Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
expert

主要訳語: エキスパート(3)   専門家(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
じつに巧みだ
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 194
ちょっとした権威
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 87
なかなか心得がある
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19
やり手
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 44

エキスパート
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 246
プロ
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 100

一家言ある
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 76
完璧な
   
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 61
慣れている人
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 131
器用な
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
権威
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 18
研究家
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 38
巧者
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 138
主任
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 113
上達する
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 154
専門家
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
専門的な
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 290
本物の
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 179
名人
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 114

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

on-staff photo-interpretation experts: 司令部の写真解析員 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
with the wiseness of an expert in such things: こういうときの対処はよく心得ているので フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 9
top expert in the world on ...: 〜に関する世界的権威 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 36
the paper’s expert on ...: 〜の専門の記者 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
say with the authority of an expert: いかにも専門の知識をわきまえているかのように言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 414
look like an expert: 様になっている メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 217
have the tone of voice of a self-declared expert: 声はつねに、いかにもその道の権威めいた自信と自負に満ちあふれている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
become expert at doing: 〜するのがうまくなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
become expert at doing: 〜するコツをしっかりつかむ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 224
become expert at doing: 〜に長じる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 21
be an expert at sth: (物事が)堂に入っている 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 138
be an expert at doing: 〜する手並みときたらたいしたものだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 194
an expert in sth: (〜が)堂に入った 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 212
ツイート