Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
new

主要訳語: 新しい(8)   新調の(4)   新(3)   新しく(3)   新たな(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あまりにも唐突
   
マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 193
あらためて
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 60
いきなり
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 46
いつもとちがう
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 232
いままでになかった
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
おろしたての
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
おろし立ての
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
この
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
これまでとちがう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
したばかりの
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 226
それまでにない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 270
それまでになかった
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
たえてない
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
にわかに
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 58
はじめて
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 156
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
はじめての
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 266
ふしぎな
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 59
べつの
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 340
ほかの
   
まだ日が浅い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
めずらしい
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 73
もう一回
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 483
もの珍しい
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 314

フレッシュな
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219

違う
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 450
違った
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
羽化したばかりの
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
慣れない
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
間がない
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 22
急に変わる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 72
驚きの
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 193
結婚したばかりの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
見馴れない
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
今までとちがった
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 119
今までとはまったく違った
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 351
今始まった
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
最近どこかで
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
最近の
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341
斬新な
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 168
思いもよらぬ
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 59
次の
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 25
手に入れたばかりの
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 63
初めて
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 50
初めてで珍しい
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
新しい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 288
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 264
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
新しい機種
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
新しく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 155
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
新しくできた
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
新た
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
新たな
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 30
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 37
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
新たに
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 145
新顔の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 273
新規
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
新式の
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 275
新手の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 29
新種の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
新生
   
新築の
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 77
新調
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
新調の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 404
新発売の
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 347
新米の
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 434
真新しい
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
進展
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 189
生れたばかりの
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
全く別の
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
即いたばかりの
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
第二の
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 111
珍しい
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 68
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 272
塗りたての
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
届いたばかりの
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 200
買いたての
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 57
買ったばかりの
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
買って間もない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
不慣れな
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
別の
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
変に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
未経験
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
無縁
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
目あたらしいもの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 155
目新しい
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with each new day: 日増しに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
what’s new: その後どうなった ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 209
what’s new: 何かあったのかね? ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 48
the New Year decorations: 松飾り 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
the new rich: 成金連中 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
the new recruit: 新人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
that’s nothing new: そんなことはいまに始まったことではない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 306
that’s a new one on sb: 初耳だ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 95
start new: 再出発 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
something new: 新顔 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 307
one’s new one: (人の)新作 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
New Year’s day: 元旦 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
new student: 転校生 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 40
new rich people: 成金家族 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 332
new pipe: 買ったばかりのパイプ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
new ones: 新品 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
new money: 成金 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 137
new man: 別の人間 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 186
new guy: 新人 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
new entrants: 新人 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
new carpeting: 敷いたばかりの絨毯 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
new ...: 新しくできた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
learn nothing new: 話はみな知っていることばかりだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 42
despite new laws: 〜が合法化されたにもかかわらず ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
brand new: 真っ新 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 73
be very new: まだ日も浅い ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 71
be not new: べつに新奇なものではない バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 72
be new on the job: 新入りの 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
with new methods to do: 最近になって〜する方法がいろいろ開発された結果 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 24
what else was new: これはいつものことだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 253
visit a new store on the very first day it is open: 開店当日に店へ押しかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
this is such a new idea to sb: あんまり思いがけない意見なので ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 74
this is such a new idea to sb: こんなことは考えたこともない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 74
this is a new sb: こんな様子をした〜をいままで見たことがない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 113
things take on a whole new perspective: 視点ががらりと変わる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
there was new respect in one’s voice: 感に堪えたように言った 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
there is nothing new to look at: 格別新しいものが見えるわけではない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
there is no call for this new surprise: いまさらぎょっとすることはない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 18
there is little new toã: 〜はいまにはじまったことではない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 25
the new green in the trees and grass: 草木の緑が芽ぶく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
the Met’s newest star: 彗星のように出現したメッツのスター プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
the fortune is too new to be respectable: 成りあがり ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 82
the chances are that sb will feel like a new woman: もしかしたら別人に生まれ変わっているかもしれないし スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
that’s a new one: そいつは初耳だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
struggle to invent a new way to describe ...: 〜の概念を手を替え品を替えて説明しようと懸命に方法を模索する バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 103
start a new life as a farmer: 農場を経営して暮す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 484
something new is happening: 何かが始まろうとしている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 141
serve the special New Year’s breakfast on lacquered trays: 正月料理の膳に就く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
sense something new and fresh about sth: 〜を新鮮なものに感じる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
see sb in a new light: (人が)別の姿で見える ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 99
search for new quarters: どこかほかで貸し部屋を見つける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
receive New Year’s congratulations from AA and the rest of the staff: AA支配人以下、店員たちの年賀を受ける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 113
quickly start on a new topic: 引っきりなしにしゃべる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
put new resolve in one’s voice: 声を改める 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 60
prepare to walk out the door into a new day, they know exactly where sth be: 朝、出かける段になって〜とあたふた捜しまわることもない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
plummet to new depths: いままで経験したこともないようなどん底に叩きこまれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
pleasure in one’s new acquisition: なにかをせっかく手に入れたよろこび スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
new surroundings with different ways and customs: 習慣や環境の違った場所 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 64
new faces every day: 毎日、新顔が登場する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
lie down in new grass: 若草の上に寝ころぶ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 80
it is too late to start a new life: これから生活をやりなおすというのは、もう手おくれだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
it is all new to sb: (人には)驚くことばかりだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
in this new state: 生まれ変わったようになって ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 49
in light of the new appreciation and vision of ...: あらためて評価しはじめている現状からすれば バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 21
have been in one’s new place for XX weeks: そこに移ってXX週間たっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
have a new partner: 別な子と組になる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 188
have a new job and address: 住所も仕事も替っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
greet the new day full of hope: 毎朝希望に満ちて目を開く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
give sb new courage: 〜に応じて勇気を振り起こす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 245
gather on a platform of new timbers: 木の香もあたらしい舞台へとのぼる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 12
forswear the new spirit of rebellion: 反抗心の芽を摘み取る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
for sb’s new life: 新天地へ旅立つために ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 182
fit the new number-plates: ナンバー・プレートをつけかえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 422
find everything new and wonderful: (人を)めずらしがらせる 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 101
feel a new man: 生まれ変わったような気分 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 315
everything is new to sb: 何事にも物めずらしい 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 49
craving for the new: 新しがり屋 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 80
consider ... in a new light: 考えなおす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
can get new uniform: ユニフォームを新調できる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
buy oneself some new clothes: 少し着物を拵える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 181
buy a whole new wardrobe: 服を新調する フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 68
build a new doghouse: 犬小屋を建て直す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
briefly feel like a new man: いっとき生まれ変わったような気分を味わう アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 258
be not so very new to sb: 覚えがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 161
be not new to violent death: 無残な死を目撃するのは、はじめてではない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 136
be not a new one: よくあるやつだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 71
be clean and new: 皺一つない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
be caught in some new mischief: 何かのいたずらが見つかる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
be becoming a new man: 人間が変わりつつある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
be as good as new: 嘘のように元気になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
be a wholly new experience for sb: また別物だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
be a new thought: 虚を衝かれる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 128
at a new level of intensity: ひときわ高く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
a week or so into the new year: 年が明けて一週間ほどたった頃 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
a smile as thin as a new crescent moon curves one’s lips: 三日月の形をしたうすら笑いが、そのくちびるをめくれあがらせている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
a shiny new Mercedes: 真っ新のメルセデス イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 203
a nice, fancy new home: 見映えのする立派な新居 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 315
a gleaming new medium-sized automobile: ぴかぴか光る中型の自動車 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 74
a crisp new bill: ピンピンの札 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート