× Q  ?  翻訳訳語辞典
your

主要訳語: 諸君の(3)   おたくの(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
あなたの
   
I am not yet equal to your local dialect: まだあなたの方言にはついて行けません ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 223
あなたの御贔屓の
   
<例文なし> セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 64
あんた
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 179
おたくの
   
your cleaning ladies: おたくの清掃係のおばさん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 175
"Ain't it your turn to talk?" Nelson said: 「おたくの話す番じゃねえかな」とネルソンは言った カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 195
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
おまえの
   
I fucked your mamma: おいら、おまえのおっかさんをやっちゃったぜ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
お前の
   
your assistance: お前の助け トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
きみの
   
he was practically your own son: 彼はきみの息子も同然だったじゃないか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
そっちが
   
your idea: そっちがいいだしたんだぞ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
てめえ
   
get your ass up here and do ...: てめえ、こっちへすっとんできて、〜しろよう! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190

皆様の
   
your Candidate: 皆様の候補者 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
肝心の
   
your guns will be safely in the hand of sb: 肝心の武器は(人の)手にめでたく渡る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 227
貴殿の
   
your request for ...: 貴殿の申し出られた〜の要請 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
自作の
   
you cut life to pieces with your epigrams: あなたは自作の警句で人生をずたずたに切りさいてしまうひとだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 146
諸君の
   
the object of your mockery: 諸君の嘲笑の的 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
saving your presence: 諸君の前だが ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
But I regret your--ah--inability to see our point of view: 私が残念なのは、われわれの見解にたいする諸君の--あー、理解力の欠如だ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 15
他人の
   
your apartment: 他人の家 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

your place: お宅 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 262
your home: 御宅 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
be your truly dangerous people: とことん危険だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 501
be not your run-of-the-mill TV fare: テレビで〜をやるなんて珍しい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
sb gave me your address: この住所は(人に)教えてもらった ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 333
You will please advise all ships under your command at once, Admiral: 指揮下の全艦艇に即刻下令してくれたまえ、司令 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
what’s your advice: そのへんはどのようにお考えになっているんでしょうか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
take a friendly word of advice from your old pal: 老婆心からひとこといっておく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 118
I need your advice: 教えてくれませんか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
be probably after your old lady’s money: 君のおふくろの財産を狙う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
This is your house, after all.: 御前の宅だから 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
And, again, my deepest sympathy to you and your family: 閣下とご家族に、あらためて深くご同情申し上げます デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 138
Looking over your shoulder again: 例によって、あたりをきょろきょろ見まわしているな ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 63
it is positively disgraceful for a girl of your age to ...: いい年をして〜なんて恥ずかしいと思いなさい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 136
all your life: 長かったあ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
imagine what your informant is alleging: 情報提供者が何を申し立てているのか想像する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
always have your row with sb later: (人との)喧嘩はあとでいくらでもできる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
you can always do something with your body: 身体を動かしてなにかをすることはいつだってできる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
There's always one more door you have to put your foot in, he thought: いつまでたってももうひとつ、足を踏み入れなきゃならぬ入口があるんだなと思う ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 184
what your story amounts to is that ...: きみの話は要するに、〜というだけだ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 78
And did it have your Ticket?: ふうん、そのお店、あなたの欲しいものに正札が貼ってあったの? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
you and your friends: 君ら 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 367
what’s your angle?: いったいあんたはどういう考えなのか カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 46
when one part of your life is coming apart at the seams: 暮らしのどこかがほころびはじめると フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 19
Apparently, Moore complained about your aggressive behaviour: あなたの攻撃的態度についてムーア大佐が苦情を言ってきたんだと思う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
I appreciate your kindness a great deal: ご親切、ほんとうにありがとうございます スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
I appreciate your doing: 〜してくれて恩に着る トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 123
Cease your argumentation!: 言争いはやめたまえ! ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 48
rest your head on my arm: 腕枕なさる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 48
you keep your arse to the sunset: きみもせいぜい気をつけることだ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 317
if you‘re asking me to do, you’re wasting your time: 〜してみろというなら、それはお門違いだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
nobody asks your opinion: 横から口出しをしないでください ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 104
ask your pardon, sir: お言葉ですが スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 283
Four or five good, strange facts a week is your assignment: 週に四つか五つ、おもしろおかしい事実を見つけるというのを、ノルマにしませんか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
thank you for your attentions: あなたの数々の御親切に御礼を申し上げます オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 83
I’ll be your audience: きいてあげます 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 227
look to sb like your average fat slob: その辺にいる、ただの太っちょにしか見えない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 65
your average baseline human being: ふつうの者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
your average ...: 平均的な〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
it’s your baby: きみらにまかせるよ ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 211
what bring your sight back?: どうして見えるようになった? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
the one you have got in your backyard: どこの家の裏庭にも一つや二つ転がっている(物) フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 202
I’m going to tell your mother just how bad you behave: そんなお行儀の悪い恰好をして、ママに言いつけますよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
I’ll carry your bags: わたしがもったげようか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 94
For an extended stay, there's nothing like your small, basic hotel: 長く泊まるにはこれくらい小さくてさっぱりとしたホテルの方がいいのよ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 22
your basic rum drinker: 根っからのラム飲み グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 43
your tidiness won’t bear much strain: 君のきれいずきもたいしたことはないね ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 137
your beau: おまえの情人 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
Because you had your own fish to fry: だってあのときはおまえ、ほかにもっとたいせつな仕事をかかえてたんだものな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
I beg your pardon?: え? プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
I beg your pardon?: は、なんですって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
I beg your pardon?: は? プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
I beg your pardon: ちょっと待って べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 320
I beg your pardon: は? プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 69
begging your pardon, sir: おじゃまします 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
for your bereavement: おくやみ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 25
give it your best: まあ、ベストをつくしてくれ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
I’m going to offer you the best deal of your life: 生涯最高の超特価でご奉仕しますよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 170
your best bet is sth: (物が)いちばん無難だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 177
make the best of your way: できるだけ急いで行け ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 20
you bet your sweet bippy: あったりめえよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
bite your tongue!: いっちゃいけない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
your bloated, dead body: あんたのぶざまな死体 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
never betray your blood: 身内をけっして裏切るな デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 326
mind your own bloody business: おせっかいはやめてちょうだい フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 61
your man blew it: 大将しくじったよ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 246
don’t blow your top: そうかっかとせずに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 348
your boring half-sister Valentina: 腹違いの妹、いやなヴァレンティナー ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105
don’t bother your head about sth: 〜は忘れてしまえ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 424
Watch your mouth, boy: 生意気言うんじゃないよ、ヒヨッコが レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 99
your boy: あの青年 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
little boys in your position, do ...: ちんぴらの分際で、〜しろ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
that smell goes right to your brain, doesn’t it?: 匂いって、すごいね。何よりもダイレクトに脳に入ってくるんだね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 89
I’ll break your arm: 腕をへし折ってくれるぞ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 34
don’t waste your breath on sb: (人に)文句をいうな イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 214
your brother: 兄貴 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
build yourself up after your loss: 弱ったあとは体力をつけなくちゃ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 57
your ears are bum, that’s what: あんた、耳がちゃんと聞こえるのかよ、えっ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
Safe in your burrow: 巣にいれば安全だし プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256
bury your face in a pillow: 枕に顔をうずめて 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
What's your point, bush?: なにをいいたいんだ? 小僧 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
mind your own business: てめえのことに精出しなよ 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 15
It's business that may put something into your pocket,: お前さんのポケットにも何ほどかのものがはいる用向きなんだが ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 13
none of your business: あんたの知ったことじゃない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 277
none of your business: 余計なお世話 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 259
go on about your business: 支度をなすって下さい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 308
be your business: そちらの問題です タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
Maybe not your Dostoyevsky, but a known second-rate novelist: ドストエフスキーとまではいかなくても、きっとそこそこの二流にはなれたよ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 121
But I must say you did your stuff: まったく君はよくやってくれたよ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 215
without a by-your-leave: ごめんくださいもいわずに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
that’s your call: それはきみの自由だ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 292
can you get rid of your friend?: お友だちには席をはずしてもらえないでしょうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
cannot take care of yourselves and your children: 自分のことも、子どものことも見てやれない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities )
Your bluff is called,: はったりは通用しないよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 308
Ms Mind Your Own Personal Business: ミズ詮索好きめ、自分のことだけかまってろ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
ツイート