Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
embarrassed
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
いささか
*
類
国
連
郎
G
訳
slightly
embarrassed
: いささかバツのわるい思いで
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 295
きまりの悪い
*
類
国
連
郎
G
訳
look
embarrassed
when
I
return
: きまりの悪い顔をして帰る
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 81
きまり悪そうな
*
類
国
連
郎
G
訳
continue
to
look
embarrassed
: まだきまり悪そうな表情をしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 58
きまり悪そうに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 84
ぎこちない
*
類
国
連
郎
G
訳
manage
an
embarrassed
smile
: ぎこちない笑みを浮かべる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
はにかんだような
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
a
small
,
embarrassed
grin
: はにかんだような笑みを小さく洩らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 350
間のわるい
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
embarrassed
or
uncomfortable
: 間のわるい思いをする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
気がひける
*
類
国
連
郎
G
訳
be
too
embarrassed
to
do
...: 〜するのも気がひける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 336
気まずい
*
類
国
連
郎
G
訳
an
embarrassed
silence
reign
: 気まずい沈黙が流れる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 197
気まずそうな
*
類
国
連
郎
G
訳
have
an
embarrassed
smile
on
one’s
face
: 気まずそうな微笑を浮かべる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 217
気恥ずかしい
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 64
居心地の悪い
*
類
国
連
郎
G
訳
look
more
embarrassed
than
anybody
: だれよりも居心地の悪い顔をしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 273
居心地の悪そうな
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
embarrassed
face
: (人)の居心地の悪そうな顔
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 150
極まりが悪い
*
類
国
連
郎
G
訳
be
embarrassed
: 極まりが悪い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
極りが悪い
*
類
国
連
郎
G
訳
become
embarrassed
: 極りが悪くなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
戸惑ったふうに
*
類
国
連
郎
G
訳
Toby
shrugged
,
slightly
embarrassed
: トビーはちょっぴり戸惑ったふうに肩をすくめた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 223
困った
*
類
国
連
郎
G
訳
say
nothing
,
smiling
slightly
in
an
embarrassed
way
: 黙って困ったような微笑を浮べる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 326
困惑顔だ
*
類
国
連
郎
G
訳
He
seemed
embarrassed
: なんだか困惑顔だった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 312
実に辛い
*
類
国
連
郎
G
訳
be
embarrassed
to
admit
...: 〜といわれると実に辛い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
照れ
*
類
国
連
郎
G
訳
an
embarrassed
grin
: 照れ笑い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
照れくさそうに
*
類
国
連
郎
G
訳
smile
in
a
grim
,
embarrassed
manner
: 照れくさそうに硬い笑いを浮かべる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 400
照れ隠しの
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
few
embarrassed
sounds
: 照れ隠しの音声を二つ三つ洩らす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 30
申し訳なさそうな
*
類
国
連
郎
G
訳
an
embarrassed
look
: 申し訳なさそうな顔
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 474
切り詰めた
*
類
国
連
郎
G
訳
be
financially
embarrassed
: 切り詰めた生活をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
恥ずかしい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
embarrased
: 恥ずかしい
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 29
恥ずかしがる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
quite
embarrassed
: 恥ずかしがる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 181
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
merely
feel
embarrassed
: 気恥ずかしい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 20
be
embarrassed
: 困惑する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 114
smile
in
an
embarrassed
way
: 照れたように笑う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 312
it
is
sb’s
turn
to
be
embarrassed
: (人の)方が少し痛み入る様になる
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 83
feeling
embarrassed
and
annoyed
with
oneself
: 少なからぬ羞恥を自分への腹立ちに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 153
feel
guilty
and
embarrassed
: 何となく悪い事でもした様に極りが好くない
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 17
look
almost
boyishly
embarrassed
by
this
mild
fun
sb’d
poke
at
one: からかはれた(人は)、はにかんだ目つきをする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 35
answer
a
little
embarrassed
: あいまいに口をにごす
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 21
have
become
embarrassed
and
flustered
: いささかあせってしまった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
feel
a
bit
embarrassed
: いささか気恥ずかしい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 25
mumbled
,
confused
and
embarrassed
: 戸惑いと羞恥をおぼえながら小さくくり返した
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 14
be
embarrassed
to
death
: 恥かしさに堪えられない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 171
be
somewhat
embarrassed
with
oneself
for
doing
so
: ちょっぴり気がさす行為だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 313
slightly
embarrassed
by
one’s
own
effusiveness
: 余計なことをいったかもしれない、といくぶん戸惑いながら
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 112
be
embarrassed
by
one’s
own
thoughts
: 自分の考えていたことがきまり悪い
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 197
look
embarrassed
: ぎこちない表情だった
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 300
the
cheeks
stained
with
embarrassed
pleasure
: 頬に、どぎまぎした喜びの色がさしている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 228
replace
an
embarrassed
Director
: 窮地に立たされた情報部長を更迭する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 206
He
coughed
gently
into
his
hand
,
as
if
embarrassed
: 虚をつかれたように、ゴーントは手を口にあてがって軽く咳ばらいをした
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
looking
flushed
and
embarrassed
: 困ったような照れたような顔をして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 451
smile
the
embarrassed
sb: (人が)きまり悪げに苦笑する
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 104
seem
mysteriously
embarrassed
: なぜか困惑の態だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 306
seem
embarrassed
: 少し言いにくそうな口ぶり
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 40
sb’s
embarrassed
expression
: (人の)戸惑いした表情
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 139
one’s
own
thoughts
embarrassed
one: 気恥ずかしさを覚える
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 46
look
embarrassed
: 困ったような顔をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 178
look
embarrassed
: 迷惑顔
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 102
look
embarrassed
: 面目なさそうにする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 57
intolerably
embarrassed
: そこに居たたまれなくなったので
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 142
in
an
embarrassed
voice
: 照れ臭そうに
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 99
I’ve
never
been
so
embarrassed
: こんなに面食らったのは生まれて初めてだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
have
been
painfully
embarrassed
by
...
at
first
: 最初のうち(人は)〜するのがなんとも億劫な思いだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
hate
to
be
embarrassed
: もじもじしてるのは大嫌いだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
half
embarrassed
by
one’s
own
enthusiasm
: 自分のはしゃぎぶりにいささか戸惑った顔で
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 67
get
embarrassed
: きまり悪くなる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 407
feel
terribly
embarrassed
by
...: 気恥ずかしくて仕方がない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 217
feel
embarrassed
in
the
presence
of
something
she
can’t
name
,
something
unaccountably
sacred
: 何かは知れぬ神聖なものに対する得体のしれないきまり悪さが生れる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
feel
embarrassed
: 照れる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 177
feel
embarrassed
: 心が暗くなる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 96
feel
a
little
embarrassed
doing
: 〜するのはいささか気がひける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 114
display
an
embarrassed
grin
: 苦笑する
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 18
be
very
embarrassed
: どうしていいかわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
be
too
embarrassed
to
do
: 恥ずかしくて〜できない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 267
be
obviously
embarrassed
: きまり悪そうだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 178
be
embarrassed
with
...: 〜をもてあます
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 75
be
embarrassed
in
front
of
the
huge
crowd
: 大観衆の前できまり悪い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 191
be
embarrassed
for
the
kindly
old
dollmaker
: その心優しい老いた人形職人を哀れに思う
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 29
be
embarrassed
by
the
praise
: 賛辞にどきまぎする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 366
be
embarrassed
by
...: 〜が邪魔になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 538
be
embarrassed
as
hell
: すっかり転倒する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 299
be
embarrassed
: きまりが悪い
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 93
be
embarrassed
: きまりの悪い思いをする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 79
be
embarrassed
: まごついちゃう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
be
embarrassed
: 自責の念にかられる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 279
be
embarrassed
: 焦る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
be
embarrassed
: 返す言葉に窮する
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 231
ask
quietly
,
a
little
embarrassed
: ちょっと戸惑いをおぼえて、小声で訊いてみる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 51
a
little
embarrassed
: ちょっときまり悪そうに
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 135
I
think
she'd
only
be
embarrassed
and
fluttery
: そんなことされたら、あの人、まごついちゃって身のおきどころがなくなると思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
be
embarrassed
at
one’s
foolishness
: 自分の粗忽を恥ずる
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 132
I
then
saw
that
Sensei
was
grinning
,
and
I
suddenly
became
embarrassed
: しかしにやにや笑っている先生の顔を見た時、私は急に極りが悪くなった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
horribly
embarrassed
sb: 当惑しきっていた(人)
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 146
gaze
imploringly
into
sb’s
embarrassed
face
: うったえるように(人の)当惑顔を見る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 32
sense
the
stirring
of
an
embarrassed
kinship
: ある気恥ずかしい同類意識がわく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 335
『金融英語の基礎と応用 すぐに役立つ表現・文例1300』 鈴木立哉 著
1300本を超える重要英文に、頻出表現や熟語、単語が満載。運用報告書、投資レポート、財務諸表、決算書類、経済論文、市場分析などの翻訳の要点がよくわかる。
ツイート