× Q 翻訳訳語辞典
rapidly   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あっというまに
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
あっという間に
   
the news of ... spread rapidly: 〜のニュースがあっという間に広まる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 47
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 168
あわただしく
   
flick rapidly through ...: 〜のページをあわただしくめくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
おおいそぎで
   
walk rapidly back to one’s house: おおいそぎで家にもどる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
ぐんぐん
   
it begins as a tiny silver of light, thereafter, it enlarges rapidly: ひとしずくの光りに見えるものは、それからぐんぐん大きさをます アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 100
continue to walk rapidly: ぐんぐん道を先にすすんで行く 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 62
こくりと
   
nod rapidly: こくりとうなずく アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 48
さっと
   
rapidly scan ...: 〜をさっと見渡す デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 303
すっかり
   
begin to deteriorate rapidly: すっかり具合が悪くなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
すっと
   
receding rapidly into unconsciousness and forgetfulness: 意識の外の忘却の彼方にすっと引きこもる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 15
せかせかと
   
nod rapidly: せかせかとうなずく バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 398
eat sth rapidly and with total devotion: 〜をせかせかと一心不乱に食べる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 31
たちまち
   
be rapidly followed by ...: 〜と思ったら、たちまち〜した クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
<例文なし> ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 95
どんどん
   
dip rapidly into sth: (物に)どんどん目を通す ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 9
みるみる
   
be falling rapidly astern: みるみる後方におくれて行く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 311
めきめき
   
be rapidly making one’s name: 近ごろめきめき名をあげてきた ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 19

スピードをあげて
   
ride into town rapidly: 車はスピードをあげて町なかにはいる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 120
パチパチと
   
blink rapidly: パチパチとまばたきをする アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 90
パラパラと
   
leaf rapidly through ...: 〜をパラパラとめくる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 43

一日も早く
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 109
間をおかずに
   
spill out rapidly: 間をおかずにほとばしる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486
急速度で
   
events move rapidly: 事態は急速度で展開する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
駆け足で
   
dusk is rapidly falling: 宵闇が駆け足で迫ってくる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 391
口ばやに
   
say rapidly: 口ばやに命じる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 347
高率の
   
rapidly growing region: 高率の経済成長を達成する地域 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 158
早口で
   
talk rapidly: 早口で説明する アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 64
speak rapidly and imploringly: 哀願するように早口で 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 49
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 47
早口に
   
speak rapidly: 早口にしゃべる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 116
足ばやに
   
walk rapidly: 足ばやに歩いて行く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 103
飛躍的に
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 141

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ask rapidly: 畳みかける
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 121
speak so rapidly that ...: 猛烈な早口のため〜だ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
speak rather more rapidly: いくぶん早口になる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 68
speak rapidly and rather incoherently: 早口のいささかあやふやな口調でいう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 183
one’s consciousness rapidly fades: わからなくなる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
jig rapidly out of one’s way: たたらを踏んで道をゆずる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
have to decide rapidly whether to do or not: 一瞬、〜するべきかどうか、判断を迫られる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 327
chew gum very rapidly: ガムをくちゃくちゃ噛む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
rapidly disappear: 予想外に早く底をつく
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 113
He trailed off and began flipping rapidly through the cards: 隙間に指を入れたゴーントさんは、すばやくカードを繰りはじめた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
moving one’s hands almost more rapidly than the eye can follow: 目にもとまらぬ早さで両手を動かしてみせたりする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 138
grow rapidly: 大幅な経済成長
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
passing one’s tongue rapidly across one’s lips: すばやく唇を舐める
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 74
rise rapidly: 急速に頭角を現わす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 20
The Vytura, a roaring mass of flames was falling rapidly astern: ごうごうたる焔のかたまりと化したヴァイチュラ号が、みるみる後方におくれて行く
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 311
ツイート
クラウドファンディング実施中! 『翻訳訳語辞典』拡充のご支援を!