Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
ball
郎
グ
国
主要訳語: ボール(11) 球(6)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
かたまり
*
類
国
連
郎
G
訳
panic
ignite
a
ball
of
heat
in
one’s
belly
: うろたえた(人の)腹の奥で、熱のかたまりに火がつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
たわごと
*
類
国
連
郎
G
訳
Balls
,
frankly
: たわごとだな、正直いって
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 21
ばかばかしい
*
類
国
連
郎
G
訳
Balls
,
the
lot
of
it
: はっ、ばかばかしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 255
タマ
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
do
not
have
the
ball
s: タマなし野郎
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
フライ
*
類
国
連
郎
G
訳
a
ball
in
deep-right
center
field
: 右中間の深い所へ上がったフライ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 75
ボール
*
類
国
連
郎
G
訳
whip
the
ball
into
the
booth
: 腕が鞭のようにしなり、ボールはコーナーに投げ込まれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
throw
the
ball
to
each
other
: キャッチボールをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
the
actual
flight
of
the
pitched
ball
to
react
audibly
: ピッチャーの手から離れたボールが空気を切り裂いていく音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
predicted
flight
of
the
ball
: ボールの予想飛跡
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
perforated
plastic
jobs--a
whiffle
ball
: プラスティック成型の、穴のあいた中空のボール
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
penalize
the
pitcher
by
calling
a
ball
: ペナルティとしてその球をボールと判定する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 315
it’s
very
easy
to
foul
a
ball
straight
down
: ファウルボールってのは、真下に行きやすい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 278
hit
the
ball
over
a
fence
: ボールを塀の外へ叩き出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
get
the
bat
on
the
ball
and
push
it
out
toward
the
mound
: バットをボールに当ててピッチャー前にころがす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
finish
throwing
the
ball
around
the
horn
: 五・四・三・とボールをまわし終える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
drop
the
ball
: ボールをとりそこねる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
ボール遊び
*
類
国
連
郎
G
訳
play
ball
: ボール遊びをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 500
丸いかたまり
*
類
国
連
郎
G
訳
the
ball
of
one’s
intestines
: はみだしたはらわたの丸いかたまり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
急所
*
類
国
連
郎
G
訳
I
have
this
post
by
its
collective
ball
s: ぼくが握ってるのは、この基地の急所さ。集団的な男の急所
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 279
have
sb
by
the
ball
s: (人の)急所を握る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 337
球
*
類
国
連
郎
G
訳
throw
the
ball
well
up
in
the
hundreds
: 優に一六〇キロを超える球を投げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
throw
the
ball
to
a
different
target
: ずらされた標的に球を投げ込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
throw
a
ball
through
the
home-plate
screen
: 投げた球がバックネットを突き破る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
movement
of
the
ball
: 球の切れ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 382
get
sb
out
in
six
ball
s: (人を)六球でアウトにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 84
bang
the
ball
off
...
like
a
storm
of
large
blue
hail
: 〜へたたきつけた球を雨あられと降らせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
球体
*
類
国
連
郎
G
訳
ground
fire
,
rising
up
in
slow
orange
ball
s: オレンジ色の球体と化して地上からゆっくりと立ちのぼってくる戦火
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
打球
*
類
国
連
郎
G
訳
the
ball
went
up
over
...: 打球はぐーんと伸びて、〜の上を飛び越した
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 344
The
ball
hit
the
steel
towers
in
left
field
: 打球はレフト・ポールを直撃した
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 248
体
*
類
国
連
郎
G
訳
rock
on
the
ball
s
of
one’s
feet
: 体をゆする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
度胸
*
類
国
連
郎
G
訳
have
the
ball
s
to
face
what
one
should
have
: 直面すべきことに直面する度胸のある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
発言権
*
類
国
連
郎
G
訳
deftly
take
back
the
ball
: うまく発言権をとりもどす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 406
舞踏会
*
類
国
連
郎
G
訳
like
the
belle
of
the
ball
: 舞踏会のマドンナのような
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
勇気
*
類
国
連
郎
G
訳
give
sb
credit
for
ball
s: (人には)勇気があったと思う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sugar
ball
s: 金米糖
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 63
sky
the
ball
: 高いフライを打ち上げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
play
sandlot
ball
: 草野球をする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 396
Magic-8
ball
: できの悪いお調子者
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 43
kill
the
ball
: ボールを楽々とスタンドへ運ぶ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 146
It’s
my
ball
: おれがもらった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 428
fly
ball
: フライ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 75
drop
the
ball
: 話は一歩も進まなくなる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 142
dirt
ball
: 悪党
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 46
cotton
ball
: 綿毛
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 84
breaking
ball
: カーブ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 127
break
sb’s
ball
: さんざん締めあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
be
a
ball
of
fire
: やり手だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 23
ball
s
poker
: 大博打
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
ball
gown
: 夜会服
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 111
a
ground
ball
: ゴロ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 376
a
foul
ball
: 変わり者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
a
ball
-and-strike
man
: アンパイア
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 368
a
ball
boy
: 球拾いの少年
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 226
to
hit
the
ball
sb
have
perhaps
the
most
unique
style
: (人の)打法ほどユニークなものはないのではないか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
throw
out
the
first
ball
: 始球式に出る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 114
throw
a
ball
out
over
the
plate
: 外角にストライクを投げてくる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 263
the
ball
slips
out
of
sb’s
court
: イニシアティヴを奪われる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 116
the
ball
does
not
bite
well
: あまりスピンがかからない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
sock
a
ball
deep
into
the
gap
in
right
center
: 右中間を深々と破る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
serve
up
the
ball
: 打者に奉仕する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
roll
up
in
a
ball
: 芋虫のように身体を丸める
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 170
one’s
stomach
is
still
in
a
ball
: 胃があいかわらずむかむかする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
one’s
hands
ball
ed
into
tight
fists
: 拳をかたく握りしめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
make
hitters
hit
the
ball
down
: ゴロを打たせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 230
line
a
ball
sharply
to
right
field
: ライトへ鋭いライナーを放つ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 261
lift
one’s
eye
from
the
ball
on
...: 〜を軽くみる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 330
let’s
keep
our
eye
on
the
ball
: 油断は禁物だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
hurling
the
ball
with
such
absolute
accuracy
: 狙ったところに寸分たがわず投げ込まれる絶妙のコントロール
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
hit
fly
ball
s
to
sb: ノックをする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 452
hit
ball
s
over
the
fence
: フェンス越えを連発する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 331
hit
a
ball
hard
: 思い切りバットを振る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 69
he
will
play
ball
: きっと協力してくれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 81
have
thrown
the
ball
eighty-two
times
: 投球数は八十二
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
have
the
ball
rolling
at
last
: いろいろなことがやっとうまくいきはじめる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 111
have
not
got
any
ball
s: 根性なしの
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 154
go
for
the
ball
s: 相手の急所を狙う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 311
get
the
ball
in
the
air
: 外野へフライを上げる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 261
get
sb
by
the
ball
: (人の)急所を握る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 247
flip
the
ball
to
first
: 一塁にトスする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
fire
the
ball
back
: えらい勢いで返球する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
dink
one
ball
after
another
: つづけざまにドロップショットを打つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
deliver
the
ball
down
...
like
a
bullet
: 弾丸のような剛速球をまん真ん中に投げ込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
crumple
sth
into
a
ball
: (物を)くちゃくちゃにまるめる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 100
can
hit
the
ball
a
long
way
: 長打力がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
be
not
on
the
ball
: 隙だらけだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 83
ball
s
of
discarded
paper
: まるめて捨てられていた書類
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
ask
sb
whether
sb
want
the
ball
high
or
low
: (人に)高目がいいか低目がいいかをたずねる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
3
ball
s
and
2
strikes
: ツー・スリーのフルカウントになる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 116
each
ball
is
greeted
with
a
volley
of
abuse
: 1球ごとに罵声がとんでくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 82
ball
joints
should
be
added
to
the
fingers
of
dolls
: 人形の指にはボールソケットを導入すべきである
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 28
he
played
ball
all
day
long
in
the
wide-open
lots
under
a
blue
sky
with
Donny
Stewart
and
his
new
pack
of
suburban
brethren
: 彼は青空の下、ドニーやそこでできた仲間たちと広い場所で一日じゅうバスケをした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
curving
the
ball
and
so
forth
: カーヴをはじめとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
it’s
not
just
another
ball
game
: ただの試合とは違う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 202
a
foul
ball
arched
back
over
the
stands
: バックネットに打ち上げられたファウルボールがスタンドを越え
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
a
foul
ball
shot
back
: ファウルボールがうしろに飛ぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
the
barely
visible
streak
of
the
ball
itself
: ほとんど眼にとまらないボールそのものの軌跡
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
"Catchball
?
I
never
miss
a
ball
"
boasted
the
boy
: 「ボール投げなら僕決してはずさない。」男の子が大威張りで言いだしました
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 119
whips
the
ball
into
the
booth
: 腕が鞭のようにしなり、ボールはコーナーに投げ込まれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
But
the
ball
would
zoom
into
the
plate
: それなのに、ボールはうなりをあげてホームプレートへ向かってくる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 287
I
can
throw
a
ball
but
I
am
very
feeble
at
catching
one: ボールだって投げられるけど、受けるのはすごく下手だし
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 135
get
control
of
the
ball
: ボールを処理できるようになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
the
cork
sound
of
the
bat
against
the
ball
: バットがボールを弾き返すときのカキーンという音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
eight-man
ball
played
by
crossroads
teams
: 人数も満足にそろわないような素人チーム同士の試合
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 253
a
golf
ball
drops
into
a
cup
: ゴルフボールがカップインする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
the
easy
slap
of
the
ball
into
a
fielder’s
mitt
: ボールが野手のグラヴに収まるときのピシリという音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
ask
to
have
the
ball
thrown
exactly
where
one
want
it
: 自分の要求するどんぴしゃの場所に球を投げさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
the
sound
of
the
ball
exploding
: ボールが炸裂するようなすさまじい音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
a
ball
going
that
fast
: めちゃくちゃに速い球
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
make
the
fingers
feel
supple
on
the
ball
: 指先がボールに馴染む感じになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
let
the
ball
sail
out
over
second
base
into
center
field
: ボールは二塁を通り越してセンターの守備位置にまでころがっていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
the
sun
flare
like
an
orange
ball
on
the
horizon
: 太陽が地平線にかかってオレンジ色のように燃えさかっている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 54
the
flight
of
the
ball
is
barely
discernible
: ボールの軌跡がほとんど識別できない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
follow
the
flight
of
the
ball
: ボールの行方を追う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
watch
the
flight
of
the
ball
: 飛んでいくボールの行方を見守る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
put
out
one
paw
and
gently
touch
the
ball
: 手をのばしてそうっと糸玉にさわる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 16
put
out
one
paw
and
gently
touch
the
ball
: 片手を出して糸玉にそっとふれる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 16
get
the
ball
: ボールの感触をつかむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
give
me
the
goddamn
ball
: さっさとボールをよこせ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 427
handle
an
easy
ground
ball
: イージー・ゴロをさばく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
hear
the
rip
of
the
ball
going
through
: 空気を引き裂くようなボールの音を耳にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 233
the
hidden-ball
trick
: 隠し球
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
the
ball
hits
the
pocket
of
sb’s
mitt
: 球がミットにおさまる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
ツイート