahead: 今日の予定を完全に頭に入れる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 11
Half-ahead, Pilot!: 前進半速だ、航海長 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 316
Yamamoto laughed heartily and began to walk ahead of me: 山本氏が陽気に笑い、先に立って歩きだす 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 129
ツイート