Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
week
郎
グ
国
主要訳語: 週(17) 一週間(5) 週間(5)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
一週間
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 37
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 270
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
週
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 415
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 302
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 211
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 246
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 293
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 142
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 246
週間
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 334
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
week
after
week
: 再々の
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
two
week
s: 半月
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 150
this
week
: 今週あたり
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 250
for
a
week
: 一週間ぶっとおしで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
at
the
start
of
the
week
: 月曜に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
would
make
sb
nine
days
a
week
: どこでいつ会おうがひとめでわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
this
is
one’s
first
week
: 今週は開店記念です
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
it
is
the
first
time
sb
has
grinned
in
week
s: (人が)笑みを洩らしたのは数週間ぶりのことだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
it
is
going
to
be
an
extremely
full
week
: 今週はどうやら息つく暇もなさそうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
have
gone
two
week
s
at
least
: 留守にしてから少なくとも二週間はたっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
have
been
excited
all
week
: 本当にお待ちかねでしたよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
grow
less
keen
as
the
week
s
pass
: 日がたつにつれて、だんだんうすらぐ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 134
for
going
on
two
week
s: ここ二週間も
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
for
a
period
of
week
s
and
months
: 長期の歳月にわたり
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 10
during
the
first
week
of
the
war
against
Iraq
: 湾岸戦争が火を噴いた直後の一週間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
before
two
week
s
had
passed
: 半月もたたないうちに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
be
less
than
a
week
away
: 一週間以内に迫っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
be
in
the
habit
of
doing
things
like
this
most
days
of
the
week
: こんなことは日常茶飯事だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 92
be
coming
up
in
a
week
: 一週間以内らしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
a
couple
of
week
s
later
: 二週間ほどあとで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート