Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
sudden
郎
グ
国
主要訳語: 急に(6) いきなり(5) 突然(4) にわかに(3) だしぬけに(3) ふと(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
いきなり
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
sudden
hard
gesture
: いきなり荒々しい手つきで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
the
path
gives
a
sudden
twist
: 道がいきなり曲がる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 35
the
noise
and
commotion
came
to
a
sudden
almost
violent
stop
: 話し声と動きがいきなり、不自然なほどにぴたりとやんだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 294
It
was
as
sudden
and
as
gruesome
as
the
stab
of
an
icepick
: いきなりアイスピックでひと突きされたような、背筋に寒気の走る声だった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
feel
a
sudden
sprawling
happiness
: 身体がいきなりほどけていくような幸福感をおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
そそくさと
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
sudden
disappearance
: 〜がそそくさと消える
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 384
たちまち
*
類
国
連
郎
G
訳
it
vanished
in
a
sudden
answering
smile
: たちまちそれにこたえる微笑に変わる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 50
have
a
sudden
longing
for
...: たちまち〜したくなる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 46
だしぬけ
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
rather
sudden
: またずいぶんだしぬけだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 123
sudden
declarative
tone
: だしぬけの断言調
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 17
だしぬけに
*
類
国
連
郎
G
訳
shopping
centre
comes
to
a
sudden
end
: にぎやかな盛り場がだしぬけに終る
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 153
a
sudden
thought
occurs
to
sb: だしぬけに、(人は)ある考えに思い当たる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 100
だしぬけの
*
類
国
連
郎
G
訳
this
sudden
noise
: このだしぬけの音で
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 40
と
*
類
国
連
郎
G
訳
a
sudden
thought
strikes
sb: と、ある考えが(人の)頭をかすめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 144
とっさの
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
sudden
irresponsible
flash
of
inspiration
: 無責任に、しかしとっさの霊感をひらめかして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 32
とつじょ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sudden
wail
of
the
alarm
klaxons
: とつじょ警急サイレンが鳴りひびく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
にわか
*
類
国
連
郎
G
訳
sudden
mania
for
...: にわか〜狂い
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
にわかな
*
類
国
連
郎
G
訳
sudden
nervousness
: にわかな逡巡
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 204
sudden
lull
: にわかな沈黙のひととき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 266
にわかに
*
類
国
連
郎
G
訳
the
Superintendent
urged
,
with
the
sudden
enthusiasm
of
the
sportsman
: 主任警視はにわかにスポーツマンの熱気をこめていった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 127
the
sudden
access
of
misguided
enemy
chivalry
: なにかの間違いで敵に騎士道精神がにわかにわく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 215
be
filled
with
sudden
pity
: にわかにふびんの思いでいっぱいになる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 263
はっと
*
類
国
連
郎
G
訳
look
up
in
sudden
recognition
: はっと思いあたったように顔をあげる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 16
ふいに
*
類
国
連
郎
G
訳
I
am
liable
to
these
sudden
nervous
attacks
: どうもふいにこういう神経の発作が起こるんです
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 176
cry
in
a
sudden
transport
of
delight
: ふいにはしゃぎだす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
be
given
sudden
glimpses
of
the
future
: ふいに未来の形を垣間見る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 89
ふっと
*
類
国
連
郎
G
訳
at
the
sudden
recollection
of
sth: 〜がふっと思い出されて
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 90
ふと
*
類
国
連
郎
G
訳
think
with
sudden
compassion
...: ふと、〜のように思えてふびんがわく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 259
have
a
sudden
vision
of
sb
doing
: ふと、〜している(人の)姿を思い浮かべる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 276
had
a
sudden
feeling
that
...: ふと〜という気がした
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
むらむらっと沸いてきた
*
類
国
連
郎
G
訳
sudden
loathing
: むらむらっと沸いてきた憎しみ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 63
意表を突く
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sudden
fastball
: 意表を突く速球
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 425
急〜
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sudden
hammer-blows
of
...: 〜の急襲
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
急な
*
類
国
連
郎
G
訳
be
stunned
by
violent
or
sudden
deaths
: 殺されたか急死した人の前で茫然とする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
急に
*
類
国
連
郎
G
訳
with
sudden
resolution
: 急に思いついたように
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 18
with
sudden
languor
: 急にけだるさを感じながら
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
why
this
sudden
desire
to
do
?: どうして〜する事を急に思い立つのか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 263
forlornness
: 急に見放されたようにかんじながら
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
a
sudden
weary
despair
overtakes
sb: 急にがっくりと気落ちする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 404
a
sudden
fear
come
over
sb: 急に不安をおぼえだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 50
急激な
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sudden
working
of
a
drug
: 麻薬の急激な作用
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 171
思わず
*
類
国
連
郎
G
訳
in
sudden
compassion
: 思わず不憫の念がこみあげ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 228
瞬時の
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 292
新しい
*
類
国
連
郎
G
訳
dismiss
the
sudden
preoccupation
: 新しい気がかりな考えをふり落とす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 313
身体を動かす
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 167
唐突な
*
類
国
連
郎
G
訳
Vallery
was
unprepared
for
the
sudden
switch
: ヴァレリーは、話の唐突な切りかえに用意がなかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 293
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 62
突然
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
sudden
vision
of
...: 突然、〜の姿が目にうかぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
feel
a
sudden
certainty
: 突然確信する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
all
the
sudden
: 突然
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 334
a
sudden
spurt
of
electricity
course
through
one’s
body
: (人は)突然ほとばしりでた電流が身体をつらぬいていくのを感じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
突然起こった
*
類
国
連
郎
G
訳
a
sudden
wind
snaps
sth
in
sb’s
face
: 突然起こった風にあおられて(物が)顔をかすめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
突如
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
sudden
surge
of
something
undefined
: 自分でも確定できない感情が突如たかぶるのをおぼえる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 184
come
to
a
sudden
end
: 突如打ちきりという羽目になる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 46
突如として
*
類
国
連
郎
G
訳
take
some
sudden
startling
control
over
sb’s
existence
: 突如としておそろしい力で(人を)支配しようとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
不意に
*
類
国
連
郎
G
訳
doing
in
sudden
recollection
: なにを思いだしたのか、不意に〜する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 193
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 464
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
sudden
force
: なんとも唐突に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 164
this
is
rather
sudden
: 急な話だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
sudden
reversal
: 急転直下
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 164
short
and
sudden
: きっぱり
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 307
sb’s
sudden
death
: (人が)謎の死をとげる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 140
in
sudden
certainty
: 翻然と
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 416
all
of
a
sudden
: いきなり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
all
of
a
sudden
: その瞬間
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 119
all
of
a
sudden
: 途端
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 136
all
of
a
sudden
: 突然
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 18
a
sudden
blast
of
wind
: 突風
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 216
with
a
sudden
pang
of
fright
: 一瞬肝を冷やして
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 170
the
sudden
staccato
sounds
like
beans
popping
: 時々思いだしたようにパチ、パチと豆のはじけるような音がする
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 40
that
sinuous
all-of-a-sudden
delivery
: 抜く手も見せぬしなやかなフォーム
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
say
with
a
sudden
realization
: ハッとしたような顔つきになって言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 143
say
with
a
sudden
declension
in
one’s
high
spirits
: たいした勢だったのに急にがっかりした声になる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 81
say
the
last
word
with
such
sudden
violence
that
sb
quite
jump
: このさいごの一言のにべもないいいかたといったら、(人は)思わずとびあがる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 81
least
sudden
noise
set
sb
all
in
a
quiver
: ちょっとの物音にも震え上る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 63
just
sort
of
hit
one
all
of
a
sudden
and
one
try
it
: ちょっとした思いつきでやる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 149
have
a
sudden
shock
: ドキンとする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
have
a
sudden
shock
: ハッとなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 90
have
a
sudden
shock
: 肝をつぶす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
have
a
sudden
insight
: はっとする
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 80
feel
as
if
one’s
love
has
all
of
a
sudden
chilled
: 恋も一時にさめ果てたような気持になる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 137
feel
a
sudden
urging
of
the
blood
: 血のゆらめきが(人を)そそり立てる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 104
feel
a
sudden
tightening
about
the
heart
: (人の)心がぎくっと締めつけられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 60
feel
a
sudden
flash
: 反射的にカチンとくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
be
now
all
of
a
sudden
...: いつのまにかもう〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 404
all
of
a
sudden
weariness
fills
sb: 疲労がどっと感じられてくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 55
all
of
a
sudden
: あれよあれよという間に
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 190
all
of
a
sudden
: いっぺんに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
all
of
a
sudden
: だしぬけに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 201
all
of
a
sudden
: 掌を返すように
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 158
all
of
a
sudden
: 突拍子もなく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 49
all
of
a
sudden
: 藪から棒に
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 142
a
very
sudden
but
apparently
solid
romance
: あっという間に恋に落ちたようだけど、けっこう本気みたいだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
a
sudden
image
of
...
flashed
into
one’s
mind
: (人の)頭のなかに〜が素早くチラついて消えた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
be
aghast
at
the
sudden
realization
of
...: 〜に気づいてぎょっとする
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 31
Hugh
felt
relief
and
a
sudden
sprawling
happiness
: ヒューはほっとした。ほっとしたと同時に、身体がいきなりほどけていくような幸福感をおぼえた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
grate
with
a
sudden
bellow
of
impatience
: 突然堪忍袋の緒が切れたように歯がみしながら言う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 138
be
hard
as
the
sudden
bitter
glare
: 急に部屋を照らした電燈のまぶしさにも似て強い響きだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 32
break
into
a
sudden
passion
: とたんにかっとのぼせあがる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 105
a
sudden
lack
of
brilliance
: 突然勘がにぶくなる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 115
burst
into
a
sudden
storm
of
teas
: せきを切ったようにわっと泣きだす
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 40
The
Boss's
condition
has
taken
a
sudden
turn
for
the
worse
: 先生の具合が急に悪くなったんだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 205
be
conscious
of
sudden
chill
: 急に寒々としたものを感じた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 37
cry
in
a
sudden
transport
of
delight
: 急にうっとりした喜びの声をあげる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 105
a
good
deal
frightened
at
the
sudden
change
: あまりの急変化にすっかり肝をひやしたものの
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 29
sudden
death
: 急逝
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 13
sudden
outbreaks
of
deadly
deseases
: 恐ろしい伝染病が、突然流行りだした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
in
sudden
dismay
: 不意に驚愕の表情で
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 294
give
sth
up
in
sudden
dismay
: いやになる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 137
be
looking
so
intensely
earnest
all
of
a
sudden
that
...: 突然ひどく思いつめたような表情をうかべたので、
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 168
feel
a
sudden
intense
sense
of
empathy
: 一種の暖かい陶酔感を覚える
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
スティル・ライフ
』(
Still Lives
) p. 62
in
an
excess
of
passion
both
sudden
and
extreme
: にわかに激情にかられたように
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 149
a
sudden
fit
of
coughing
: にわかに咳き込む
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 20
have
a
sudden
flash
of
sb’s
face
: (人の)表情を思い出す
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 45
a
sudden
glad
flash
of
understanding
: とつぜん気持の通じあった喜び
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 114
a
sudden
flurry
of
snow
: さーっとふぶく雪
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 377
laugh
with
sudden
freshness
: 急にけらけら笑いだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 370
give
a
sudden
twist
: いきなりくにゃと曲る
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 32
Brooks
smacked
his
hand
on
his
thigh
,
guffawed
in
sudden
recollection
: ブルックスはなにを思いだしたのか、不意に手でひざを打って、からからと笑った
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 193
a
sudden
impulse
guides
sb
aboard
a
number
sixty
bus
heading
for
downtown
Chicago
: 衝動的にシカゴの繁華街に向かう60番のバスに飛び乗る
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 57
give
a
sudden
half-grin
: だしぬけに薄笑いを浮かべる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 243
I
often
heard
about
sudden
outbreaks
of
deadly
diseases
: 「恐ろしい伝染病が、突然流行りだした」という話はしょっちゅう耳にする
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
come
in
a
sudden
illumination
: 突然ひらめく
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 32
with
a
sudden
and
inexplicable
warmth
: 急にわけのわからない権幕で
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 37
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート