Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
name

主要訳語: 名前(39)   名(23)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜という名の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
〜と呼ぶ
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 295
〜を口にする
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 402

なまえ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207

ネーム
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388

決め手
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 74
件名
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
言う
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 63
言葉
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 221
呼び名
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 97
呼ぶ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
固有名詞
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
口でいいあわらす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123
識別する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
題名
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 38
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 121
定義する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 257
吐く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
表現
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
表札
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
評判
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
本名
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 20
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 124
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 338
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 338
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 306
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 32
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 203
名づける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
名義
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
名札
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
名指しで非難する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
名乗り
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
名乗る
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 120
名声
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 331
名前
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 285
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 215
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 285
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 141
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 311
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 392
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 140
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 105
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
名前をつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 50
名前を出す
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 29
名誉
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 49
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 227
命名
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 123
用語
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you name it: その他もろもろ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 73
you name it: なんでも好きなもの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
you name it: 日常茶飯事だ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 174
the name of the sore or business one connected with: 屋号 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
the formal name: 学名 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 71
real name: 本名 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
pet name: 愛称 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
named ...: 〜なる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
name me a price: 呼び値 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
Mamma’s family name: ママの実家の姓 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 348
last name unknown: ラスト・ネーム・アンノウン(姓は不明) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
in the name of your God: 頼むから クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 239
in God’s name: いったい全体 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 159
in another name: 偽名で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 76
give one’s name: 名前を名乗る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
false name: 変名 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
change one’s name: 改名する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
call sb names: (人)への悪態をわめきたてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
call sb names: (人を)口汚く罵る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
call sb’s names: (人を)罵る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 390
be named after: 〜の名を冠する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
AA whatever-her-name-was: AAなんとかさん ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 83
will not tell you momma’s first name when it comes to ...: 〜についちゃあ(人は)口が腐ってもいおうとはせん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
what in the name of the devil!: どうしたんだ! ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 219
what in the name of God’s the use of being so tight?: 何でそんなにケチなのよ? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 56
What in Christ’s name are you doing?: 何してんだい サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 87
use one’s actual factual name: 本名を名のる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
truth’s my middle name: 正直が取柄なんだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 220
those are the name thrown out: 噂されていた連中だよ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
the name of the game is ...: 重要なのは〜ことです ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 40
the name of sth for you is ...: (物)というものは、おまえの〜なのだぞ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 27
the name is no doubt familiar to sb: うわさは(人も)もちろん聞いているだろう ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 19
the name is no doubt familiar to sb: 噂は、もちろん(人も)聞き知っているであろう ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 20
the guy who won is named ...: 腕前を見せたのは〜だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
that’s the name of the game: こうなるしかない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 172
some providence one cannot name: どういう恵みによってか 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 134
seem ready to call sb names and even to strike sb: 罵声を浴びせて、打擲の一つも加えたげだ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 46
sb’s name seems to crop up everywhere: (人の)ことがあちこちで評判になっている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 466
ruin sb’s good name: (人の)信用は失われる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 213
proceed to call sb terrible names: (人を)ここぞとばかりに口汚く罵る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
only in name for it: 名ばかりの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 154
one of the most famous names in ... world: 〜業界では何本かの指にはいる著名人 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
nod rather than use sb’s name: 黙って(人に)会釈する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
name sb ... after ...: (人に)〜と同じ名前をつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 291
my name is AA: AAと申します ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 120
my name is ...: 〜と呼んでくれ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 226
mention one’s name with highest praise: (人に)惜しみない称讃を送っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
make name for oneself: 著名になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
longing one can give no name or object to: わけのない懐かしさ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 173
live under another name: 偽名を使って暮らす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
listen who’s naming it: あなたの口からそんな言葉をきくとはね ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 295
in the name of ...: 〜に名を借りて 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 124
I don’t know what in God’s name is going on: まったくいったい全体何がどうなってるんだい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 159
huge file of names and faces: 厖大な写真入り人名録 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
how in the name of the great Sardanapalus: 一体全体、どうして ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 260
how in God’s name are the two of them suppose to ...: おいおい、たったふたりで〜するつもりなのか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
how in God’s name: 一体全体どうやって フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 530
have a name to carve: 築きあげねばならない名声がある O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 51
hang a few names on sb: (人に)向かっていくつか悪態をつく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
give ... a bad name: 〜の名折れです マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 196
finally give sth a name: 〜にはっきり命名する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
feel embarrassed in the presence of something she can’t name something unaccountably sacred: 何かは知れぬ神聖なものに対する得体のしれないきまり悪さが生れる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
draw anything you ask, just name it: 注文を出せばどんなものでも描いてくれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
claim parental naming rights: 名付け親になる権利をもっている、と主張する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 186
change one’s name to ... as a tribute to sb: (人に)因んで〜と改名する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
can use a few names: ちょっとコネがある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
call sb the worst names: (人の)ことを汚い言葉で罵る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 109
call sb savage names: (人を)ののしる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 361
call sb every foul name one can think of: (人に)思いつくかぎりの悪態をぶつける コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 13
call sb a rude name: (人の)悪口をいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 37
be named after sb: (人の)名が冠せられている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
ask sb by name: (人を)名指しで呼ぶ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 279
a wife in name only: 肉体的に夫の妻を失格した 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 225
a man whose name sb do not know: 見ず知らずの男 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 219
a magazine named after ...: 〜の名を冠した雑誌 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 150
A is the formal name of B: Bは学名をAと言う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 71
a creature for which there may be no name: なんとも名づけようのない生き物 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
a bargain be struck in the name of ...: 話し合い、〜を試みることで歩み寄る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 157
ツイート