Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
piece
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かたまり
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 132
つなぎ合わせる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
ひと切れ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 173

ピース
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70

音楽
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
各部分
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
記事
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 134
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
原稿
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
材料
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
作品
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
思いがけない
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 153
切れっぱし
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 65
品々
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
品物
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
文章
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 154
   
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 17

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

shiver to pieces: 粉微塵になって散る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
say one’s piece: 自分の言い分を表明する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 134
say one’s piece: 話す 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 189
piece together: つなぎ合わせる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
piece of luck: いいあんばいに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
piece by piece: 一寸刻みに ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 105
pick up pieces: 逐一調べる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
go to pieces: しどろもどろになってしまう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 186
go to pieces: やすやすと参ってしまう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 451
get a piece: 拾いもんがある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 335
fell to pieces: 駄目になる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 98
a piece of work: 人間 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 280
a piece of cloth: ボロきれ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
you cut life to pieces with your epigrams: あなたは自作の警句で人生をずたずたに切りさいてしまうひとだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 146
you‘re really a piece of work, aren’t you?: ほんと、あなたは大した人ね バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 139
write pieces about ...: 〜がテーマになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
worthwhile piece of advice: この際は耳をかたむけておく必要がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
will shoot off a piece at a time: 最初はここ、つぎはあそこという具合に弾をぶちこんで、なぶり殺しにしてやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
who could not have laid a piece of money on the counter: びた一文払える連中ではなかった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 298
whatever remains of the bits and pieces: がらくた同然 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 255
the whining hum that tears the mind to pieces: 心を千々に砕いてしまうあのぶーんという音 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 149
the only missing piece is ...: あとは〜の出現を待つばかりである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 225
tear to pieces by one’s own dogs: 自分の猟犬たちに八つ裂きにされる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 54
tear each other in pieces over their foolish ceremonies: 愚にもつかぬ儀式をどうのかうのと、たがいにいがみあう ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 23
tear ... all up into little pieces: びりびりと引裂いてしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
store sb’s file in pieces: 未編集のまま一時保存する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 198
splendid piece of sculpture: 美しい彫像 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 31
shoot off a piece at a time ...: 弾を一発ぶちこむたび〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
she was a real piece of work: まったく大した女だよ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 289
sb can never afford a piece of real Tiffany glass: 財布を逆さにふっても、本物のティファニー・グラスなんて(人には)買えっこない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
run around trying to pick up the pieces: 収拾にかけずりまわる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 82
rip the papers to shreds and fling the pieces everywhere: 書類をびりびりに引き裂き、その紙くずをそこらじゅうにばらまく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
resort to a little piece of cunning: ちょっとした奸策を弄する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 183
resent giving oneself in small pieces: 自分を小刻みに人に与えることを喜ばない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 43
rend sb to pieces and strew sb over the streets: (人を)八つ裂きにし、死体は街頭にまき散らす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
pieces of tin fashioned into the crude likenesses of horses: ブリキを不器用にくりぬいて馬に似せたおもちゃ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
pieces of the story begin to fall into place: いろんな話がだんだんきちんとした場所に収まってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
piece together the story of ...: 〜が辿った道をつきとめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 168
piece the scene together: 状況を観察する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 279
piece one’s way through ...: 仔細に検討する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
pick up the pieces: うまくおさめる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 48
own a piece of sb: (人を)金で買っている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 261
one piece of bad luck follows another: 不運があとあとまでたたる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
narrow piece of shit: ヘナヘナのもやし野郎 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
move all of a piece crouch and bundled together: 丸くうずくまった格好のままくるりと動く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 38
level off a piece of rough ground: 凸凹の地面をならす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
it is really quite an extraordinary piece of work: まさに、これはよくできているとしか言いようがない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 364
I’ve said my piece: そういうことです 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 216
he’s nasty piece of work: おっかねえ侍だ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 43
have pieced enough together to know that ...: 状況は推測していたから〜だとわかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
have every piece of ... available: 〜を一つ残らず収集する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
give sb a piece of one’s mind: たしなめてやる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 261
give sb a piece of one’s mind: 思いっきり苦情を言う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 10
give sb a piece of one’s mind: 少し言つてやる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 29
give sb a piece of mind: (人に)こごとをあびせる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 15
give a five-sen piece to sb: 五銭の白銅を(人の)手に握らせる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
get the pieces in on time: 締切を守る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
get one’s piece of it: 自分も一枚噛む ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
get a piece of the picture: だいたいの事情が分かってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
get a piece of sb’s civic mind: (人の)公共心の矢おもてに立たされる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 163
get a better piece than sb: (人よりは)ましだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 376
foist some piece of geography: 地理のちょっとしたことを教える ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 106
feel free to buy a substantial piece: 遠慮なく高い買い物ができる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
fall to pieces at the larger joints: 肩、腰の関節などがはずれて、今にもバラバラになる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 14
each piece fits into the other without strain: 一つひとつの理屈がパズルのようにぴったりはまる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 144
cut sb to pieces: (人を)徹底的にやりこめる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 395
cut ... into several pieces with ...: 〜でずたずたに切る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 245
could rot to pieces: ボロボロに腐っちゃう 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 59
be sure none of the flying pieces will hurtyou: 闇討ちされない自信がある ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 132
be still all in one piece: 五体満足さ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 156
be piecing ... out in one’s head: 〜を(人は)頭にたたきこんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
be finally able to relax and spend one’s days in peace: ようやくおだやかな日々を過ごす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
be evidently esteemed a piece of impudence too shameful for remark: 口に出すのも恥ずべき厚顔と思ったに相違ない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 42
be doing a piece on sb, a full-blown profile: (人の)ところへ取材にきた。(人の)人物紹介が何ページも載る予定だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 22
be a smart piece of work: ちょっとしたものだ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 146
be a piece of cake: 簡単に〜できる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 26
a very expensive piece of machinery: メチャ高いマシーン タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
a useless piece of dung: 役たたずのクソ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
a splendid piece of late seventeenth century Venetian work: 十七世紀後期のヴェニス産の上物 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 178
a smoothly operating piece of journalistic machinery: 足並みの揃った二人三脚のジャーナリスト ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
a significant piece of business: 相当な額の仕事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
a piece of wax falls out of one’s ear: 耳垢がぼろっとひとつ取れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 222
a piece of sth: ささやかな〜 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
a piece of one own devising: (人は)ありもしない場面をつくりあげる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 103
a piece of long-term planning: 早手まわしの計画 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 453
a piece of home: ささやかな青春の故郷 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
a piece of Cinderella: シンデレラ願望のあらわれ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
a ludicrous piece of ...: 〜の愚行のきわみ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
a fine piece of engineering: 機械工学の傑作 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 97
ツイート