Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
buy

主要訳語: 買う(16)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おごる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 476
かせいでやる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
つくる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
まかなう
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
もたらす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245

飲ませてやる
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 386
求める
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 408
金を出す
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 130
見繕う
   
行って買う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
購入する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
採用する
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 149
仕入れる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
思う
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 88
手に入れる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
贈る
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 18
代償
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
買い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
買い込む
   
買い取る
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 72
買い上げる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 47
買う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 167
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 59
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
拵える
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 181

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you buying: きみのおごりかい? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 289
cannot be bought: 金では動かない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 90
buy the line: 納得する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 96
buy sth: 〜の面倒をみる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 167
buy sth: 飛びつく フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
buy sb over: (人の)機嫌を取る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 11
buy sb off: (人を)抱き込む レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 192
buy sb new ones: 弁償する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 245
buy off: 寝返らせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
you wanna buy me a drink?: 一杯って? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
want to know who have bought sth: 買い手の素性を知ろうとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
there is no way money can buy back ...: 〜は、金ではとても埋め合わせられない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 510
should have bought sth: 買っときゃよかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
plunk down one’s dough to buy AA’s common shares: AAの株に投資する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
one’s heart does not really buy into sth: もうひとつピンとこない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 129
never have to buy another drink: みんなから酒をおごられる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 219
more and more are buying pulpy romance novels: 甘い恋愛小説の読者はますますふえている フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 67
let me buy you a drink: 一杯やってくれ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 60
let me buy a drink: 一杯おごらせて タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
know one’s being bought: これが一種の買収だということはわかっている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 53
feel free to buy a substantial piece: 遠慮なく高い買い物ができる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
don’t have the money to buy sths: あいにく金の持ち合わせがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
don’t buy a pig in a poke: 不見転(みずてん)はいけない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 127
do not buy this: これでは黙っていない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 297
death bought the jewels you wear: 死によって、あなたの身につけている宝石もあがなわれた アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 76
buy the straight line: 餌に食いつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
buy sth off sb: (人に)(物を)売ってもらう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 179
buy sb a meal: (人を)食事に誘う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
buy oneself a job: 仕事にありつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
buy into that view: その言葉をうのみにする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 309
buy by the gross: 大量にまとめ買いする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
buy an awful lot of something: 何かしこたま買い込む 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
buy all the gear: 道具を揃える 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 96
buy a whole new wardrobe: 服を新調する フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 68
buy A a little something with B: 〜で、BがちょっとばかりAを信用しはじめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
buy ... off sb: 〜を買い戻す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 368
be not really buying it: その手にのってこなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
be not buying it: 耳も貸さない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 278
be enough to buy sb some time: (人は)それでしばらくは働かずに済む オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 65
be buying oneself a treat: 成功したお祝いだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 40
ask for help to buy sth: 〜を買う金を恵んでほしいと言う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 219
always love buying the newest camera: 新しいカメラが出るたびにすぐに飛びつく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
ツイート