× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
one filthier than the other: どちらも負けず劣らずきたない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 134
filthy giant: むさくるしい大男 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 84

filthy weather: 天気が悪い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 425
be filthy rich: 悪臭を放つほどの大金持ちだ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 137
filthy lecherous fly: 汚らしい蠅 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 90
sb’s clothes are filthy: 服を泥だらけにする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
filthy sheets: 薄汚いシーツ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153


your filthy compatriots: おまえたちの同類 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 217
filthy evil-smelling blanket: 垢臭い毛布 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 212
filthy stuff: クソ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
dirty filthy liar: 薄汚い嘘つき ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 115
be in a filthy humour: 気が立って無愛想である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 182
be dark and filthy and with a horrible smell of foul sleep in it: 暗くて不潔な上に、忌まわしい死の眠りのにおいが、いきなり強くプンとくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
that filthy heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours: あのきたない、鈍重な、ただれ目の、まるで古かかしみたいな海賊おやじ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 17
be crooked, filthy slapdash and devious: ワルで、不潔で、だらしがなく、油断がならない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 41
filthy muck: 怪しげなもの マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 399
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!