訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
coming
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
おとずれ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 65
せまりくる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
coming
night
: せまりくる夜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
転がりこんだ
*
類
国
連
郎
G
訳
coming
good
fortune
: 転がりこんだ幸運
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 25
登場
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 29
幕開け
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 32
未来の
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
coming
masterpiece
: 未来の傑作
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 13
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
in
the
coming
week
: 来週には
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 415
coming
attraction
: 近日上映の予告篇
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 206
witness
the
coming
of
age
of
sb: (人の)成長を見る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
the
second
coming
of
redeemer
: 救済者再来
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
the
coming
s
and
goings
of
sb: (人の)ゆきかい
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
be
a
nationwide
sentiment
for
the
coming
season
: 開幕が近づくにつれ全国的な関心を集めることになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
a
man
of
unadvertised
goings
and
coming
s: ひそかに各地に出没する人間だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 185
a
bad
omen
for
the
coming
year
: 縁起でもないこの一年のはじまり
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
after
coming
all
this
way
: せっかくここまで来たのであるから
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 106
after
coming
out
with
the
expected
apology
: 一応詫びは言いながらも
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
witness
the
coming
of
age
of
sb: (人の)成長を見る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
see
something
of
oneself
coming
alive
in
sb: (人の)中に自らの分身を見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 180
won’t
have
wasted
one’s
time
coming
all
this
way
: わざわざ来た甲斐があった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 379
have
almost
never
varied
the
dates
of
one’s
coming
and
going
: 来る日も帰る日も、めったなことで予定を狂わせない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 56
be
coming
into
Paris
under
a
guard
five
hundred
strong
,
in
cavalry
alone
: こともあろうに騎兵五百人に守られてパリ入城を企図している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
how
...
is
coming
along
: 〜の進み具合
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 104
be
coming
along
: だんだんよくなってる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
be
already
coming
about
,
firing
blindly
: すかさず回頭して、撃ちまくりながら迫ってくる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 108
the
coming
of
God
and
all
his
angels
: 神は万軍の天使を率いて顕現したもう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
one
right
after
another
like
the
street
lamps
coming
on
: まるで街燈がいつせいにともるやうにしてだしぬけに
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 139
when
one
part
of
your
life
is
coming
apart
at
the
seams
: 暮らしのどこかがほころびはじめると
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 19
software
developers
constantly
coming
up
with
new
,
pointless
Ebola
apps
: ソフトウェアの開発者は役にも立たないエボラアプリを開発し続けていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
appearing
briefly
,
tantalizingly
,
then
disappearing
behind
a
smoke-screen
,
hardly
needed
now
in
the
coming
night
: つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
one’s
assignment
coming
up
: 登板を目前に控える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
I
assure
you
,
Western
medicine
will
be
coming
to
our
country
very
soon
: 儂は断言しますが医学に於いて必ず我が国にも蘭方の時代がきます
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 10
await
the
coming
of
its
Savior
: 救世主の到来を今か今かと待つ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 253
things
keep
coming
back
to
sb: いろんなことがしょっちゅうよみがえってきて、胸がすっきりしない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 21
there
is
going
to
be
something
bad
coming
down
about
...: ただじゃすみそうにない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
maybe
the
bastards
had
it
coming
: あいつらは自業自得です
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 525
be
coming
and
going
: しょっちゅう出たり入ったりする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
being
around
boys
,
I
was
slowly
coming
to
realize
,
was
fun
: 男の子と遊ぶのは楽しいんだと、だんだん気づき始めていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
there’ll
be
some
bills
coming
due
: ツケがまわるべきところにまわるんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
coming
from
the
other
direction
,
stumbling
blindly
along
as
if
sb
might
fall
: 向うから、つんのめるようにして歩いてくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 128
sth
,
coming
out
of
the
blue
like
that
: そういう突発事件
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 98
can
hardly
breathe
for
the
heat
coming
off
the
bodies
: 人いきれで息もつけないほどになる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 31
'Connie's
not
coming
back
, George,'
she
called
as
she
hobbled
ahead
of
him
: 「コニーはもうカムバックしないわよ、ジョージ」彼の前をぎくしゃく歩きながら、大きな声でいった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
he
had
canceled
all
his
67
planned
lectures
for
the
coming
year
: 翌年までに予定されていた67の講演をすべてキャンセルした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
see
a
small
yellow
compact
car
coming
: 眼の前を黄色い小型車が走りぬける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
eyes
that
are
changed
by
the
death
one
had
died
in
coming
here
: ここに送られるということによって、すでにはっきり死を経験してしまった人間特有の変り果てた視線
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 131
a
chimney
with
smoke
coming
out
of
it
: 煙突から煙が立ちのぼる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
color
coming
slowly
back
to
sb’s
face
: 顔に血の気が少しずつ戻ってくる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 103
the
skin’s
coming
off
and
it’s
turned
a
funny
color
: 皮が剥けて色が変っている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 43
see
the
color
coming
back
into
sb’s
face
: 顔色がだんだん良くなってくるのが見てとれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 532
the
sun
was
coming
in
the
window
: 窓には陽があたっていた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 391
So
where's
the
hacker
coming
from
today
?: で、ハッカーは、今日はどこからおでましかね?
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 284
milky
light
coming
from
...: 〜からさしこむ淡い光
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
be
coming
to
one
for
help
: 相談ごとにやってきやがる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 85
the
noise
sb
make
coming
in
: (人が)帰ってきた物音
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
fifty
coming
: 五十近くでも
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
make
people
more
interested
in
coming
to
...: みんな行ってみようと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
I’m
coming
up
: よし、そっちへ行く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 190
the
placenta
be
late
in
coming
: 胎盤がなかなか出てこない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 62
will
be
coming
up
any
minutes
now
: もうじき昇るでしょう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 107
will
be
coming
soon
: すぐに到着するはずよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 43
if
sb
want
to
get
in
, sb
be
coming
in
: くろうとは、入りたいと思えばどこにでも入ってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
a
smell
coming
from
...: 〜から漂う臭い
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 80
suspect
what
is
coming
: 来たるべきものを察する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
take
what
is
coming
: 何が来ようと受けて立つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
...
be
coming
soon
: もうじき〜が来る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
the
warmth
coming
from
...: 〜のほうから流れてくる暖かい空気
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 185
you
won’t
see
me
coming
: いいかい、背中にしっかり眼をつけとくんだよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
you’ve
got
it
coming
to
you
: とうぜんの報いよ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 239
with
one’s
first
time-at-bat
coming
up
: 初めて自分に打順がまわってくる直前
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
where
...
is
coming
from
: 〜の出どころ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
what
is
the
world
coming
to
?: 世も末だ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 121
what
is
coming
: つぎにくる運命
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 183
there
wasn’t
a
peep
coming
from
sb: (人は)ひとことも声を立てなかった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
the
wounds
are
coming
on
in
rare
shape
: 傷のほうは奇蹟的な回復ぶりを見せている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 315
the
terrifying
whip
of
the
arm
coming
through
: 腕を鞭のようにしなわせてびゅんと投げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
the
crowds
of
people
always
coming
and
going
: たえず往来している群衆
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 157
thank
you
for
coming
: わざわざありがとうございました
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 144
take
a
long
time
coming
: ひどく遅れる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
stop
coming
: 足が遠のく
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 100
sth
be
coming
for
one: 〜が襲いかかってくる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
sliders
coming
in
to
...: 食い込んでくるスライダー
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 245
see
what
is
coming
: これから起こることを予想できる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
see
smoke
coming
from
the
hole
in
the
roof
: 屋根にあいた穴から煙がもくもくと出ているのが見える
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 92
see
it
coming
: 先見の明がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 47
sbs
are
coming
and
going
: (人たちが)どたばたと出入りする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
sb
is
coming
to
Sunday
dinner
: (人を)日曜の夕食にお招きする
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 24
on
coming
up
from
dinner
: 階下で午餐を済まして
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 12
makes
you
wonder
what
the
world’s
coming
to
: まったくこの世も末だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 258
keep
on
coming
: 攻撃の手をゆるめない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 68
keep
coming
in
: 何度も〜の部屋を覗く
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 165
it
is
all
coming
to
sb: それでわれに返る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
I’m
coming
God
dammit
!: はいよ、ちくしょう、もう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 77
have
it
coming
: いずれこうなる運命
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 12
have
it
coming
: そうされてもしかたがない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 303
ツイート