Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
second

主要訳語: 一瞬(7)   秒(4)   おかわり(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜なおし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 138

いまいちど
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
おかわり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
しばらく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
それから
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 46
ちっとばかり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
もう1枚の
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 6
もうひとつ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 270
もうひとりの
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
もう一度
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 53

一瞬
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
一秒
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 170
奥の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
後入りの
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 175
後半の
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
口を添える
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 332
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
再度の
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
瞬時
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
新手の
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 323
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 374
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
二杯目の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 405
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 68
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 44
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
和する
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 144

2つめの
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

without a second thought: 躊躇なく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 201
within seconds: あっという間に ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 181
within seconds: たちどころに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
within seconds: たちまち マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 220
within second: すぐにも プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
want a second: おかわりは? ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 193
wait a second: はて、 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
the second time: ふたたび スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
the second page: 二枚目 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
the second half: 後半 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
the second face: もうひとつの顔 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 205
the second ...: 〜したとたんに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
the second: いま一つ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
the last-second slider: ホームベース直前で変化するスライダー ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 425
take a second look: よく見る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 147
seconds later: そのうちに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
seconds later: 数瞬ののち ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
seconds earlier: いましがたまで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
second vision: 千里眼 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 407
second uniform: 制服の着替え スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
second the nomination: 二番手に立候補します タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
second or two: 一瞬 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 230
second opinion: 第三者の意見 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 399
second baseman: セカンド ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 43
second ...: 〜したあとの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
only for a second: 一瞬 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
one’s second: (人の)右腕 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 187
on second thought: よく考えてみると フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
on second thought: 考えてみると デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 416
in the second set: 後半 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
in a second or two: たちまち 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 20
in a few seconds: じきに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
have second thoughts: 気が変わる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 286
have second thoughts: 考えなおす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
have second thought: 後悔している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
have second thought: 思いなおす 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 20
for the second time: また ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 321
for one second: 寸秒たりと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
for a second: ちょっと マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
for a second: ちょっとのあいだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
for a second: つかのま スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
for a second: ほんの一瞬 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
for a second: 一瞬 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 228
for a few seconds: しばらく サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 120
at any second: 今にも キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 51
and second: それとね タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 118
a second time: いまいちど ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
a second time: またしても ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 16
a second time: 今度 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 69
a second time: 再度 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
a few seconds: しばらく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
you’d swear every thirty seconds took a real-world minute: 時のたつのが外界の二倍も遅く感じられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
would not even give sb a second thought: (人には)目もくれないだろう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 69
woman worth a second glance: ふりかえって見たくなるような女 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 137
without a second thought: 露ほども疑わずに アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 109
through the second half of July and all of August: 七月の後半から八月の末にかけて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
there would be no second chance: もう二度とやりなおしはきかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 256
the unborn child invariably takes second place to the circumstances of the parents: 親の事情が主で、生まれてこようとする子供は従である 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 97
the second is to do: 〜するのは二のつぎだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 143
take only a second to do: 〜するのに何秒とかからない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 153
take one’s own second stab at college: (人)自身もう一度大学をやりなおそうと試みる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
take a second trip through Space Mountain: スペース・マウンテンにもう一度乗る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
take a second to absorb that: ちょっと考える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
settling for second best: 次善の策として トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
sb’s resolve of only seconds ago crumbles: (人の)決心はたちまち崩れる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 451
run off a second time: またしても逃げてしまう スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 18
on a second glance: あらためて見直すと ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 105
never look the same a second time: 何度来てもはじめてのような気がする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 474
move on to second on a sacrifice bunt: 送りバントで進塁する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
manage to reach the schoolhouse in time without a second to spare: 時間かちかちに校舎にたどりつく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 165
make the second out of the inning: 凡退して二死 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 246
look back to sb for a second: (人の)ほうをちらっとふりかえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
less than a second later: コンマ何秒かの遅れで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
keep a second establishment: 別宅をかまえている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 44
it is second nature to sb now to do: 〜するのが、板についてしまっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
it is impossible to second guess a person’s life: 人生はわからない 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 80
in the second half of this century: 今世紀後半に ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
in the event of second thoughts: 考えが変わった場合 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
have some second thoughts: それを信用していいかどうか、考えないわけではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
have second thoughts about doing ...: 〜することに疑いをもつ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 75
have second thoughts about ...: 〜は考えなおす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 207
have second thoughts about ...: 〜を後悔する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 253
have no second bounce: 何の反応も惹きおこさない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 408
have a second helping of food: 何かをおかわりする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
have a second chance after all: やっと立ち直れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
give sth a second thought: 何とも思わない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 71
give sb as much as a second look: (人を)ふりかえりもしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
give ... a second glance: ふりむきさえしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 273
for just a second: ほんの一瞬 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
for a second sb think: ちらりとでも頭に浮かべる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
for a fraction of a second: ほんの一刹那 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 369
for a few seconds: しばらくの間 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 106
feel like one is going to fade out any second: 今すぐにも意識を失ってしまいそうだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 117
even one single second of fear is a second too much: たとえ一瞬の恐怖であれ、それは償いようのない一瞬というほかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
even Berlin runs a poor second: さしものベルリンもあえなく一歩をゆずる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 146
do sth before one take a second look at me: (人は)私を一目みるなり(物事を)する オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 21
do not stop talking for one second: いっときも話をやめない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
do not require a second attempt: やりなおしの必要はない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 146
do not give ... a second look: 〜を見ない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 31
do not call for a second opinion: 異論の余地のない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 7
do not bother with a second word: その先を呑みこむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 284
decline a second cup: お代りを辞退する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
brave the weather a second longer to pause: いますこし悪天候にめげず立ちどまる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
bite one’s lip and think for a second: 唇を噛みながらしばらくのあいだ考え込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
be soon to be a second time father: もうすぐ二児の父親になる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 384
be not going to take one’s eyes off sb for a second: (人を)見張りながらついて来る 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 159
be a fool to destroy the best chance one have ever had at a second start: 人生をやりなおす絶好の機会を、愚かにも棒に振る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
be a famous doctor, second to none in Kishu province: 紀州に並ぶもののない医者だ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 178
at the last second: 最後の瞬間に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 338
after a few seconds: ややあって マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 312
a split second later: 間髪をおかず ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート