Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
paper
郎
グ
国
主要訳語: 新聞(14) 紙(12) 書類(5) 文書(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
マスコミ
*
類
国
連
郎
G
訳
The
paper
s
say
he
does
: マスコミはそう言っているわ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 130
mum
...
in
the
paper
s: マスコミをだまらせておく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
覚え書き
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 121
刊
*
類
国
連
郎
G
訳
afternoon
paper
: 夕刊
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
紙
*
類
国
連
郎
G
訳
put
thoughts
on
paper
: 考えを紙に書く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
photographers
at
various
paper
s
around
the
country
: 全米各紙のカメラマン
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 209
one’s
pen
scratches
busily
over
the
paper
: ボールペンがいそがしく紙の上を走る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 479
much-folded
paper
: よれよれの紙
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 156
heavy
paper
: しっかりした紙
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 405
heavy
paper
: 厚手の紙
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 297
harsh
rustling
of
paper
: がさつな紙の音
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 78
a
sheet
of
paper
with
arrows
pointing
to
the
four
poles
of
compass
: 方位が矢印で示された紙
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
a
sheet
of
paper
with
all
kinds
of
lines
indicating
major
and
minor
roads
,
lanes
and
such
: 大きな道路や小さな道路や小道やら何やらかやらが書き込まれた紙
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
a
sheet
of
paper
from
one’s
school
notebook
: 紙は(人が)学校で使っているノートからひきちぎられたものだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
a
sheaf
of
typed
paper
s: タイプした何枚かの紙
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 413
a
piece
of
paper
: 紙切れ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 29
紙きれ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 30
紙切れ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
辞表
*
類
国
連
郎
G
訳
put
one’s
paper
s
in
: 辞表を出す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 506
書いた所
*
類
国
連
郎
G
訳
tear
up
the
paper
and
throw
the
bits
into
wastepaper
basket
: 書いた所は寸々に引き裂いて屑籠へ投げ込む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
書類
*
類
国
連
郎
G
訳
the
table
holds
paper
s: テーブルの上に書類が載っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
stack
of
paper
: 書類の山
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
paper
trail
: 裏付けになる書類
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
fill
out
paper
s: 書類の書き込みをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
balls
of
discarded
paper
: まるめて捨てられていた書類
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
書類仕事
*
類
国
連
郎
G
訳
a
born
paper
man
: 書類仕事向きの男
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 123
新聞
*
類
国
連
郎
G
訳
the
school
paper
: 学級新聞
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
the
paper
s
report
: 新聞に出ている
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 285
run
a
paper
stand
: 新聞売りのスタンドをやっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
read
the
paper
from
the
beginning
to
end
: 新聞に残らず眼を通す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
paper
s
were
already
writing
about
...: 新聞はすでに〜を報じている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
paper
s
say
: 新聞によると、〜とか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
paper
s: 新聞社
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 15
paper
suggest
...: 新聞を見れば、〜
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 136
paper
boy
: 新聞少年
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 548
one’s
picture
appears
in
the
paper
s: 新聞は顔写真入りで報道する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
make
the
paper
s
in
a
big
way
: 新聞には大きく取り上げられる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 535
hawk
paper
: 声高に叫んで新聞を売る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
breakfast
is
accompanied
by
a
morning
paper
: 新聞を読むのは、いつも朝の食卓だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 148
be
circulated
in
the
paper
s: 新聞に載って全国に広まる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
新聞記事
*
類
国
連
郎
G
訳
according
to
the
paper
s: 新聞記事によると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 269
新聞社
*
類
国
連
郎
G
訳
the
letters
to
the
paper
: 新聞社あての投書
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 276
逮捕令状
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
paper
on
sb: 逮捕令状をもっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
伝票
*
類
国
連
郎
G
訳
trans-shipment
paper
: 積み換え伝票
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 153
版
*
類
国
連
郎
G
訳
the
Sunday
paper
: 日曜版
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
秘密文書
*
類
国
連
郎
G
訳
the
Pentagon
Papers
: 国防総省秘密文書
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 29
文書
*
類
国
連
郎
G
訳
reduce
one’s
arguments
to
a
formal
paper
: 自分の意見を公式の文書にする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 377
proper
paper
: 正式な文書
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 130
Pentagon
Papers
: 国防総省秘密文書
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 36
免状
*
類
国
連
郎
G
訳
travelling
paper
s: 旅行免状
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
用紙
*
類
国
連
郎
G
訳
the
paper
has
a
rich
,
creamy
feel
: 封筒の用紙はずっしりしてなめらかな紙質だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
a
bit
of
the
right
paper
: それらしい用紙
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 146
論文
*
類
国
連
郎
G
訳
towards
the
end
of
one’s
paper
: その論文の終わりのほうで
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 15
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sheet
of
paper
: メモ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
school
paper
: 雑記帳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
paper
s: パスポート類
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 111
paper
lantern
: 提灯
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 48
on
paper
: 数字を見る限り
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 193
call-up
paper
s: 召集令状
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 104
with
paper
walls
and
tatami
mats
: 障子が張ってあって、畳が敷いてあって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
use
a
lot
of
ink
and
paper
s: 多言を費やす
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 58
the
paper
’s
expert
on
...: 〜の専門の記者
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
spread
all
over
the
paper
s: ジャーナリズムにさわがれる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 163
shuffle
paper
s
and
staff
options
: くだらないお役所仕事に忙殺される
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 143
rock
,
scissors
,
and
paper
: ジャンケン
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 210
paper
trail
authorizing
sth: 〜を正当化する記録
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
hear
sb’s
paper
on
sth: (物に)関する(人の)講演
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 94
draft
letter
to
the
paper
: 投書の下書き
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 243
a
dangerously
animated
paper
man
: 妖しく生命を帯びた紙人形
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 12
Here
are
some
of
my
favorites
that
I
would
rather
not
live
without
:
soap
,
cement
,
plastic
,
washing
detergent
,
toilet
paper
and
antibiotics
: わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
carry
a
large
brown
paper
bag
: 茶色い大きな紙袋を手にする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
barely
have
time
to
read
the
paper
: 朝食が済んだばかりでまだろくに新聞を読むひまもな
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 88
the
piece
of
paper
on
the
desk
bears
the
message
: その言葉は机に置かれた紙にちゃんと残っている
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 41
at
one’s
own
paper
-bestrewn
table
proper
: 書類のいっぱい散らかった(人の)事務机に
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 156
a
blank
piece
of
paper
: なにも書かれていない紙
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
carefully
fold
one’s
paper
: 新聞をていねいにたたむ
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 28
He
picked
up
a
piece
of
paper
on
the
bed
and
casually
hid
his
erection
: 彼はベッドの上の書類を一枚とりあげて、さりげなく股間のふくらみを隠した
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
scrap
of
charred
paper
: 焼け焦げた紙
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 282
cheap
typing
paper
: 粗悪なタイプ用紙
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 155
commit
sb
to
paper
: 新聞に〜を漏らす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 69
collect
one’s
confused
thoughts
by
committing
them
to
paper
: 書くことで混乱した心を整理する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 277
construction
paper
: ボール紙
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 61
know
at
once
what
that
paper
contains
: 新聞になにが書いてあるのかすぐに悟る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 375
copy
...
in
detail
on
paper
: 〜を模写する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 28
put
one’s
craven
little
words
on
paper
: 小心翼々と書く
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 168
crepe-paper:薄紙
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
write
sb’s
crimes
on
flaring
sheets
of
paper
: 一目でわかる大きな紙に、罪状の数々を書き立てる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
sb’s
voice
is
frail
and
crinkling
as
tissue
paper
: (人の)声はティッシュペイパーのすれる音のようにひそやかだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 12
floor
was
littered
with
crumpled
pieces
of
paper
: 紙くずが一面に散らばっていた
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 39
eat
sausages
in
sweet
sauce
out
of
paper
dishes
: 紙皿にのせて甘いソースをかけたソーセージをぱくつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 510
she
then
enlisted
my
father
to
paint
a
series
of
orange
flames
on
pieces
of
very
thin
rice
paper
: 父には極薄のライスペーパーにオレンジの炎を描かせ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
fill
the
conical
paper
cup
: 紙コップに水を満たす
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 88
framed
as
a
scientific
paper
: 科学論文の要領で
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 95
hand
a
paper
bag
: 紙袋を一つ押しつける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 208
Hands
me
a
scrawled
note
on
much-folded
paper
: 何やら下手くそな字で書きつけたよれよれの紙切れを突き出した
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 156
hand
sb
the
piece
of
paper
: (人に)紙片を見せる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 83
pressing
heavily
upon
the
paper
: 紙の上にのしかかるようにして
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 172
The
walls
had
been
industriously
pasted
over
with
rice
paper
: 壁にも丹念に半紙が貼ってあるので、
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 44
Inside
was
the
Lalique
vase
,
wrapped
in
tissue
paper
: 袋の中身はさっきの花瓶だった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
it
was
just
as
if
the
paper
itself
were
singing
: まるで障子の紙が鳴いているようにもきこえた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 71
just-delivered
morning
paper
: 届いたばかりの新聞
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
procure
from
...
no
less
than
nine
large-paper
copies
of
first
edition
: 〜から大型の初版本を九冊も取り寄せる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 189
make
paper
money
and
spend
it
: 紙幣を乱発し、それを浪費する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 10
make
a
net
pile
of
paper
: 紙をきちんと重ねる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 356
methodically
fold
a
paper
: 紙片をていねいにたたむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 198
she
motioned
to
the
stacks
of
paper
around
sb: (人)のまわりの書類の山を指さす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
roses
on
the
wall-paper
: 壁紙に描かれたバラ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
tear
open
the
tough
paper
: 繊維の強い紙を裂き破る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
an
orderly
flow
of
paper
: 一本のよどみない書類の流れ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 208
My
boys
had
to
bring
their
own
damn
toilet
paper
: おかげで、おれの部下は便所の紙まで自前のを持っていかにゃならん
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 214
a
pad
of
paper
: メモ用紙
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 200
paper
-and-pencil
test
: ペーパーテスト
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 76
paper
-and-pencil
form
of
...
test
: 筆記式のテスト
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 66
ツイート