Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
force
郎
グ
国
主要訳語: 力(6) させる(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜する以外に選択肢がない
*
類
国
連
郎
G
訳
force
sb
to
...: 〜する以外に選択肢がない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 108
〜ととるよりほかはない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
almost
force
d
to
suppose
it
: そうととるよりほかはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 11
させる
*
類
国
連
郎
G
訳
will
not
force
him
to
remember
her
that
way
: そういうかたちで女のことを思いださせたくはない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
force
the
quarry
to
do
: 相手に〜させる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 505
force
sth
back
upon
itself
: (物を)そり返らせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
しなくてはならない
*
類
国
連
郎
G
訳
force
sb
to
do
: 〜しなくてはならなくなる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 105
be
force
d
to
ask
sb
why
...: とうとう〜の理由を反問しなければならない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
むりやり〜する
*
類
国
連
郎
G
訳
force
oneself
to
do
: むりやり〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 270
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 61
むりやりせがんで
*
類
国
連
郎
G
訳
force
sb
to
tell
: むりやりせがんで(人に)わけをきく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
やっとの思いで
*
類
国
連
郎
G
訳
force
oneself
to
stand
: やっとの思いで立ちあがる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 35
やむなき
*
類
国
連
郎
G
訳
force
sb
out
: 外出のやむなきに至る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
やる
*
類
国
連
郎
G
訳
to
force
sth
back
into
...: 〜に押し戻してやる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 14
わざとらしい
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
エネルギー
*
類
国
連
郎
G
訳
gather
a
tremendous
amount
of
cosmic
force
into
its
service
: 厖大な量の宇宙的エネルギーを集中的に用いる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
パワー
*
類
国
連
郎
G
訳
the
most
devastating
force
in
the
game
of
baseball
: 野球史上もっとも圧倒的なパワーをもつ存在
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
mental
concentration
on
certain
elementary
force
s: ある種の基本的なパワーに向かって精神を集中させる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
以外にない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 136
委ねる
*
類
国
連
郎
G
訳
force
sb
to
do
...: 〜を(人に)委ねる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 416
威力
*
類
国
連
郎
G
訳
whack
into
...
with
sledgehammer
force
: ハンマーのような威力で〜を直撃する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
show
the
force
of
sth: 〜の威力を誇示する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 191
押しこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
Cynthia
came
up
to
me
and
force
d
a
piece
of
doughnut
in
my
mouth
: シンシアが近づいてきて、ドーナツをわたしの口に押しこんだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 205
押し売りする
*
類
国
連
郎
G
訳
force
one’s
friendship
on
sb: 友情を押し売りする
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 25
加担する
*
類
国
連
郎
G
訳
join
the
force
s: 勢力に加担する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 162
角
*
類
国
連
郎
G
訳
force
of
sb’s
anger
diminishes
: 癇癪の角を折られる
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 50
詰め込む
*
類
国
連
郎
G
訳
force
oneself
: むりやり詰め込む
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 331
強さ
*
類
国
連
郎
G
訳
force
of
the
question
: 声の強さ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 76
強引に出る
*
類
国
連
郎
G
訳
force
one’s
way
to
the
front
: 強引に前へ出る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 129
強制的にまかす
*
類
国
連
郎
G
訳
even
if
he’d
been
half
force
d
into
it
: 半ば強制的にまかされたその役割を...
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
軍事力
*
類
国
連
郎
G
訳
use
force
somehow
: なんらかのかたちで軍事力を行使する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 247
軍隊
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
force
s: 軍隊を組織する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
軍団
*
類
国
連
郎
G
訳
force
s
of
light
: 光の軍団
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
警官
*
類
国
連
郎
G
訳
when
one
was
on
the
Force
: (人の)警官時代
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
警察
*
類
国
連
郎
G
訳
as
one
say
on
the
Force
: 警察流にいえば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
激しさ
*
類
国
連
郎
G
訳
with
an
entirely
unpredictable
force
: まったく予想もしない激しさで
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 288
効果
*
類
国
連
郎
G
訳
know
the
effective
force
of
...: 〜というものの効果を承知している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
思い切って
*
類
国
連
郎
G
訳
force
oneself
to
do
: 思い切って〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
守備兵
*
類
国
連
郎
G
訳
a
small
force
: 一握りの守備兵
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
手段
*
類
国
連
郎
G
訳
powerful
force
for
...: 〜ための強力な手段
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 12
brute
force
: 厳格な手段
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 24
勢
*
類
国
連
郎
G
訳
with
tremendous
force
: 強烈な勢で
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 42
占領している
*
類
国
連
郎
G
訳
be
in
full
force
: 画面いっぱいを占領している
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
促す
*
類
国
連
郎
G
訳
force
sb’s
hand
: (人の)行動を促す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 318
努める
*
類
国
連
郎
G
訳
force
oneself
to
do
: 〜しようと努める
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 142
部隊
*
類
国
連
郎
G
訳
land
force
s: 地上部隊
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
dispatch
special
force
s
to
...: 精鋭部隊を〜に派遣する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 85
風圧
*
類
国
連
郎
G
訳
break
the
force
: 風圧をさえぎる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 25
鞭打つ
*
類
国
連
郎
G
訳
force
oneself
to
do
...: おのれに鞭打って〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 167
無理
*
類
国
連
郎
G
訳
force
oneself
to
do
: つい無理にも〜して見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
無理やり巻き込む
*
類
国
連
郎
G
訳
force
sb
to
play
out
some
...
drama
: 妙な〜ドラマに無理やり巻き込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
要素
*
類
国
連
郎
G
訳
force
of
gratitude
: 感謝の念という要素
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
陸軍
*
類
国
連
郎
G
訳
take
over
Forces
Command
: 陸軍司令部に着任する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 35
力
*
類
国
連
郎
G
訳
with
all
sb’s
force
: あらんかぎりの力で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 107
with
a
strange
force
: ふしぎな力がはたらき
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 44
the
force
: 力の持ち主
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
go
with
the
full
force
: 総力をあげて戦う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 150
be
overwhelming
force
s: 圧倒的な力を発揮する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
a
force
unto
oneself
: (人)自身が大いなる力なのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
力業
*
類
国
連
郎
G
訳
brutally
direct
force
: 荒っぽいほど真っ向からの力業
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 364
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
sudden
force
: なんとも唐突に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 164
with
great
force
: 思いきり
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
strike
force
: 爆撃機
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
Special
Forces
guys
: グリーン・ベレーの連中
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
political
force
s: 権力
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 105
on
the
force
: 警察に入って
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
full
force
of
...: 〜の至極
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 219
force
s: 軍勢
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
force
sth
ahead
: 〜を先に押し進める
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 148
force
sb: (人を)無理やり〜させる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
force
open
sth: 〜をこじあける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 190
force
oneself
past
: 横をすり抜ける
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 115
force
of
habit
: 習性
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 395
force
doors
open
: ドアをこじ開ける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 8
force
back
sth: 〜を押し戻す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 14
force
a
smile
: 苦笑する
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 120
force
a
smile
: 形式的な微笑をうかべる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 217
force
a
smile
: 作り笑いをうかべる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 236
force
a
smile
: 大仰に笑う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
force
a
laugh
: むりに笑い声をたてる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 66
entire
force
: 一隊
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 89
entire
force
: 一党
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 88
do
in
force
: ずいぶん〜している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 380
be
force
d: みずから〜したくて〜したものではない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
appear
in
force
: 大挙して押しかける
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 14
Air
Force
Academy
: 空軍士官学校
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
a
task
force
: 特別捜査団
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 222
a
show
of
force
: 示威行為
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 261
would
not
force
oneself
on
her
: 無理強いしない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 61
with
the
force
of
one’s
grip
: きつく握り
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 89
with
a
force
surprising
in
one
so
frail
: 貧弱な体格に似ず、腕力がある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
weaken
the
Force
of
sb’s
Fall
: はずみが殺がれる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
walk
full
force
into
...: 顔からもろに突っ込む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 29
venture
with
force
d
cheeriness
: 努めて快活に言う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 170
try
to
force
oneself
to
sleep
: 眠ろうと努める
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 208
try
to
force
oneself
to
eat
: 無理に口に押しこもうとする
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 140
the
realization
of
...
sweeps
over
sb
with
tremendous
force
: 〜をはっきりと実感として感じる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 33
the
precious
best
posterior
force
application
: これまでの最大値
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 253
the
months
and
the
years
have
force
d
a
distance
between
AA
and
BB
: 年月がAAをBBから遠ざけた
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 103
the
door
was
force
d: 扉がこじあけられている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 176
sth
force
sb
to
do
...: (物)におびえた(人)、〜する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
see
sb
as
a
walking
deadly
force
: (人が)あまりにも危険すぎる存在だと感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
sb’s
tone
is
force
d
pitched
a
little
higher
than
before
: これまでと違って、ややうわずり、しゃべり方にも無理がある
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 74
recognize
the
presence
of
those
great
elemental
force
s: 大自然の猛威を認識する
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 126
punish
the
force
s
of
evil
: 悪が成敗される
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 173
plunge
into
the
vegetation
and
force
one’s
way
through
: がさがさと藪のなかへわけいって行く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 153
might
force
sb
out
of
hiding
: (人を)隠れ家からひっぱりだしかねない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 368
lower
one’s
youthful
voice
,
which
seems
to
impose
itself
upon
sb
with
a
new
force
: 若い声を低めながら(人を)気押すように言う
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 82
kiss
sb
gently
at
first
,
then
with
more
force
: (人に)キスをする。最初はそっと、二度目はむさぼるように
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
it
takes
hold
with
all
the
force
of
a
compulsion
: 〜は(人を)ひしととらえて放さなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 277
incredible
sensation
of
encountering
a
life
force
: 息づく生命体のような感触
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
if
you
have
to
force
it
into
words
: 言葉で無理やり処理すれば
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 166
if
it
won’t
move
,
force
it
: 鳴かぬなら鳴かせてみしょう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
have
no
business
forcing
sb
to
do
: 無理やり〜させることはよくない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 259
have
become
a
powerful
force
: よく発達している
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 125
grow
strong
enough
to
become
a
force
in
society
: 一つの社会的勢力になるまでに成長する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 105
forcing
sb
to
turn
around
: (人を)吹きとばしそうになる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 66
force
upon
oneself
a
picture
of
...: 〜を無理に思い描いてみる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 83
force
the
question
one
have
been
avoiding
back
into
one’s
gut
: それまで抑えてきた質問を、もう一度押し戻す
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 75
force
the
fatal
vision
on
sb: (人に)致命的なヴィジョンを植えつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
force
sth
below
...: 〜以下に引きずり降ろす
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 262
force
sb
verbally
towards
...: 〜の実現のために言質をとっておく
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 259
force
sb
to
sth: (人をして)〜という心境に追いやる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 284
force
sb
to
share
one’s
own
destiny
: (人を)自分の運命の犠牲にする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
force
sb
to
remain
silent
: (人の)口を封じる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 427
force
sb
to
more
explicit
: (人を)そこまで突き止める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 235
force
sb
to
do
: 〜することを義務づける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 266
force
sb
to
do
: 〜する羽目に追いこまれる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 192
force
sb
to
do
: (人が)〜を余儀なくされる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 296
force
sb
to
do
: (人に)〜と迫る
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 283
force
sb
to
accept
: 強制的にプレゼントする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
force
sb
into
corners
: (人を)追い詰める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
force
sb’s
hand
and
get
one’s
way
: (人の)手を借りてみずからの扉をこじあける
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 22
force
oneself
upon
sb: (人に)暴力をふるう
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 104
force
oneself
to
wait
until
...: 〜まで辛抱強く待つ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 240
force
oneself
to
speak
calmly
: はやる気持を抑えて静かにいう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 461
force
oneself
to
make
the
contribution
: 愛想の一つもと思う
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 263
force
oneself
to
look
: むりやり視線をやる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 308
force
oneself
to
do
...: 無理にも〜する
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 93
force
oneself
to
do
: 〜しようとつとめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 400
force
oneself
to
do
: こらえて〜する
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 107
force
oneself
on
sb: 押しかける
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 135
force
oneself
back
to
the
present
: かろうじて追憶を断ちきる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 20
force
one’s
legs
toward
a
waiting
bench
: ベンチにたどりつく
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 11
force
one’s
leg
to
keep
going
: 自分を叱咤して前進を続ける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 173
force
one’s
finger
to
the
television
dial
and
turn
it
on
: 意を決してテレビのスイッチを入れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 36
force
one’s
eyes
to
focus
on
the
small
front
hall
: 小さな玄関ホールを努力して見つめる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 96
force
into
elaborate
irrelevancies
: 枝葉末節にこだわる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 102
force
into
a
position
which
...: 〜する立場に追い込まれる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 131
force
hands
down
to
one’s
sides
: ひきはがした手を両脇にだらりとさげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
force
everyone
to
agree
: 合意をとりまとめる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 96
force
down
and
under
: 下に押し敷く
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 10
force
back
a
shriek
: 悲鳴を押し殺す
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 155
force
air
into
one’s
head
: 頭に空気を送り込む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 214
force
a
feeble
smile
: かろうじて笑みをつくる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 272
force
...
to
do
sth: 〜が(物事を)せざるをえなくなる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 71
feel
the
undisturbed
and
imminent
hope
of
sth
in
full
force
: (物)への切迫した希望を何のためらいもなく全開にできる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 107
feel
the
force
of
sb’s
personality
: (人の)態度に気圧されるのを感じる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 116
employing
art
,
not
force
: 強制でなしに策略で
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 72
don’t
know
what
strange
force
s
are
at
work
: 何かの因縁かも知れない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 255
come
barreling
down
on
sb
with
even
greater
force
: 尚もかじりついてくる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
by
the
Force
of
...: 〜のために
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 25
by
brute
force
guessing
: 数打ちゃあ当たる方式にかたっぱしから試すやり方
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 273
be
too
dominant
a
force
in
...: 〜では勝負にならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
be
inevitably
force
d
into
the
position
of
~ing: 〜せざるを得ないような羽目に追いやる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 19
be
hit
with
full
force
of
the
fact
that
...: 〜ことが心にこたえる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 82
be
forcing
one’s
way
through
: 群衆の中を突き抜けようとしている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 220
be
force
d
to
wait
passively
for
...: 〜を待つより外に仕方がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
be
force
d
to
run
the
gauntlet
: 鞭打ち刑に処せられる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
be
force
d
to
do
...: 〜する破目になる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 235
be
force
d
to
do
: 〜しないわけにはいかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
be
force
d
to
do
: 〜することになる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 136
be
force
d
to
do
: 〜を敢えてする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 195
be
force
d
to
do
: 仕方なく〜する
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 130
be
force
d
to
dive
hurriedly
behind
sth: (物の)陰に慌てて隠れるはめになる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 89
be
force
d
to
...: いやでも〜せざるをえない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 367
be
force
d
on
Japan
by
the
Occupation
: 占領軍の圧迫下に制定される
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 49
be
force
d
into
...: 〜に陥れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
be
being
force
d
to
beg
a
favor
from
sb: (人の)好意を当てにする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 448
be
a
dominant
force
in
...: 〜の主役格になる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 134
attach
itself
with
a
concussive
force
to
...: どすんという感じで〜にぶちあたる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
a
force
so
vital
that
...: 〜するほど、ものすごい活力が放射される
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
act
with
arbitrary
force
: 理不尽な力を行使する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 297
Even
long
after
,
I
wondered
what
force
impelled
them
to
such
an
action
: 何の力が、かれらをこのような衝動に駆ったのか、のちのちまでも私は考えた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
the
activating
force
: 賦活剤
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 274
In
jockeying
for
competitive
advantage
,
they
will
force
each
other
to
adjust
: 競争優位を勝ち取るために、日米欧はたがいに相手のほうこそ譲歩すべきだと言い合うだろう
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 29
use
sb’s
force
against
sb: 相手の力を逆手にとって利用する
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 268
being
the
sole
animating
force
in
my
little
common-area
universe
: 自宅の遊び場という小さな世界で唯一の生きた人間でいること
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
the
right
application
of
force
: 力の加減
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 16
arbitrary
force
: 理不尽な力
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 297
assemble
a
force
: 兵力を集結する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
From
his
body
a
mild
force
field
seemed
to
rise
,
an
almost
electrical
aura
: 弱い力の場、一種の電気的なオーラにも似たものが、自分の体から立ちのぼるように思われた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
use
brute
force
to
...: 馬鹿力で〜する
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 94
a
brute-force
method
: 原始的手法
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 162
brute-force attack:総当たり攻撃
辞遊人辞書
...
but
one
force
oneself
to
do
: 〜だが、それでもむりやり〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 270
Clearly
,
she
was
a
woman
who
knew
the
effective
force
of
mystery
: 言うまでもなく、彼女は謎というものの効果を承知していた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
force
oneself
to
look
more
closely
: 強いてのぞく
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 47
force
all
the
men
line
up
for
compulsory
training
in
...: 全員を一列に並ばせて一人ひとり〜をみっちりと叩き込む
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 180
concentrate
one’s
full
force
upon
...: 〜一本に絞る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 304
the
day
crowd
is
out
in
force
: 日帰り客が大挙してやって来る
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 169
employ
military
force
: 軍事力を行使する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 33
mild
force
field
: 弱い力の場
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
take
the
full
force
of
the
explosion
: 爆発の猛威をまともにくらう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 213
full
of
a
gathering
force
: 横溢する気力
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 83
the
force
generated
by
this
oddity
: この畸型的な構造によってひきおこされる力
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 252
with
great
force
sb
slams
the
butt
of
his
pistol
into
sb’s
temple
: 銃の台尻を(人の)こめかみに思いきり叩きつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
out
of
force
of
habit
: 惰性で
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
force
sb
to
veer
in
helpless
circles
: 〜をぐるぐると果てもなくひきまわす
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 16
about
Force
9
on
the
Beaufort
scale
: ビューフォート風力階級で九前後
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 118
But
the
Air
Force
relied
on
the
FBI
to
catch
the
hacker
: とはいえ、空軍はハッカー逮捕に関するかぎりFBIが頼みの綱である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 168
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート