Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
name
郎
グ
国
主要訳語: 名前(39) 名(23)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜という名の
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
a
living
breathing
human
name
d ...: 〜という名の男が実在している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
〜と呼ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 295
〜を口にする
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 402
なまえ
*
類
国
連
郎
G
訳
dotted
lines
reserved
for
name
s
and
address
: 名前と住所を書くための点線を引いた空欄
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
ネーム
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
name
: コードネーム
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
決め手
*
類
国
連
郎
G
訳
name
of
the
game
: 勝負の決め手
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 74
件名
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
言う
*
類
国
連
郎
G
訳
name
...: 〜を言ってみなよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 63
言葉
*
類
国
連
郎
G
訳
call
sb
the
foulest
name
s one
can
muster
: 習い覚えた思い切り汚い言葉で(人を)罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
call
sb
a
few
choice
name
s: いくつかの不適切な言葉で(人を)罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 221
呼び名
*
類
国
連
郎
G
訳
name
for
what
sb
do
: (人の)仕事の呼び名
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
a
name
that
sticks
,
that
fits
,
that
convinces
: 理にかない、ぴたりとはまった納得させられる呼び名
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 97
呼ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
nothing
you
could
really
name
: どう呼ぶべきかわからない何か
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
固有名詞
*
類
国
連
郎
G
訳
gravely
noted
down
each
name
she
mentioned
: ポリーが固有名詞をもちだすたびその名前を重々しくノートにかきとめていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
口でいいあわらす
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
too
large
to
name
: 口でいいあらわせないほど大きくはない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 123
識別する
*
類
国
連
郎
G
訳
name
what
one
is
seeing
: いま目にしているものを識別する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 107
身
*
類
国
連
郎
G
訳
come
out
with
a
good
name
: まっとうな身で社会に戻る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
題名
*
類
国
連
郎
G
訳
the
name
of
the
book
: 本の題名
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 38
be
not
name
d: 題名がない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 121
定義する
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
hard
to
name
: 定義しがたい〜
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 257
吐く
*
類
国
連
郎
G
訳
give
sb
the
name
of
...: 〜ってえ名前を吐く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
表現
*
類
国
連
郎
G
訳
the
name
s one
throw
at
sb: (人が)(人を)あざける表現
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
表札
*
類
国
連
郎
G
訳
The
name
was
below
the
peephole
: 表札は、覗き穴の下についていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
評判
*
類
国
連
郎
G
訳
get
something
of
a
name
for
one’s
prowess
with
young
woman
: 女に対する凄腕として評判をとる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 249
本名
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
name
: 本名
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 20
名
*
類
国
連
郎
G
訳
use
sb’s
name
: (人の)名を騙る
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 124
the
peculiarity
of
the
name
: その名の奇妙なひびき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
shout
sb’s
name
out
: 必死に(人の)名を呼ぶ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 128
say
sb’s
name
: (人の)名を呼ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
say
one’s
name
: 名を名乗る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 338
refer
to
sb
by
name
: (人の)名を出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 463
more
sth
than
you
can
name
: 〜と名のつくことすべて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 73
match
the
name
with
a
guy
who
...: (〜された)男の名であることに気づく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 338
in
the
name
of
sth: 〜の名のもと
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 306
in
the
name
of
justice
: 正義の名のもとに
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 32
in
the
name
of
decency
: 品性の名において
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
in
name
only
: 名ばかりで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
heard
one’s
name
mentioned
: (人の)名を呼ぶ声が聞こえた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 229
have
the
same
name
: 同一の名を冠せられる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
give
one’s
name
: 〜と名乗る
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
give
one’s
name
: 名を名のる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
give
a
false
name
: 偽名を使用する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
do
under
one
of
sb’s
name
s: 偽名のひとつを使って〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 134
check
the
man’s
name
against
a
list
one
have
brought
along
: 捕虜の名を持参のリストで照合する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
call
one’s
name
out
deliriously
: うわごとのように(人の)名を叫ぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
bend
down
again
to
read
off
the
name
: もう一度かがんで認識票の名を読みとる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
be
replete
with
the
name
s
of
martyrs
: 〜には殉教者の名がおびただしい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 408
be
about
to
use
sb’s
name
: 相手の名を口にしかける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 203
名づける
*
類
国
連
郎
G
訳
name
sb
for
...: 〜にちなんで名づける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
名義
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
name
of
sb: (人の)名義まで借りて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
名札
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
名指しで非難する
*
類
国
連
郎
G
訳
be
personally
name
d: 名指しで非難される
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
名乗り
*
類
国
連
郎
G
訳
place
one’s
name
in
the
hat
: 名乗りを上げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 480
名乗る
*
類
国
連
郎
G
訳
any
bookstore
worth
the
name
: いやしくも古本屋を名乗る者なら
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 120
名声
*
類
国
連
郎
G
訳
cash
in
on
sb’s
name
: (人の)名声にすがる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 331
名前
*
類
国
連
郎
G
訳
without
referring
to
sb
by
name
: (人の)名前は出さず
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
where
the
name
comes
from
: 名前の由来
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
whatever
sb’s
name
is
: 名前は何でもいいが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
the
name
is
country-horrible
: どうしようもなく田舎くさい名前
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
the
dumbest
name
for
a
horse
: こんなばかばかしい馬の名前
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
tell
sb one
will
take
the
name
: 〜の名前を教えてくれと頼む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
take
the
name
s: 名前を読む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 285
take
name
s: 名前を控える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
such
an
exotic
variety
of
name
: かくもヴァラエティに富むエキゾチックな名前
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
share
bossy’s
name
: 牛と同じ名前を持つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 57
sb
whose
name
one
will
never
know
: 名前を知る手だてもない(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
sb
ever
mention
anyone
name
d
...
?: 〜って名前、(人から)聞いたことは?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
recognize
sb--if
not
by
sight
,
by
name
: (人の)ことを顔は知らないかもしれないが名前は知っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
preserve
the
family’s
name
: 一家の名前に傷がつなかないようにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 215
patiently
list
all
these
name
s: その名前を丹念にリストアップする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 229
offer
a
couple
of
name
s
for
reference
: こちらに問い合わせてみて下さいと言ってふたつばかり名前をあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 285
name
sb ...
in
the
honor
of
...: 〜の名前を取って(人の)名前を〜にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 141
mouth
sb’s
name
: (人の)名前を口にする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 311
make
a
name
for
oneself
: せっせと名前を売る
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 21
live
up
to
one’s
name
: 名前に恥じない生き方をする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
leave
one’s
name
and
address
: 自分の名前と住所をいう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
keep
sb’s
name
out
of
it
: (人の)名前を出さない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 195
I
mustn’t
tell
you
her
real
name
: ほんとの名前は教えるわけにいかないんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
have
to
give
up
sb’s
name
: (人の)名前を出さないわけにはいかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
have
super
name
: 名前だけは大層なものだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 392
greet
sb
by
name
: 名前を呼びかけて挨拶する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
give
sb
a
name
: 名前を教える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
give
sb
a
doctor’s
name
: 専門医の名前を教える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
give
A
B’s
name
: AにBの名前を教える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
get
the
same
name
s
inside
out
: おなじ名前を逆さにして名のってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
do
not
have
sb’s
name
: (人の)名前もわからない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
come
up
with
the
particular
name
for
sb: (人の)ために妙な名前を選ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 140
be
hasty
with
sb’s
name
: 性急に(人の)名前を出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
be
familiar
with
sb’s
name
: 〜という名前に心あたりがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
as
one’s
name
suggests
: その名前から察しがつくように
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 105
address
sb
by
name
: 名前で呼びかける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
a
rather
interesting
name
: なかなかおもしろい名前だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
a
pretty
good
name
: なかなかいい名前
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
...
is
one’s
name
: 名前は〜と言う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
名前をつける
*
類
国
連
郎
G
訳
name
sb
for
Mommy
: お母さんの名前をもらってつける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 50
名前を出す
*
類
国
連
郎
G
訳
name
sb
as
the
inventor
: 発明者として(人の)名前を出す
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 29
名誉
*
類
国
連
郎
G
訳
clear
sb’s
name
: (人の)名誉を挽回する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 49
blacken
sb’s
name
: (人の)名誉を傷つける
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 227
命名
*
類
国
連
郎
G
訳
do
sb
the
service
of
naming
: 命名式までおこなう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 123
用語
*
類
国
連
郎
G
訳
forbidding
name
: いかめしい用語
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 14
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
name
it
: その他もろもろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 73
you
name
it
: なんでも好きなもの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
you
name
it
: 日常茶飯事だ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 174
the
name
of
the
sore
or
business
one
connected
with
: 屋号
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
the
formal
name
: 学名
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 71
real
name
: 本名
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
pet
name
: 愛称
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
name
d ...: 〜なる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
name
me
a
price
: 呼び値
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
Mamma’s
family
name
: ママの実家の姓
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 348
last
name
unknown
: ラスト・ネーム・アンノウン(姓は不明)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
in
the
name
of
your
God
: 頼むから
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 239
in
God’s
name
: いったい全体
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 159
in
another
name
: 偽名で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 76
give
one’s
name
: 名前を名乗る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 142
false
name
: 変名
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
change
one’s
name
: 改名する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 264
call
sb
name
s: (人)への悪態をわめきたてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 298
call
sb
name
s: (人を)口汚く罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
call
sb’s
name
s: (人を)罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 390
be
name
d
after
: 〜の名を冠する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 29
AA
whatever-her-name-was
: AAなんとかさん
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 83
will
not
tell
you
momma’s
first
name
when
it
comes
to
...: 〜についちゃあ(人は)口が腐ってもいおうとはせん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
what
in
the
name
of
the
devil
!: どうしたんだ!
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 219
what
in
the
name
of
God’s
the
use
of
being
so
tight
?: 何でそんなにケチなのよ?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 56
What
in
Christ’s
name
are
you
doing
?: 何してんだい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 87
use
one’s
actual
factual
name
: 本名を名のる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
truth’s
my
middle
name
: 正直が取柄なんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 220
those
are
the
name
thrown
out
: 噂されていた連中だよ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
the
name
of
the
game
is
...: 重要なのは〜ことです
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 40
the
name
of
sth
for
you
is
...: (物)というものは、おまえの〜なのだぞ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 27
the
name
is
no
doubt
familiar
to
sb: うわさは(人も)もちろん聞いているだろう
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 19
the
name
is
no
doubt
familiar
to
sb: 噂は、もちろん(人も)聞き知っているであろう
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 20
the
guy
who
won
is
name
d ...: 腕前を見せたのは〜だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
that’s
the
name
of
the
game
: こうなるしかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 172
some
providence
one
cannot
name
: どういう恵みによってか
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 134
seem
ready
to
call
sb
name
s
and
even
to
strike
sb: 罵声を浴びせて、打擲の一つも加えたげだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 46
sb’s
name
seems
to
crop
up
everywhere
: (人の)ことがあちこちで評判になっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 466
ruin
sb’s
good
name
: (人の)信用は失われる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 213
proceed
to
call
sb
terrible
name
s: (人を)ここぞとばかりに口汚く罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
only
in
name
for
it
: 名ばかりの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 154
one
of
the
most
famous
name
s
in
...
world
: 〜業界では何本かの指にはいる著名人
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
nod
rather
than
use
sb’s
name
: 黙って(人に)会釈する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
name
sb ...
after
...: (人に)〜と同じ名前をつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 291
my
name
is
AA
: AAと申します
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 120
my
name
is
...: 〜と呼んでくれ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 226
mention
one’s
name
with
highest
praise
: (人に)惜しみない称讃を送っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
make
name
for
oneself
: 著名になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
longing
one
can
give
no
name
or
object
to
: わけのない懐かしさ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 173
live
under
another
name
: 偽名を使って暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
listen
who’s
naming
it
: あなたの口からそんな言葉をきくとはね
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 295
in
the
name
of
...: 〜に名を借りて
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 124
I
don’t
know
what
in
God’s
name
is
going
on
: まったくいったい全体何がどうなってるんだい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 159
huge
file
of
name
s
and
faces
: 厖大な写真入り人名録
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
how
in
the
name
of
the
great
Sardanapalus
: 一体全体、どうして
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 260
how
in
God’s
name
are
the
two
of
them
suppose
to
...: おいおい、たったふたりで〜するつもりなのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
how
in
God’s
name
: 一体全体どうやって
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 530
have
a
name
to
carve
: 築きあげねばならない名声がある
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 51
hang
a
few
name
s
on
sb: (人に)向かっていくつか悪態をつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
give
...
a
bad
name
: 〜の名折れです
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 196
finally
give
sth
a
name
: 〜にはっきり命名する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 70
feel
embarrassed
in
the
presence
of
something
she
can’t
name
something
unaccountably
sacred
: 何かは知れぬ神聖なものに対する得体のしれないきまり悪さが生れる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
draw
anything
you
ask
,
just
name
it
: 注文を出せばどんなものでも描いてくれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
claim
parental
naming
rights
: 名付け親になる権利をもっている、と主張する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 186
change
one’s
name
to
...
as
a
tribute
to
sb: (人に)因んで〜と改名する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
can
use
a
few
name
s: ちょっとコネがある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
call
sb
the
worst
name
s: (人の)ことを汚い言葉で罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 109
call
sb
savage
name
s: (人を)ののしる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 361
call
sb
every
foul
name
one
can
think
of
: (人に)思いつくかぎりの悪態をぶつける
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 13
call
sb
a
rude
name
: (人の)悪口をいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 37
be
name
d
after
sb: (人の)名が冠せられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
ask
sb
by
name
: (人を)名指しで呼ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 279
a
wife
in
name
only
: 肉体的に夫の妻を失格した
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 225
a
man
whose
name
sb
do
not
know
: 見ず知らずの男
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 219
a
magazine
name
d
after
...: 〜の名を冠した雑誌
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 150
A
is
the
formal
name
of
B
: Bは学名をAと言う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 71
a
creature
for
which
there
may
be
no
name
: なんとも名づけようのない生き物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
a
bargain
be
struck
in
the
name
of
...: 話し合い、〜を試みることで歩み寄る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 157
I
suppose
his
name
actually
constitutes
a
melody
,
then
: すると彼の名前はちゃんと旋律になるわけか
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 95
address
sb
by
sb’s
name
: 名まえを呼びかけてくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 149
address
each
other
by
name
: 名前で呼び合う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 201
adopt
a
name
: 名前を使いはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 15
villainous
cab
driver
with
the
all-consonant
last
name
: いかにもそれらしいラストネームをもった悪党のタクシー運転手
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 25
"My
name
is
Sedgwick,"
he
announced
in
a
donnish
voice
: 「セジウィックと申します」と、彼はきちょうめんに名乗った
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 120
another
name
: 別名
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 478
a
company
whose
name
anyone
would
recognize
: 世間の人がみな名前を知っている一流会社
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
as the name implies:その名のとおり
辞遊人辞書
the
tests
are
barely
under
way
and
already
there
is
a
name
: 検査が始ってもいないうちから、すでに名がついている
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 141
bear
sb’s
name
: (人の)名前が記された
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 13
be
still
hesitating
for
the
name
of
a
town
beginning
with
H
: ウのつく町の名を思いだそうとあせっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 127
Belatedly
I
recognized
her
name
: 遅ればせながら、私はその名前に思い当たった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 137
the
name
does
not
ring
a
bell
: そんな名に覚えはない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 414
bellow
one’s
name
: (人の)名を大声で呼ぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
here
was
a
dead
cert
going
to
die
on
the
big
name
they’d
built
for
him
: 奴らが祭り上げた優勝候補は今ここに消え去ろうというのだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 53
I
blanked
and
couldn't
remember
her
name
: 私は虚をつかれて、彼女の名前を思い出すことができなかった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
bookish
name
: ちょっと凝った読み方をする名前
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 87
bore
sb’s
name
: (人の)名前がある
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
That
was
the
name
of
the
boss
back
then
: 当時のCE0の名前を出した
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
The
boy
looked
uncomfortable
,
but
he
called
the
cashier's
name
: 青年はとまどっていたが、主任の名前を呼んだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 87
brand-name:商標登録された
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
bring
up
the
name
: (人の)名をもちだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
the
name
brings
immediate
recall
: その名前が(人の)心にすばやく作用して記憶をよみがへらせる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 125
have
missed
the
chance
to
say
one’s
name
: 自分の名を言いそびれてしまう
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 136
a
local
character
by
the
name
of
Jimmy
Rose
: ジミー・ローズという名の名物爺さん
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 73
rack
up
Infomode
charges
in
another
name
: インフォモードを偽名で呼び出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 76
numerous
legends
cluster
about
her
name
: あの婦人の名にはおびただしい伝説がまつわりついている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 141
common
enough
name
: ありふれた名前
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 221
nod
condescendingly
at
the
mention
of
one’s
name
: 自分の名前が口にされると慇懃にうなずいてみせる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 227
His
name
suddenly
became
a
contender
in
the
wrong
category
!: 王貞治の名前は急転直下、もうひとつの分野で王座を争うものになってしまった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
The
name
had
attached
itself
to
him
curiously
: ひょんなことからそう呼ばれるようになった
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 87
decorate
one’s
name
: 快くサインしてやる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 117
"What
in
the
name
of
God's
the
use
of
being
so
tight?"
she
demanded
: 「何でそんなにケチなのよ?」女はいいつのった
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 56
be
dignified
under
the
name
of
...: 〜とえらそうな名称で呼ばれる
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 7
disguise
oneself
under
sb’s
name
: (人の)名前をかたる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 50
Not
to
mention
dog
tags
and
the
name
on
her
uniform
: 認識票と軍服に名前があるだろう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 18
let
sb’s
name
drop
: 不用意に(人の)名前を口にする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 174
Reading
Cherry's
name
hurt
and
now
caused
a
curious
embarrassment
as
well
: チェリーの名前を見ると胸が痛み、妙なとまどいもおぼえた
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 398
the
phenomenon
was
given
a
more
euphemistic
name
: この症状にもっと遠まわしな病名が与えられていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
everybody
suggest
a
name
: めいめい一つずつ名前を出す
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 150
exclaim
,
trying
to
place
the
name
: その名前の意味を考えながら、大声をあげる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 15
flatter
by
the
name
of
sth: (物と)称する
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
)
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート