Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
second
郎
グ
国
主要訳語: 一瞬(7) 秒(4) おかわり(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜なおし
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 138
いまいちど
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 123
おかわり
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
しばらく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
それから
†
類
国
連
郎
G
訳
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 46
ちっとばかり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
もう1枚の
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 6
もうひとつ
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 270
もうひとりの
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
もう一度
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 53
一瞬
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 317
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
一秒
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 170
奥の
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
間
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
後入りの
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 175
後半の
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 72
口を添える
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 332
再
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
再度の
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
瞬時
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
新手の
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 323
同
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 374
二
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
二杯目の
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
秒
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 405
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 68
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 44
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
和する
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 144
2つめの
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
without
a
second
thought
: 躊躇なく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 201
within
second
s: あっという間に
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 181
within
second
s: たちどころに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 197
within
second
s: たちまち
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 220
within
second
: すぐにも
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
want
a
second
: おかわりは?
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 193
wait
a
second
: はて、
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 10
the
second
time
: ふたたび
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
the
second
page
: 二枚目
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
the
second
half
: 後半
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
the
second
face
: もうひとつの顔
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 205
the
second
...: 〜したとたんに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 39
the
second
: いま一つ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
the
last-second
slider
: ホームベース直前で変化するスライダー
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 425
take
a
second
look
: よく見る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 147
second
s
later
: そのうちに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
second
s
later
: 数瞬ののち
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
second
s
earlier
: いましがたまで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
second
vision
: 千里眼
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 407
second
uniform
: 制服の着替え
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
second
the
nomination
: 二番手に立候補します
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
second
or
two
: 一瞬
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 230
second
opinion
: 第三者の意見
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 399
second
baseman
: セカンド
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 43
second
...: 〜したあとの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 347
only
for
a
second
: 一瞬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
one’s
second
: (人の)右腕
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 187
on
second
thought
: よく考えてみると
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
on
second
thought
: 考えてみると
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 416
in
the
second
set
: 後半
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 50
in
a
second
or
two
: たちまち
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 20
in
a
few
second
s: じきに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
have
second
thoughts
: 気が変わる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 286
have
second
thoughts
: 考えなおす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
have
second
thought
: 後悔している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
have
second
thought
: 思いなおす
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 20
for
the
second
time
: また
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 321
for
one
second
: 寸秒たりと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
for
a
second
: ちょっと
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 21
for
a
second
: ちょっとのあいだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
for
a
second
: つかのま
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
for
a
second
: ほんの一瞬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
for
a
second
: 一瞬
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 228
for
a
few
second
s: しばらく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 120
at
any
second
: 今にも
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 51
and
second
: それとね
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 118
a
second
time
: いまいちど
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 129
a
second
time
: またしても
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 16
a
second
time
: 今度
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 69
a
second
time
: 再度
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 385
a
few
second
s: しばらく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
you’d
swear
every
thirty
second
s
took
a
real-world
minute
: 時のたつのが外界の二倍も遅く感じられる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
would
not
even
give
sb
a
second
thought
: (人には)目もくれないだろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 69
woman
worth
a
second
glance
: ふりかえって見たくなるような女
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 137
without
a
second
thought
: 露ほども疑わずに
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 109
through
the
second
half
of
July
and
all
of
August
: 七月の後半から八月の末にかけて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
there
would
be
no
second
chance
: もう二度とやりなおしはきかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 256
the
unborn
child
invariably
takes
second
place
to
the
circumstances
of
the
parents
: 親の事情が主で、生まれてこようとする子供は従である
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 97
the
second
is
to
do
: 〜するのは二のつぎだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 143
take
only
a
second
to
do
: 〜するのに何秒とかからない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 153
take
one’s
own
second
stab
at
college
: (人)自身もう一度大学をやりなおそうと試みる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 447
take
a
second
trip
through
Space
Mountain
: スペース・マウンテンにもう一度乗る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 192
take
a
second
to
absorb
that
: ちょっと考える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
settling
for
second
best
: 次善の策として
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
sb’s
resolve
of
only
second
s
ago
crumbles
: (人の)決心はたちまち崩れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 451
run
off
a
second
time
: またしても逃げてしまう
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 18
on
a
second
glance
: あらためて見直すと
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 105
never
look
the
same
a
second
time
: 何度来てもはじめてのような気がする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 474
move
on
to
second
on
a
sacrifice
bunt
: 送りバントで進塁する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
manage
to
reach
the
schoolhouse
in
time
without
a
second
to
spare
: 時間かちかちに校舎にたどりつく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 165
make
the
second
out
of
the
inning
: 凡退して二死
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 246
look
back
to
sb
for
a
second
: (人の)ほうをちらっとふりかえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
less
than
a
second
later
: コンマ何秒かの遅れで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
keep
a
second
establishment
: 別宅をかまえている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 44
it
is
second
nature
to
sb
now
to
do
: 〜するのが、板についてしまっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
it
is
impossible
to
second
guess
a
person’s
life
: 人生はわからない
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 80
in
the
second
half
of
this
century
: 今世紀後半に
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
in
the
event
of
second
thoughts
: 考えが変わった場合
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
have
some
second
thoughts
: それを信用していいかどうか、考えないわけではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
have
second
thoughts
about
doing
...: 〜することに疑いをもつ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 75
have
second
thoughts
about
...: 〜は考えなおす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 207
have
second
thoughts
about
...: 〜を後悔する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 253
have
no
second
bounce
: 何の反応も惹きおこさない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 408
have
a
second
helping
of
food
: 何かをおかわりする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
have
a
second
chance
after
all
: やっと立ち直れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
give
sth
a
second
thought
: 何とも思わない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 71
give
sb
as
much
as
a
second
look
: (人を)ふりかえりもしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
give
...
a
second
glance
: ふりむきさえしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 273
for
just
a
second
: ほんの一瞬
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
for
a
second
sb
think
: ちらりとでも頭に浮かべる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
for
a
fraction
of
a
second
: ほんの一刹那
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 369
for
a
few
second
s: しばらくの間
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 106
feel
like
one
is
going
to
fade
out
any
second
: 今すぐにも意識を失ってしまいそうだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 117
even
one
single
second
of
fear
is
a
second
too
much
: たとえ一瞬の恐怖であれ、それは償いようのない一瞬というほかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
even
Berlin
runs
a
poor
second
: さしものベルリンもあえなく一歩をゆずる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 146
do
sth
before
one
take
a
second
look
at
me
: (人は)私を一目みるなり(物事を)する
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 21
do
not
stop
talking
for
one
second
: いっときも話をやめない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
do
not
require
a
second
attempt
: やりなおしの必要はない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 146
do
not
give
...
a
second
look
: 〜を見ない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 31
do
not
call
for
a
second
opinion
: 異論の余地のない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 7
do
not
bother
with
a
second
word
: その先を呑みこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 284
decline
a
second
cup
: お代りを辞退する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
brave
the
weather
a
second
longer
to
pause
: いますこし悪天候にめげず立ちどまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
bite
one’s
lip
and
think
for
a
second
: 唇を噛みながらしばらくのあいだ考え込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
be
soon
to
be
a
second
time
father
: もうすぐ二児の父親になる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 384
be
not
going
to
take
one’s
eyes
off
sb
for
a
second
: (人を)見張りながらついて来る
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 159
be
a
fool
to
destroy
the
best
chance
one
have
ever
had
at
a
second
start
: 人生をやりなおす絶好の機会を、愚かにも棒に振る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
be
a
famous
doctor
,
second
to
none
in
Kishu
province
: 紀州に並ぶもののない医者だ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 178
at
the
last
second
: 最後の瞬間に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 338
after
a
few
second
s: ややあって
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 312
a
split
second
later
: 間髪をおかず
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート