Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
sudden

主要訳語: 急に(6)   いきなり(5)   突然(4)   だしぬけに(3)   にわかに(3)   ふいに(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いきなり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 35
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 294
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
そそくさと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 384
たちまち
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 50
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 46
だしぬけ
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 123
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 17
だしぬけに
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 153
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 100
だしぬけの
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 40
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 144
とっさの
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 32
とつじょ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
にわか
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
にわかな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 204
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
にわかに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 215
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 263
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
はっと
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 16
ふいに
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 176
ふっと
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 90
ふと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 259
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 276
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
むらむらっと沸いてきた
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 63

意表を突く
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 425
急〜
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
急な
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
急に
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 18
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 404
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 50
急激な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 171
思わず
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 228
瞬時の
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 292
新しい
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 313
身体を動かす
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 167
唐突な
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 293
突然
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
突然起こった
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
突如
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 46
突如として
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
不意に
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 464

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with sudden force: なんとも唐突に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 164
this is rather sudden: 急な話だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
sudden reversal: 急転直下 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 164
short and sudden: きっぱり ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 307
sb’s sudden death: (人が)謎の死をとげる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 140
in sudden certainty: 翻然と マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
all of a sudden: いきなり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
all of a sudden: その瞬間 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 119
all of a sudden: 途端 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 136
all of a sudden: 突然 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 18
a sudden blast of wind: 突風 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 216
with a sudden pang of fright: 一瞬肝を冷やして デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 170
the sudden staccato sounds like beans popping: 時々思いだしたようにパチ、パチと豆のはじけるような音がする 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 40
that sinuous all-of-a-sudden delivery: 抜く手も見せぬしなやかなフォーム スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
say with a sudden realization: ハッとしたような顔つきになって言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 143
say with a sudden declension in one’s high spirits: たいした勢だったのに急にがっかりした声になる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 81
say the last word with such sudden violence that sb quite jump: このさいごの一言のにべもないいいかたといったら、(人は)思わずとびあがる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 81
least sudden noise set sb all in a quiver: ちょっとの物音にも震え上る E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 63
just sort of hit one all of a sudden and one try it: ちょっとした思いつきでやる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 149
have a sudden shock: ドキンとする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
have a sudden shock: ハッとなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 90
have a sudden shock: 肝をつぶす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
have a sudden insight: はっとする コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 80
feel as if one’s love has all of a sudden chilled: 恋も一時にさめ果てたような気持になる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 137
feel a sudden urging of the blood: 血のゆらめきが(人を)そそり立てる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 104
feel a sudden tightening about the heart: (人の)心がぎくっと締めつけられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 60
feel a sudden flash: 反射的にカチンとくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
be now all of a sudden ...: いつのまにかもう〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 404
all of a sudden weariness fills sb: 疲労がどっと感じられてくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 55
all of a sudden: あれよあれよという間に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 190
all of a sudden: いっぺんに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
all of a sudden: だしぬけに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 201
all of a sudden: 掌を返すように 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 158
all of a sudden: 突拍子もなく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 49
all of a sudden: 藪から棒に サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 142
a very sudden but apparently solid romance: あっという間に恋に落ちたようだけど、けっこう本気みたいだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
a sudden image of ... flashed into one’s mind: (人の)頭のなかに〜が素早くチラついて消えた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
ツイート