Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
worth
郎
グ
国
主要訳語: 価値がある(3) 値打ち(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜しなくてはならない
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 281
〜するに足る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
〜の財産がある
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
〜の財産をもっている
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
〜相当の
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 83
かける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 493
こと
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 24
メリットがある
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 340
価値がある
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 84
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
価値をもつ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
甲斐がある
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 64
高
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
相当
†
類
国
連
郎
G
訳
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 77
相当する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
値する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
値打ち
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 45
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
値打ち物
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
値段
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
能力
†
類
国
連
郎
G
訳
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 164
分
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 176
役に立つ
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 261
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
years’
worth
: 何年もかかったよ
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 93
worth
knowing
: 知れば知るほど
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 183
worth
every
penny
: 金をかけただけの価値はある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 118
worth
a
damn
: ぜんぜん
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 157
worth
$XX
tops
: せいぜいXXドルにしかならない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 15
well
worth
...: 〜しようとどうしようと、とやこう言う筋はない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 58
something
worth
reporting
: わざわざ報告するよう話
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 482
it’s
worth
it
: それだけのことはある
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 324
for
all
one
is
worth
: 一しんに
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 126
certainly
worth
...: どう見積もっても〜はくだらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
be
worth
trying
: やってみる価値はある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
be
worth
something
: たいしたことだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 228
be
worth
doing
: かいがある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
be
worth
$40,000
: 四万ドルの値打ちがある
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 304
be
worth
: 大切だと考える
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 317
be
not
worth
~ing: 不毛だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 9
...
be
worth
: 〜こそふさわしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
wouldn’t
be
worth
the
trouble
: ろくな使い道はない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 32
worth
one’s
while
to
...: 〜するだけのことがある
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 17
woman
worth
a
second
glance
: ふりかえって見たくなるような女
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 137
when
there’s
anybody
worth
talking
to
: しゃべり甲斐のある相手があればな
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 36
when
there’s
anybody
worth
talking
to
: 相手によりけりだけどね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 33
value
...
more
than
it
is
worth
: それほどにもないものを珍らしそうに嬉しがる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 97
use
sb
for
all
sb
is
worth
: 使うだけ使う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
two
minutes’
worth
of
life
and
death
: 二分間の人口動態
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 172
there’s
no
pain
worth
mentioning
: たいした(物は)ない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 30
the
rewards
are
not
worth
the
risks
for
sb: この程度の見返りのためにあえて危険をおかすだろうか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 178
the
Committee’s
view
of
one’s
worth
: (人に)対する委員会側の勤務評定
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
the
audience
might
get
its
money’s
worth
: 見物人たちを入場料金分だけ堪能させる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 207
take
on
equal
worth
: 等価のものになる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 9
sb’s
new
hand
is
worth
one’s
salt
: この新しい仲間はなかなか頼もしい男だ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 147
pay
sb
what
sb
thought
sb
was
worth
: 本人の自己評価に見合う金を払う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
one’s
life
would
not
have
been
worth
an
hour’s
purchase
: まず生きてはかえれない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 166
offer
opinion
as
to
sb’s
worth
: 品定めする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 39
none
that
is
worth
shit
: どれもなんの足しにもなっていない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
no
longer
worth
the
candle
: それほどの値打ちはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
must
suggest
solid
worth
and
respectability
: 値打ちと堅実さをほのめかす必要がある
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 64
make
the
ride
worth
the
trouble
: 苦労を背負って生きる甲斐がある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
make
it
worth
your
while
: 礼はするから
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 19
it
will
be
worth
it
: 苦労の甲斐もあるだろうけど
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 375
it
isn’t
worth
the
cost
: 割があわない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 223
it
isn’t
worth
mentioning
it
to
sb: 言葉に出してとがめるほどではない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
it
isn’t
worth
doing
at
all
: わざわざ〜するまでもない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 273
it
isn’t
worth
anything
more
than
sth
for
sb: 〜にとっては〜でしかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 491
it
is
a
rep
worth
earning
: それだけ男を上げるというわけだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
it
doesn’t
seem
worth
the
effort
of
doing
: 〜するのが億劫になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 11
it’s
more
trouble
than
it’s
worth
: 労多くして功少なし
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 30
in
case
sb
see
something
easy
and
worth
nipping
into
: 忍びこみやすくガッポリちょうだいできそうなところはないかと
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 30
get
one’s
money’s
worth
: 安い買い物をする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 250
for
all
one
is
worth
: えらい勢いで
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 26
for
all
one
be
worth
: 一生けん命
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 223
fell
that
life
is
not
worth
living
: この世に生きる望みを失いはてる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 223
can
not
find
it
worth
a
damn
: こりゃ〜しても無駄かと感じる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
can
not
do
worth
a
damn
: ろくに〜できない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 272
can’t
study
worth
beans
: まるで勉強もできない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
be
worth
no
cow’s
while
to
peck
at
: 鳥さえついばむ気にならないほど粗末だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
be
worth
little
to
sb: (人は)〜にほとんど価値を見いだせなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
be
worth
hearing
about
: 〜のことならおもしろい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 291
be
well
worth
a
visit
: 一見の価値あり
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 109
be
not
worth
talking
about
: たいしたことではない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 246
be
not
really
worth
counting
: 珍しくもない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 265
be
not
even
worth
talking
about
: お話になりまへんどす
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 201
be
dressing
in
accordance
with
one’s
own
net
worth
: 自分の地に合った服装だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 158
anything
not
worth
doing
is
worth
not
doing
well
: 価値がなければ努力の甲斐もない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 177
any
spectacle
is
well
worth
looking
at
: どんなことだって見のがすことはない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 304
any
bookstore
worth
the
name
: いやしくも古本屋を名乗る者なら
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 120
ツイート