× Q 翻訳訳語辞典
paper   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
マスコミ
   
The papers say he does: マスコミはそう言っているわ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 130
mum ... in the papers: マスコミをだまらせておく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244

覚え書き
   
<例文なし> ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 121
   
afternoon paper: 夕刊 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
   
put thoughts on paper: 考えを紙に書く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
photographers at various papers around the country: 全米各紙のカメラマン クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
one’s pen scratches busily over the paper: ボールペンがいそがしく紙の上を走る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
heavy paper: しっかりした紙 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 405
heavy paper: 厚手の紙 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297
harsh rustling of paper: がさつな紙の音 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 78
a sheet of paper with arrows pointing to the four poles of compass: 方位が矢印で示された紙 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
a sheet of paper with all kinds of lines indicating major and minor roads, lanes and such: 大きな道路や小さな道路や小道やら何やらかやらが書き込まれた紙 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
a sheet of paper from one’s school notebook: 紙は(人が)学校で使っているノートからひきちぎられたものだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
a sheaf of typed papers: タイプした何枚かの紙 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 413
a piece of paper: 紙切れ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 29
紙きれ
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
紙切れ
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
辞表
   
put one’s papers in: 辞表を出す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 506
書いた所
   
tear up the paper and throw the bits into wastepaper basket: 書いた所は寸々に引き裂いて屑籠へ投げ込む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
書類
   
the table holds papers: テーブルの上に書類が載っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
stack of paper: 書類の山 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
paper trail: 裏付けになる書類 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
fill out papers: 書類の書き込みをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
balls of discarded paper: まるめて捨てられていた書類 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
書類仕事
   
a born paper man: 書類仕事向きの男 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 123
新聞
   
the school paper: 学級新聞 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
the papers report: 新聞に出ている トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 285
run a paper stand: 新聞売りのスタンドをやっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
read the paper from the beginning to end: 新聞に残らず眼を通す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
papers were already writing about ...: 新聞はすでに〜を報じている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
papers say: 新聞によると、〜とか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
papers: 新聞社 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 15
paper suggest ...: 新聞を見れば、〜 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 136
paper boy: 新聞少年 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
one’s picture appears in the papers: 新聞は顔写真入りで報道する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
make the papers in a big way: 新聞には大きく取り上げられる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
hawk paper: 声高に叫んで新聞を売る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
breakfast is accompanied by a morning paper: 新聞を読むのは、いつも朝の食卓だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 148
be circulated in the papers: 新聞に載って全国に広まる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
新聞記事
   
according to the papers: 新聞記事によると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
新聞社
   
the letters to the paper: 新聞社あての投書 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 276
逮捕令状
   
hold paper on sb: 逮捕令状をもっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
伝票
   
trans-shipment paper: 積み換え伝票 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
   
the Sunday paper: 日曜版 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
秘密文書
   
the Pentagon Papers: 国防総省秘密文書 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
文書
   
reduce one’s arguments to a formal paper: 自分の意見を公式の文書にする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 377
proper paper: 正式な文書 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 130
Pentagon Papers: 国防総省秘密文書 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
免状
   
travelling papers: 旅行免状 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
用紙
   
the paper has a rich, creamy feel: 封筒の用紙はずっしりしてなめらかな紙質だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
a bit of the right paper: それらしい用紙 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 146
論文
   
towards the end of one’s paper: その論文の終わりのほうで 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 15

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sheet of paper: メモ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
school paper: 雑記帳
papers: パスポート類
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 111
paper lantern: 提灯
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 48
on paper: 数字を見る限り
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 193
call-up papers: 召集令状
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
with paper walls and tatami mats: 障子が張ってあって、畳が敷いてあって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
use a lot of ink and papers: 多言を費やす
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 58
the paper’s expert on ...: 〜の専門の記者
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
spread all over the papers: ジャーナリズムにさわがれる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 163
shuffle papers and staff options: くだらないお役所仕事に忙殺される
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 143
rock, scissors, and paper: ジャンケン
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
paper trail authorizing sth: 〜を正当化する記録
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
hear sb’s paper on sth: (物に)関する(人の)講演
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 94
draft letter to the paper: 投書の下書き
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
a dangerously animated paper man: 妖しく生命を帯びた紙人形
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 12
carry a large brown paper bag: 茶色い大きな紙袋を手にする
barely have time to read the paper: 朝食が済んだばかりでまだろくに新聞を読むひまもな
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 88
the piece of paper on the desk bears the message: その言葉は机に置かれた紙にちゃんと残っている
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 41
at one’s own paper-bestrewn table proper: 書類のいっぱい散らかった(人の)事務机に
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 156
a blank piece of paper: なにも書かれていない紙
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
carefully fold one’s paper: 新聞をていねいにたたむ
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 28
He picked up a piece of paper on the bed and casually hid his erection: 彼はベッドの上の書類を一枚とりあげて、さりげなく股間のふくらみを隠した
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
scrap of charred paper: 焼け焦げた紙
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 282
cheap typing paper: 粗悪なタイプ用紙
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 155
commit sb to paper: 新聞に〜を漏らす
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
collect one’s confused thoughts by committing them to paper: 書くことで混乱した心を整理する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 277
construction paper: ボール紙
know at once what that paper contains: 新聞になにが書いてあるのかすぐに悟る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 375
copy ... in detail on paper: 〜を模写する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 28
put one’s craven little words on paper: 小心翼々と書く
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 168
crepe-paper:薄紙
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
write sb’s crimes on flaring sheets of paper: 一目でわかる大きな紙に、罪状の数々を書き立てる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
sb’s voice is frail and crinkling as tissue paper: (人の)声はティッシュペイパーのすれる音のようにひそやかだ
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 12
floor was littered with crumpled pieces of paper: 紙くずが一面に散らばっていた
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 39
eat sausages in sweet sauce out of paper dishes: 紙皿にのせて甘いソースをかけたソーセージをぱくつく
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
fill the conical paper cup: 紙コップに水を満たす
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 88
framed as a scientific paper: 科学論文の要領で
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 95
hand a paper bag: 紙袋を一つ押しつける
Hands me a scrawled note on much-folded paper: 何やら下手くそな字で書きつけたよれよれの紙切れを突き出した
hand sb the piece of paper: (人に)紙片を見せる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 83
pressing heavily upon the paper: 紙の上にのしかかるようにして
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 172
The walls had been industriously pasted over with rice paper: 壁にも丹念に半紙が貼ってあるので、
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 44
Inside was the Lalique vase, wrapped in tissue paper: 袋の中身はさっきの花瓶だった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
just-delivered morning paper: 届いたばかりの新聞
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
procure from ... no less than nine large-paper copies of first edition: 〜から大型の初版本を九冊も取り寄せる
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 189
make paper money and spend it: 紙幣を乱発し、それを浪費する
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 10
make a net pile of paper: 紙をきちんと重ねる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 356
methodically fold a paper: 紙片をていねいにたたむ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 198
she motioned to the stacks of paper around sb: (人)のまわりの書類の山を指さす
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
roses on the wall-paper: 壁紙に描かれたバラ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
tear open the tough paper: 繊維の強い紙を裂き破る
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
an orderly flow of paper: 一本のよどみない書類の流れ
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 208
My boys had to bring their own damn toilet paper: おかげで、おれの部下は便所の紙まで自前のを持っていかにゃならん
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 214
a pad of paper: メモ用紙
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 200
paper-and-pencil test: ペーパーテスト
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 76
paper-and-pencil form of ... test: 筆記式のテスト
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 66
particles of wool, cotton, and paper: 毛、綿、紙等のけば
peruse the morning paper: のんびり朝刊を読む
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 7
ツイート