Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
shock

主要訳語: ショック(12)   衝撃(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おどろかす
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 107
こけおどかしなことを言う
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 143
もじゃもじゃ
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 29

ショック
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 294
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 155
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 157
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
ショック症状
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
パニック
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1

意外だと思う
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 137
肝をひやす
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 15
驚き
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 33
驚きよう
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
驚く
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
縮みあがる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
衝撃
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169
衝動
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 198
度肝をぬく
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 45
波瀾
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
不安がらせる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 10
愕然
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
愕然とする
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 43

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

shock wave: 動揺 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 515
shock sb considerably: (人を)驚かす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 179
in shock: ぎょっとして レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 430
have another shock: もう一度絶句する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
be shocked: ぎくりとする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 311
be shocked: ぎょっとする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 70
be shocked: 仰天する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 33
be shocked: 腰を抜かす バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 229
be shocked: 凍りつく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 106
be not shocked: まったく驚かない グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 35
be in shock: ショックで呆然としてる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 452
a tremendous shock: 青天の霹靂 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 211
a double shock: よけいがっかりした デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 343
utterly shocked I ...: すっかり度を失った私は 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 21
these words give sb quite a shock: (人は)覚えずぎくりとする 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 204
there is a shocked silence: 不気味な静寂の中 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 93
the shocked silence on ...: 衝撃のあまり静まりかえった(場所) マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 183
the shock of one’s initiation comes early: その種のショッキングな洗礼を早いうちに受ける ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 51
still shocked by ...: 衝撃から醒めやらぬ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 137
say something that shocks sb: ドキリとするようなことを言いだす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
one’s shock is so great: あまりのことに度をうしなってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
look at sb with a shocked expression: 驚愕の表情で(人を)見る アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 120
listen half amused and half shocked and can’t help thinking, ...: その声を聞きながらなかば笑い、なかば愕然として〜と思う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
less shocked than one have anticipated: (人が)思ったほどは驚かずに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
it was a great shock to sb: (人は)目をむいて驚愕した 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 181
it comes upon sb with a shock that ...: 〜に気づいて愕然となる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
it’s all a total shock: なにもかもが青天の霹靂だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 54
I’m shocked at you: お前もずいぶんひどい人だ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 66
have been in a state of shock: 放心状態になっていた 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 31
have a sudden shock: ドキンとする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
have a sudden shock: ハッとなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 90
have a sudden shock: 肝をつぶす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
come as a real shock: 寝耳に水である 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 168
be too shocked to respond: ショックに声も出ない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 140
be too shocked to do: 度肝を奪われてしまう 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 25
be so shocked one can’t say anyting: 唖然として口もきけない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 133
be shocked to find that ...: ショックだな、〜だったとは トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
be shocked to find sb doing ...: 〜する(人に)驚く 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 20
be shocked by sb’s paleness: その顔が蒼ざめているのに驚く デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 77
be shocked by ...: なんだかハッとしてしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
be shocked but ...: 驚きつつも〜 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
be shocked at ...: 〜におどろく 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 412
be a shock to the system: 体にさわる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 28
a shock of grizzled hair: 灰色がかった髪をもじゃもじゃさせる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 107
ツイート