Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
smart
郎
グ
国
主要訳語: しゃれた(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
いい
*
類
国
連
郎
G
訳
would
be
smart
to
forget
about
it
if
...: よしたほうがいいです
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 32
うまく
*
類
国
連
郎
G
訳
know
that
one
have
to
play
this
one
very
carefully
and
very
smart
: こいつはよくよく慎重に、よくよくうまくやらなくてはならない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 178
きちんと
*
類
国
連
郎
G
訳
be
dressed
like
a
banker
in
a
smart
necktie
: 銀行員のようにネクタイをきちんと締めた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 42
こまかい
*
類
国
連
郎
G
訳
provide
a
smart
piece
of
tradecraft
: ひとつ芸のこまかいところを見せる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 234
こまっしゃくれた
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
need
sb’s
smart
mouth
: こまっしゃくれたせりふは、もうたくさん
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 190
しゃれた
*
類
国
連
郎
G
訳
wear
smart
clothes
of
one’s
own
: しゃれた私服を着ている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
smart
shoes
: しゃれた靴
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 121
smart
floral
dress
: しゃれた花模様のドレス
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 363
ぬかりのない
*
類
国
連
郎
G
訳
Nicholls
is
a
smart
boy--very
smart
indeed
: ニコルスは考えました--まったくぬかりのないやつです
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 70
はしっこい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
as
smart
as
paint
: すごいほど、はしっこい
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 74
ひりつく
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
eyes
smart
: 眼がひりつく
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 42
ひりひりと痛む
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
ぴしりと
*
類
国
連
郎
G
訳
give
sth
a
smart
cut
with
one’s
quirt
: (物に)ぴしりと一鞭くれる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 201
ましな
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
us
something
smart
: もっとましな説明を聞かせてもらおうじゃないか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
まともな頭をもった
*
類
国
連
郎
G
訳
anybody
who
is
smart
: まともな頭をもった人間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
覚えの良さを見せる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
smart
enough
: なかなかの覚えの良さを見せる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 150
気の利いた
*
類
国
連
郎
G
訳
the
lack
of
any
smart
remark
: 気の利いたせりふを思いつけない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
気の利いたことを言う
*
類
国
連
郎
G
訳
be
supposed
to
be
smart
once
in
a
while
: (〜なら)たまには気の利いたことを言うものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 529
賢い
*
類
国
連
郎
G
訳
he
had
five
kids
who
were
as
smart
and
disciplined
as
he
was
: 五人の子どもは彼と同じくらい賢くてしっかりした性格だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
assume
they
are
smart
: 相手が賢いという前提に立つ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
賢くある
*
類
国
連
郎
G
訳
we
were
expected
not
just
to
be
smart
but
to
own
our
smart
ness-to
inhabit
it
with
pride
: 私たちはただ賢くあるだけでなく、その賢さを自在に活用し、誇りとともに自分の中に宿すことを期待された
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
賢明だ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
smart
er
to
do
...: 〜するほうが賢明だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 293
賢明な
*
類
国
連
郎
G
訳
smart
move
: 賢明な対応
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 306
賢明なること
*
類
国
連
郎
G
訳
be
as
smart
as
sb: その賢明なること〜にひけをとらぬ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 233
才能のある
*
類
国
連
郎
G
訳
a
smart
man
: 才能のある人物
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
姿のいい
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 152
思慮がある
*
類
国
連
郎
G
訳
be
smart
enough
for
that
: そうはしない思慮が、彼女にはあった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
上手な
*
類
国
連
郎
G
訳
smart
er one: 上手な役者
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 16
切れる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
smart
fella
: 切れる男
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
聡明
*
類
国
連
郎
G
訳
She
is
loyal
;
she
is
smart
;
she
has
a
long
memory
for
kindnesses
done
: 彼女は忠実、聡明で、人からうけた親切をけっして忘れない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
知力に満ち
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 234
頭がいい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
pretty
smart
for
a
baker
: (人が)頭がいいわね。パン屋にしておくのは惜しいわ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 162
頭が切れる
*
類
国
連
郎
G
訳
Smart
: 頭が切れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 248
a
smart
and
talented
boy
: 才能に恵まれて頭は切れる少年
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 225
頭のいい
*
類
国
連
郎
G
訳
a
compassionate
and
smart
person
: 同情心の篤い頭のいい人
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
頭のよい
*
類
国
連
郎
G
訳
smart
guy
: 頭のよい人
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
頭をはたらかせる方法
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
呑み込みが早い
*
類
国
連
郎
G
訳
Kids
are
smart
: 赤ん坊ってやつは呑み込みが早いのさ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 14
褒めたこと
*
類
国
連
郎
G
訳
is
not
smart
: 褒めたことではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 522
明晰な
*
類
国
連
郎
G
訳
terribly
smart
look
: 驚くばかりに明晰な視線
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 142
優秀である
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
利口
*
類
国
連
郎
G
訳
probably
smart
er
to
do
: それよりも〜するほうが利口かな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
be
pretty
smart
: 確かに利口には違いない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 257
利口さ
*
類
国
連
郎
G
訳
not
smart
enough
: まだまだ利口さが足りない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 258
利口な
*
類
国
連
郎
G
訳
be
smart
er
than
one
had
realized
: 思っていたよりも利口な
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 298
瀟洒な
*
類
国
連
郎
G
訳
smart
little
car
porch
: 小ぢんまりと瀟洒な車寄せ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 13
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
very
smart
cookie
: 大変な切れ者
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 125
very
smart
: うまいことを言う
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 43
try
anything
smart
: 抜け駈けしようとする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 74
the
smart
: 見る目のある人
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 76
smart
smart
: さすが目から鼻へ抜ける方だ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 85
smart
guys
: 知恵者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
say
something
smart
: うまい話をする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 228
don’t
smart
around
: へらず口はやめろ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
be
very
smart
: 頭の回転の早い
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 303
be
smart
ed
up
: おかんむりだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 48
be
smart
: 洒落ている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 136
you
better
not
get
smart
with
sb: (人の)目をごまかせると思ったって、そうはいかない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 31
try
to
become
very
smart
: 頭を使うようになる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 93
try
to
be
smart
: 巧いことを言おうとする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 29
to
be
smart
enough
to
be
able
to
do
: 〜できるような身分になるために
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
she’s
a
smart
jane
: あの娘も隅におけねえや
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 89
possess
in
a
smart
neat
row
along
...: 〜にかわいらしく並べられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
one
smart
play
in
one’s
lifetime
: 一生に一度の名プレー
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 70
make
smart
use
of
sth: 器用に(物を)使う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 302
it’s
smart
to
be
on
the
safe
side
: 揚げ足を取られないようにしなくてはならない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 124
it’s
a
smart
idea
to
do
: 〜というのも味なものだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 163
I
was
smart
enough
to
do
: 〜したのは、われながら上出来だった
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 351
I
don’t
much
care
for
smart
people
: 切れ者というのはあまり好きじゃないんだよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
give
one’s
thigh
a
smart
slap
: 股をぴたっと叩く
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 15
figure
it
isn’t
smart
to
do
: 〜はためらわれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 287
dress
oneself
a
bit
smart
er
than
that
: もっときちんとする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 442
Don’t
get
smart
with
me
: 利いたふうな口はきくな
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 203
don‘t
get
smart
or
I’ll
warm
your
ear
: 生意気なこといってると、いまに耳に一発いくからね
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 211
do
not
think
sb
is
smart
: (人の)頭を疑う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 255
be
smart
ing
over
sth: 〜でかりかりしている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 10
be
smart
enough
to
grab
sb: すばしこく立ちまわって、(人を)さらう
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 183
be
a
smart
piece
of
work
: ちょっとしたものだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 146
be
a
smart
kid
and
want
to
move
up
: それでは飽き足りずに、もっと上の地位をめざそうとする
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 39
She's
a
smart
jane
all
right
,
all
right
: あの娘も隅におけねえや、全く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 89
But
Bert
is
sort
of
the
way
people
figure
me
,
smart
but
basic
: だがバートは、いわばわたしと同種の人間、頭はいいが子供っぽい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
smart
cookie
: 頭の良い女
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 127
let
me
dress
you
smart
: あなたをスマートに身支度してあげましょう
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 77
for
three
smart
guys
: 知恵者三人のあつまりにしては
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
Anybody
who
was
smart
learned
to
stay
away
from
her
when
she
was
gardening
: まともな頭をもった人間なら、庭いじりをしている母の近くに行ってはいけないのだということをすぐに学んだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
With
a
pitcher
as
smart
as
Kinder
,
Rizzuto
never
tried
to
guess
: キンダーのような頭脳的ピッチングをする投手を相手に回したときは、配球を読もうなどとはしないことだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 421
smart
guy
: 利口な人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
have
a
smart
mother
behind
one: 賢い母御がついている
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 28
a
street-smart
pol
from
...: 〜出身の世故にたけた政治家
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
smart set:上流階級
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
one’s
smart
-aleck
cousin
: おませの従兄
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 67
a
smart
-aleck
cable
: 不埒な電報
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 191
a
little
smart
-alecky: 思わせぶり
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 69
smart-ass:生意気な秀才
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 57
smart
-tongued
upstart
: 口じょうずの小僧っ子
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
Still
,
he
knew
that
he
had
to
play
this
one
very
carefully
and
very
smart
: しかし、こいつはよくよく慎重に、よくよくうまくやらなくてはならない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 178
be
street-smart
: 巷の事情に通じている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
Well
,
he
was
pretty
smart
: うんまあ、たしかに利口にはちがいない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 257
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート