Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
tone
郎
グ
国
主要訳語: 口調(21) 声(14) 調子(11) 口ぶり(6) いいかた(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
いいかた
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
tone
is
more
affectionate
: (人の)いいかにはそのとげとげしさはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 64
say
in
the
tone
of
a
man
prepare
sb
for
disappointment
: (人に)落胆にそなえさせておくようないいかたでいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
in
the
deeply
compassionate
tone
: 深い思いやりをこめたいいかたで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
ひびき
*
類
国
連
郎
G
訳
speak
in
a
tone
which
is
not
quite
angry
: 声に怒りのひびきは混じっていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
deep
tone
: 沈痛なひびき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 171
カラー
*
類
国
連
郎
G
訳
set
one’s
own
tone
: 自分のカラーを打ち出す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 69
トーン
*
類
国
連
郎
G
訳
detect
a
familiar
tone
: ある聞き慣れたトーンを感じとる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
ベル
*
類
国
連
郎
G
訳
the
tone
now
sounded
warm
and
mellow
: ベルは、あきらかに丸くあたたかい音に変った
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
応対ぶり
*
類
国
連
郎
G
訳
in
sb’s
tone
: (人の)応対ぶりからは
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
音色
*
類
国
連
郎
G
訳
mellow
tone
s: メロウな音色
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
気風
*
類
国
連
郎
G
訳
a
progressive
tone
: 進取の気風
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 153
空気
*
類
国
連
郎
G
訳
somber
tone
of
the
gathering
: 会談の重苦しい空気
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 205
言い方
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
tone
: (人の)言い方
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 138
言葉
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
tone
hold
none
of
the
bitterness
of
...: (人の)言葉が〜の苦味を帯びていない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
呼びかた
*
類
国
連
郎
G
訳
the
tone
of
one’s
voice
: (人の)呼びかた
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
語気
*
類
国
連
郎
G
訳
in
one’s
tone
: (人の)語気
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 17
口の利き方
*
類
国
連
郎
G
訳
say
to
sb
in
admiring
tone
that
...: (人に)〜だといってさも尊敬したらしい口の利き方をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 170
口ぶり
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
tone
implies
that
...: 〜とでも言いたげな口ぶりだ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 97
say
in
a
discontented
tone
: どうも気にくわんといった口ぶりだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 145
in
resigned
and
plaintive
tone
s: 諦めきったもの悲しい口ぶり
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 213
in
a
tone
that
...: 〜の口ぶりで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 313
From
Peter's
tone
it
was
clear
that
he
envisaged
some
wanton
courtesan
: 尻軽な商売女を想像していることが、口ぶりでわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 240
catch
sb’
tone
: 口ぶりをききとがめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 141
口気
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
tone
seems
unusually
bitter
: (人の)口気は珍しく苦々しい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
口振り
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
tone
suggesting
that
...: 〜といわんばかりの口振り
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
口調
*
類
国
連
郎
G
訳
speak
in
a
softer
tone
: 前よりもやわらいだ口調で話しだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
sb’s
tone
stiffens
: (人の)口調があらたまったものになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 37
sb’s
odd
tone
of
enthusiasm
: (人の)異様に熱心な口調
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
say
in
an
assured
tone
of
voice
: しっかりした口調で言う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 295
order
in
one’s
sternest
tone
: 口調を厳しいものにしてうながす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
one’s
tone
is
even
more
adamant
than
usual
: (人の)口調はいつになく有無を言わさないものがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
mysteriously
speak
in
the
polite
tone
s
of
an
adult
: 妙に大人びた丁寧な口調で言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 154
it
must
be
a
compliment
because
of
the
tone
sb
said
it
in
: (人の)口調からおしてみても敬意にちがいない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 389
in
the
tone
one
use
for
scolding
servants
: 女中を叱る口調で
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 41
in
the
bleakness
of
the
tone
: 悲痛な口調のなかに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
in
an
unusually
dejected
tone
: いつもにも似ない悄然とした口調で
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 237
in
an
even
tone
: 平静な口調
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 510
in
a
tone
of
profound
contempt
: 見下げ果てたという口調で
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 31
go
on
in
a
rather
complaining
tone
: だんだんぼやき口調になってくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 141
forlorn
tone
s: 頼りない口調
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 322
forlorn
tone
: やるせなげな口調
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
cry
in
tone
s
of
anger
and
real
distress
: 怒りと失望のいりまじった口調で嘆息する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
conclude
in
a
tone
of
conviction
: 確信にみちた口調で話をむすぶ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 75
announce
,
suddenly
serious
in
one’s
expression
and
tone
: いつになく生真面目な顔と口調で答える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 121
adopt
one’s
pedantic
tone
: 復習を強いる口調になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
adopt
an
official
tone
with
sb: (人と)職業的口調で話す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 463
口吻
*
類
国
連
郎
G
訳
admit
in
a
contrite
tone
: 悔悟に駆られた口吻で認める
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 551
混じえる
*
類
国
連
郎
G
訳
ask
in
a
tone
of
...: 〜を混じえて話しかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
声
*
類
国
連
郎
G
訳
This
time
her
tone
was
a
little
brighter
: 今度の声はさっきよりもいくらか元気がよかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
the
tone
is
provocative
: 声にはいどむ調子がある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 64
speak
in
the
low
,
comfortable
tone
s: 耳に心地よい低い声で(人は)ささやくようにひとりごちる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
shoot
back
in
an
uncharacteristically
sharp
tone
: いつになく尖った声で、言い返す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 11
say
to
madame
his
wife
,
in
husky
tone
s: つぶれた声で細君に言う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 78
say
in
a
subdued
tone
: 声を落して言う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 237
say
at
last
in
a
plaintive
tone
: しまいに泣き出しそうな声でいう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 102
one’s
tone
brook
no
refusal
: (人の)声には有無をいわせぬひびきがこもっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
one’s
placid
tone
has
been
reassuring
: 屈託のない(人の)声に、ほっとする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
it
is
a
tone
of
...: それは〜の声だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 236
in
wheedling
,
honeyed
tone
s: 猫なで声で
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 152
furiously
remonstrate
with
sb
in
even
higher
pitched
tone
s
than
...: 〜よりもさらに昂奮した声で説教してやまない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 52
confer
in
low
tone
s: 低い声でぼそぼそと何事か相談する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 287
ask
in
very
apologetic
tone
s: 申訳なさそうな声で言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 170
声のトーン
*
類
国
連
郎
G
訳
hubristic
,
brutish
tone
: 意地悪く残酷な声のトーン
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 262
can
still
recall
the
tone
: 声のトーンは、今でもやきついている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 262
声音
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 103
先行き
*
類
国
連
郎
G
訳
set
the
tone
for
the
season
: シーズンの先行きを決める
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 468
調子
*
類
国
連
郎
G
訳
use
a
fairly
sharp
tone
: すこし強い調子で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 49
tone
of
false
glee
: 不自然なまでの上っ調子
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
take
up
sb’s
tone
of
...: (人の)〜の調子に合わせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
something
about
sb’s
hushed
tone
: (人の)押し殺した調子
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 216
sb’s
bright
tone
: 賑やか過ぎる調子
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
pseudo-soothing
tone
: いかにも慰めるような調子
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 145
in
a
tone
of
casual
exoneration
: あっさり免責する調子で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 373
in
a
tone
more
cheerful
than
usual
: 常よりは晴れやかな調子で
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
in
a
serious
tone
: 改まった調子になって
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
in
a
conversational
tone
: 気軽な調子で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
disconnected
tone
s
of
one
who
talks
in
one’s
sleep
: 寝言をつぶやいている人間のようなどこか夢うつつの調子
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
雰囲気
*
類
国
連
郎
G
訳
the
tone
of
the
scene
: その場の雰囲気
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 228
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
tone
of
voice
: 語気
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
tone
down
again
: 再びざわめきが静まる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
tone
deaf
: 音痴
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 288
subdue
tone
: おだやかになる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 12
professional
in
tone
: 事務的な
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 207
cry
in
a
triumphant
tone
: 意気揚々
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 92
catch
the
tone
: 無難なところだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 197
ask
in
an
accusatory
tone
: 責める
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
with
a
tone
of
confidence
: 自信ありげに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 65
the
tone
of
sb’s
voice
flatten
: 声は抑揚を失う
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 106
the
altercation
is
conducted
in
a
low
tone
of
voice
: この口論はひどく低声で行なわれている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 295
speak
in
a
tone
of
overblown
magnanimity
: いかにも太っぱらをよそおった調子の声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
speak
in
a
hushed
,
bitter
tone
: 恨みがましい低い声になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
speak
in
a
hopeless
tone
of
voice
: (人の)声が力に乏しい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
speak
in
a
deep
hollow
tone
: 低い胴間声だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 137
sb’s
tone
of
voice
: (人の)いい方
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 85
say
,
working
to
maintain
a
calm
tone
: 取り乱すまいと注意しながら語る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 160
say
,
in
so
humble
a
tone
that
sb
relent
: があんまりしおらしい様子なので、(人も)かわいそうになってくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 108
say
sb
in
a
tone
of
the
deepest
contempt
: (人)はたっぷり軽蔑を込めていう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 73
say
in
what
was
a
rather
narrative
tone
: いささか調子をつけて話し出す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 127
say
in
the
confident
tone
s
of
an
expert
: いっぱしの専門家ぶって言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 306
say
in
sulky
tone
: 〜はむっとしたようすだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 129
say
in
slightly
pessimistic
tone
s: いくらか心細そうに言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 373
say
in
ringing
tone
s: うるさいまでに声を張りあげていう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
say
in
an
encouraging
tone
: あいそよくすすめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 93
say
in
an
encouraging
tone
: とりなすように勧める
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 93
say
in
a
troubled
tone
: 声をくもらせる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 410
say
in
a
tone
filled
with
regret
that
...: 〜といって残念そうな顔をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
say
in
a
thoughtful
tone
: 考えこんでしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 113
say
in
a
still
petulant
tone
: まだちょっととがり気味の口で答える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 172
say
in
a
soothing
tone
: やさしくあやすように言う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 43
say
in
a
slightly
petulant
tone
of
voice
: いくらか愚痴っぽく言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 378
say
in
a
questioning
tone
: おずおずと尋ねる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
say
at
last
in
a
plaintive
tone
: ぼやく。やれやれといった口調でね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 94
reply
with
great
severity
of
tone
: 生真面目にたしなめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 389
repeat
sb
,
but
in
a
more
subdued
tone
: (人)はそういうものの、まえほどの見幕ではない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 73
remark
in
a
serious
tone
: しみじみと云う
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 16
put
an
official
tone
in
one’s
voice
: 役人のような口調になる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 305
pronouncing
on
things
in
a
tone
of
total
authority
and
assurance
: ずうずうしいほどずけずけした物言いをする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
plead
in
a
piteous
tone
: おろおろいいわけするばかり
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 167
in
tone
s
of
amused
sorrow
: 淋しそうに笑いながら
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
in
an
indifferent
but
heavily
sarcastic
tone
of
voice
: さりげない声のなかに十二分の皮肉をこめて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 253
in
a
tone
that
conveys
that
...: 〜だといわんばかりの
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 278
in
a
tone
of
disappointment
: がっかりしたように
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 202
in
a
serious
tone
: きまじめらしい口ぶりで
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 293
in
a
pert
,
affected
tone
of
voice
: すまして、こまっちゃくれて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 45
in
a
more
pleading
tone
one
say
again
that
...: 〜と今度は頼むように言いなおす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 241
have
the
tone
of
voice
of
a
self-declared
expert
: 声はつねに、いかにもその道の権威めいた自信と自負に満ちあふれている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
go
on
in
the
same
low
,
confidential
tone
: さっきと変わらぬ自信に満ちた低い声で(人は)つづける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
go
on
in
a
rather
complaining
tone
: いささか不満げにつづける
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 150
go
on
in
a
careless
tone
: いともさらりという
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 61
from
the
tone
of
what
sb
said
: かれこれ話して行く内容には
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 199
explain
, one’s
tone
carefully
level
: あくまでも無表情に説明する
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 78
echo
in
a
tone
that
is
half
astonished
and
half
frightened
: 鸚鵡返しにいったけど、内心あきれるやら、ぞっとするやら
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
cry
in
a
triumphant
tone
: 意気揚々と叫ぶ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
cry
in
a
tone
of
delight
,
on
seeing
sb: (人を)見るやいなや、〜は喜々として叫ぶ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 135
coo
in
a
facetious
tone
which
nearly
makes
sb
choke
: わざと軽く甘い声を出すので、(人は)思わず咳きこみそうになる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 272
clamoring
tone
of
sb: (人の)罵声
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 84
can
tell
at
once
from
something
in
sb’s
tone
that
...: (人の)言葉の雰囲気から素早く察する
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 149
can
not
command
that
tone
and
form
of
language
: そういう口調が出てこない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 157
call
out
with
particular
strength
,
still
retaining
one’s
clarity
of
tone
: 力をこめて朗々とよみあげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
burst
out
in
an
exasperated
tone
: やりきれないと言ったように声をあげる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 29
ask
sb
in
a
curious
tone
: 含むところのある聞き方だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 386
adopt
a
singsong
tone
as
if
one
is
chanting
a
sutra
: お経のように節がつく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
add
in
properly
sycophantic
tone
s: 追従のように言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 85
add
in
a
tone
of
delight
: いかにも嬉しそうにいう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 44
add
in
a
tone
of
delight
: 声をはずませ、いう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 42
a
tone
of
indignation
: 義憤に駆られた声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
one’s
abrupt
tone
: 語気の強さ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 171
Abruptly
sb’s
tone
of
voice
shifted
from
expansive
to
matter-of-fact
: (人の)口調は突然、大言壮語調から実務的なそれに変った。
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 294
in
an
academic
tone
: 四角ばったいいかたで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 200
ask
in
an
accusing
tone
: 咎めるように口を出す
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 75
in
an
admonitory
tone
: 説教口調で
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 28
adopt
the
tone
of
one
who
explains
the
self-obvious
to
a
child
: 自明の理を子供に説明する大人のような口調になる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 89
adopt
a
tone
of
...: しゃべりかたが〜の口調になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 90
"You
are
to
adopt
an
official
tone
with
her
,
Counsellor,"
Smiley
advised
: 「奥さんには職業的口調で話すことだ、参事官」スマイリーはいいきかせた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 463
ask
in
one’s
usual
affectionate
tone
: 〜の声にいつもの甘い響きが滲む
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 130
he
spoke
out
as
though
threatening
them
,
his
outlandish
tone
altogether
unsuited
to
the
setting
: 脅かすようなその場にそぐわない奇矯な大声で言った
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 153
warn
in
an
altogether
crisper
tone
: うってかわった鋭い声をとばす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 51
keep
one’s
tone
one
of
light
amusement
: 意識的にふざけ半分の口調をとりつづける
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 131
call
out
to
sb
in
an
angry
tone
: ぷりぷりした声でわめきたてる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 50
speak
in
a
bantering
tone
: からかうような口調で言う
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 118
reply
in
the
same
bantering
tone
: 〜も気が軽くなって言う
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 197
answer
in
bantering
tone
: 冗談まじりに答える
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 158
sb’s
tone
is
forced
,
pitched
a
little
higher
than
before
: これまでと違って、ややうわずり、しゃべり方にも無理がある
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 74
say
in
the
same
enthusiastic
tone
as
before
: またさっきと同じ気をよくした調子でいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 143
in
a
gentler
tone
than
before
...: 今度は調子を和らげて
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 15
with
the
great
big
touch-tone
pads
: 大きな押しボタンつきの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
say
in
a
biting
tone
: つき刺すような冷ややかさで宣言する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 378
Dixon's
tone
was
bitter
as
he
spoke
of
his
critics
and
competitors
: 批判者や競争者のことを話すディクソンの口調は辛辣だった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
His
tone
was
brisk
,
even
impatient
: 語調はきびきびして、性急でさえあった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 229
say
in
that
aloof
and
oddly
brittle
tone
: よそよそしく妙につっけんどんな話し方をする
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 288
one’s
tone
is
businesslike
: てきぱきした口調
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 266
say
in
a
calmer
tone
: やや落着きをとりもどした声だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 66
in
a
calm
,
impersonal
tone
of
voice
: 冷ややかな口調で
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 44
the
careless
,
imperative
tone
of
voice
: 命令的なひびきや投げやりな調子
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 111
say
in
a
taut
chatty
tone
: くだけたなかにも緊張を混じえた調子でいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 115
reply
in
a
tone
still
intentionally
childlike
: 口調にはまだ、甘えがこもっている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 28
one’s
cloying
tone
: 粘っこい口調
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 172
a
pleading
,
coaxing
tone
: 甘ったれた猫撫で声
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 74
in
the
tone
of
a
child
complaining
to
a
parent
: 子供が大人にむかってすねてみせるような調子で
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 28
in
a
tone
of
complete
confidence
: 信じ切った調子で
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 167
make
one’s
tone
conciliatory
: 努めて穏やかに言う
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 349
dropping
one’s
soft
voice
to
a
tone
that
invited
confidence
: (人の)猫なで声は、そこでまたいちだんとヒソヒソ話の口調になって
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 330
cordial
tone
: 生々しい調子
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 62
a
lilting
corrective
tone
: なめらかな説教調のしゃべりかた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 132
crisper
tone
: 鋭い声
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 51
sb’s
tone
is
curious
: (人の)口調が不審そうなものに変る
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 285
he
asked
the
instructor
,
speaking
curtly
,
with
a
tone
of
confidence
: 彼はぶっきらぼうに、しかし自信ありげに教師にたずねた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 65
ツイート