Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
total

主要訳語: どうしようもない(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おそるべき
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 211
このうえなく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
さっぱり
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
すべて
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
どうしようもない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 442
まるきりの
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 85
まるで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 363
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 12

何から何まですっかり
   
完全な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
完全に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
完璧な
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 139
計上される
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
真っ赤な
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 182
正味
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 49
全体
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
全幅の
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 141
総計する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
総計点
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
大きく
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 126
徹底的
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 248
都合
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 15
立派な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 281

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with total serenity: 朗らかに 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 81
with total confidence: 自信満々 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 118
total strangers: 見ず知らずの他人 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 93
total stranger: 赤の他人 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 23
total sensory: 五感 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
total despondency: 絶望の底 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 316
total darkness: 真っ暗闇 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
total darkness: 墨を流したような闇 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 176
this total incompatibility: お互いに何の接点もないということ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 25
in total peace: やすらぎきっている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 67
in total desperation: 絶望のあまり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
a total stranger: アカの他人 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 75
a total stranger: 見ず知らずの人間 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 59
a total mess: 支離滅裂 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 112
a total destruction: 全滅 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 217
total inappropriateness of sth: (物事が)筋違いである 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 90
total deposit of $114,000: 預金額の合計が十一万四千ドル ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
total dependence on one’s career: 職務第一主義 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 209
total dark of the printshop door: 印刷所の真っ暗な玄関 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 517
the story is total bullshit: その話はじつは真っ赤な嘘だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 258
the incredible and total bilge: 途方もないくず ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
seem to indicate a total lack of ideas or integrity: 無思想にも無節操にも見える 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 86
sb’s attitude is one of total passivity: されるままになっている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 192
pronouncing on things in a tone of total authority and assurance: ずうずうしいほどずけずけした物言いをする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
out absolutely total star: わがスター中のスター ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 152
it’s all a total shock: なにもかもが青天の霹靂だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 54
have to be done in total secrecy: 絶対に他人の眼に触れてはならぬ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 16
feeling like a total failure: 親落第だと情けない思いで フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 44
emphasize total commitment to do: 〜するために全力をあげろと言う コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 40
eat sth rapidly and with total devotion: 〜をせかせかと一心不乱に食べる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 31
behave like a total turd: やることがくそあつかましい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 41
be total strangers to the kind of the world sb knows or has experienced: 〜に深いつきあいをした経験がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
be sold a total pup: 偽情報をつかまされる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 35
be not yet at the total monumental fuck-up stage: まだまだ手に負えぬ終末段階ではない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 17
be at a total loss: どぎもをぬかれる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 10
be a total monk: 僧侶並みだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 22
alternate between total vision and absolute blindness: 明視と盲目の間を往復する リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 102
a total transformation of what have been before: さきほどとはがらりと一変した 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 224
a total silence fills the room: どこもかしこもがしんとしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 179
ツイート