Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
foul
郎
グ
国
主要訳語: ファウル(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
しみったれた
*
類
国
連
郎
G
訳
fulfil
one’s
foul
womanhood
: しみったれた女の一生を全うする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
ひどくもどかしい
*
類
国
連
郎
G
訳
put
sb
in
a
foul
mood
: ひどくもどかしい気分にさせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 134
よこしまな
*
類
国
連
郎
G
訳
foul
murder
: よこしまな殺人
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 92
ファウル
*
類
国
連
郎
G
訳
paint
the
foul
lines
: ファウルラインを白く塗る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
manage
a
foul
: やっとファウルが打てる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 331
foul
territory
: ファウル・グラウンド
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 246
a
foul
here
and
there
: さまざまなファウル
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
ファウルの打球
*
類
国
連
郎
G
訳
I
do
not
remember
a
foul
: ファウルの打球も記憶にはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
汚い
*
類
国
連
郎
G
訳
call
sb
the
foul
est
names
one
can
muster
: 習い覚えた思い切り汚い言葉で(人を)罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
失敗をやらかす
*
類
国
連
郎
G
訳
foul
up
so
badly
: 大失敗をやらかす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
不正
*
類
国
連
郎
G
訳
foul
play
: 不正行為
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
foul
est
drunk
: 落ちるところまで落ちた飲んだくれ
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 45
foul
up
sb: (人を)だめにする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
foul
up
: ばかをやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 171
foul
up
: 故障する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 253
foul
sth
up
: 〜をだめにする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 105
call
the
foul
: 柳眉をさかだてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
a
foul
ball
: 変わり者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
under
a
high
pop
foul
: どんなに高いファウルフライが上がっても
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 68
it’s
very
easy
to
foul
a
ball
straight
down
: ファウルボールってのは、真下に行きやすい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 278
in
a
foul
mood
: 内心釈然としない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
I
am
a
dangerous
man
to
fall
foul
of
: 私を敵にまわすとただではすまないぞ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 221
foul
one’s
britches
over
: しょんべんをチビりやがる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 122
can
foul
and
jam
the
pistol
: 銃の作動不良を招く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
call
sb
every
foul
name
one
can
think
of
: (人に)思いつくかぎりの悪態をぶつける
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 13
behind
the
foul
screens
: ネット裏に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
be
dark
and
filthy
,
and
with
a
horrible
smell
of
foul
sleep
in
it
: 暗くて不潔な上に、忌まわしい死の眠りのにおいが、いきなり強くプンとくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
a
foul
ball
arched
back
over
the
stands
: バックネットに打ち上げられたファウルボールがスタンドを越え
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
a
foul
ball
shot
back
: ファウルボールがうしろに飛ぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
foul-mannered:無作法だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 266
very
foul
-mouthed
when
one
is
angry
: 怒るとひどい言葉をはく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 131
the
foul
-patter
urge
: とめどなく淫らな言葉を口走りたいという欲求
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 300
a
foul
-up
in
paperwork
: 事務処理の手違い
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 70
a
minor
jurisdictional
foul
-up: ちょっとした縄張り争い
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 14
『恋愛の科学』 越智啓太著
出会いと別れをめぐる心理学
心理学実験・調査でここまでわかった恋愛の真実
・イケメンの前では少食になる戦略的自己呈示
・上手な別れ方・失恋からの立ち直り方
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート