Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
worth

主要訳語: 価値がある(3)   値打ち(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜しなくてはならない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 281
〜するに足る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
〜の財産がある
   
辞遊人辞書
〜の財産をもっている
   
辞遊人辞書
〜相当の
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 83

かける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 493
こと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24

メリットがある
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 340

価値がある
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 84
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
価値をもつ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
甲斐がある
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
相当
   
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 77
相当する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
値する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
値打ち
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 45
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
値打ち物
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
値段
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
能力
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 164
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 176
役に立つ
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 261
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

years’ worth: 何年もかかったよ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 93
worth knowing: 知れば知るほど ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 183
worth every penny: 金をかけただけの価値はある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 118
worth a damn: ぜんぜん サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 157
worth $XX tops: せいぜいXXドルにしかならない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 15
well worth ...: 〜しようとどうしようと、とやこう言う筋はない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 58
something worth reporting: わざわざ報告するよう話 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 482
it’s worth it: それだけのことはある ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 324
for all one is worth: 一しんに 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 126
certainly worth ...: どう見積もっても〜はくだらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
be worth trying: やってみる価値はある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
be worth something: たいしたことだ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 228
be worth doing: かいがある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
be worth $40,000: 四万ドルの値打ちがある ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 304
be worth: 大切だと考える サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 317
be not worth ~ing: 不毛だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 9
... be worth: 〜こそふさわしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
wouldn’t be worth the trouble: ろくな使い道はない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 32
worth one’s while to ...: 〜するだけのことがある カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 17
woman worth a second glance: ふりかえって見たくなるような女 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 137
when there’s anybody worth talking to: しゃべり甲斐のある相手があればな ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 36
when there’s anybody worth talking to: 相手によりけりだけどね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 33
value ... more than it is worth: それほどにもないものを珍らしそうに嬉しがる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
use sb for all sb is worth: 使うだけ使う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
two minutes’ worth of life and death: 二分間の人口動態 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 172
there’s no pain worth mentioning: たいした(物は)ない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 30
the rewards are not worth the risks for sb: この程度の見返りのためにあえて危険をおかすだろうか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
the Committee’s view of one’s worth: (人に)対する委員会側の勤務評定 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
the audience might get its money’s worth: 見物人たちを入場料金分だけ堪能させる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 207
take on equal worth: 等価のものになる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 9
sb’s new hand is worth one’s salt: この新しい仲間はなかなか頼もしい男だ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 147
pay sb what sb thought sb was worth: 本人の自己評価に見合う金を払う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
one’s life would not have been worth an hour’s purchase: まず生きてはかえれない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 166
offer opinion as to sb’s worth: 品定めする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 39
none that is worth shit: どれもなんの足しにもなっていない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
no longer worth the candle: それほどの値打ちはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
must suggest solid worth and respectability: 値打ちと堅実さをほのめかす必要がある セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 64
make the ride worth the trouble: 苦労を背負って生きる甲斐がある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
make it worth your while: 礼はするから 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 19
it will be worth it: 苦労の甲斐もあるだろうけど クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 375
it isn’t worth the cost: 割があわない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 223
it isn’t worth mentioning it to sb: 言葉に出してとがめるほどではない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
it isn’t worth doing at all: わざわざ〜するまでもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 273
it isn’t worth anything more than sth for sb: 〜にとっては〜でしかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 491
it is a rep worth earning: それだけ男を上げるというわけだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
it doesn’t seem worth the effort of doing: 〜するのが億劫になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 11
it’s more trouble than it’s worth: 労多くして功少なし セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 30
in case sb see something easy and worth nipping into: 忍びこみやすくガッポリちょうだいできそうなところはないかと シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 30
get one’s money’s worth: 安い買い物をする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 250
for all one is worth: えらい勢いで 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 26
for all one be worth: 一生けん命 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 223
fell that life is not worth living: この世に生きる望みを失いはてる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 223
can not find it worth a damn: こりゃ〜しても無駄かと感じる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
can not do worth a damn: ろくに〜できない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
can’t study worth beans: まるで勉強もできない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
be worth no cow’s while to peck at: 鳥さえついばむ気にならないほど粗末だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
be worth little to sb: (人は)〜にほとんど価値を見いだせなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
be worth hearing about: 〜のことならおもしろい 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 291
be well worth a visit: 一見の価値あり ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 109
be not worth talking about: たいしたことではない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 246
be not really worth counting: 珍しくもない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 265
be not even worth talking about: お話になりまへんどす 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 201
be dressing in accordance with one’s own net worth: 自分の地に合った服装だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
anything not worth doing is worth not doing well: 価値がなければ努力の甲斐もない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 177
any spectacle is well worth looking at: どんなことだって見のがすことはない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 304
any bookstore worth the name: いやしくも古本屋を名乗る者なら ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 120
ツイート