Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
dress
郎
グ
国
主要訳語: 格好をする(4) ドレス(4) 着る(4) 服装(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜に身を固める
*
類
国
連
郎
G
訳
be
dress
ed
sharp
: 正装に身を固める
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
ころも
*
類
国
連
郎
G
訳
dress
themselves
all
in
green
: みんな緑のころもだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 19
なりをしている
*
類
国
連
郎
G
訳
dress
like
...: 〜みたいななりをしている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 137
まとう
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
body
dress
in
a
clammy
jacket
of
sweat
: 全身にべっとりと汗のジャケットをまとう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
めかしこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
splendidly
dress
ed: すっかりめかしこむ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 28
ドレス
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
on
to
sb’s
dress
with
one
hand
: (人の)ドレスの裾をじっとつかむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 308
cinch
the
waist
on
one’s
dress
: ドレスにベルトを締める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
christening
dress
: 洗礼用ドレス
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
a
dress
peeled
back
from
one’s
shoulders
: 背中が大きくあいたドレス
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
ワンピース
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
衣裳
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
dress
covered
with
five
hundred
and
sixty
pearls
: 五百六十箇もの真珠をちりばめた衣裳に身を包んで
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 199
衣裳を着る
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
dress
ed
in
skeleton
costumes
: 骸骨の衣裳を着た(人)
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 399
衣装をまとう
*
類
国
連
郎
G
訳
dress
themselves
all
in
green
: みんな緑の衣装をまとって
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 19
花嫁衣裳
*
類
国
連
郎
G
訳
move
around
sb
to
take
in
every
point
of
sb’s
quiet
,
pretty
dress
: (人の)まわりをぐるぐる回り、そのしとやかな花嫁衣裳の美しさを、何一点見落とすまいとする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
格好をする
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
dress
ed
as
devils
: 悪魔の格好をした(人)
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 399
have
to
learn
not
to
dress
too
flashy
: あまり派手な格好をせぬことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
dress
like
...: 〜みたいな格好をする
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 135
dress
alike
: 瓜二つの格好をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
恰好をする
*
類
国
連
郎
G
訳
dress
like
...: 〜みたいな恰好をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
姿
*
類
国
連
郎
G
訳
be
dress
ed
in
one’s
usual
outfit
: 普段着姿である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 192
叱責する
*
類
国
連
郎
G
訳
dress
down
sb
publicly
: おおやけの場で(人を)叱責する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 71
身なり
*
類
国
連
郎
G
訳
be
dress
ed
for
the
city
: 都会ふうの身なりである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
身なりをする
*
類
国
連
郎
G
訳
dress
nicely
: 上等な身なりをしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 160
be
dress
ed
nicely
: 隙のない身なりをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 450
身にまとう
*
類
国
連
郎
G
訳
be
dress
ed
in
Gypsy
garb
: ジプシー風の服を身にまとっている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
身を包む
*
類
国
連
郎
G
訳
be
dress
ed
in
authentic
cowboy
gear
: カウボーイの格好にぱりっと身を包む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 26
身支度する
*
類
国
連
郎
G
訳
let
me
dress
you
smart
: あなたをスマートに身支度してあげましょう
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 77
身支度を整える
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
身装
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
dress
is
not
that
of
outsiders
: 他者らしい身装はしていない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 9
盛装する
*
類
国
連
郎
G
訳
and
charming
grandmammas
of
sixty
dress
and
sup
as
at
twenty
: およそこの美と魅力の世界では、六十の祖母もまるで二十歳の娘のように盛装し、飲み食いする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 191
帯
*
類
国
連
郎
G
訳
rearrange
one’s
dress
: 帯を締め直す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
着がえる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
着せる
*
類
国
連
郎
G
訳
dress
sb
up
in
little
matching
pink
outfits
: かわいいピンクのお洋服を着せる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 123
dress
sb
in
pretty
clothes
: (人に)綺麗な服をきせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
着る
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
no
way
for
a
lady
to
dress
: これはレディーが着るものじゃない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
the
cool
way
one
looks
and
dress
es: (人の)クールな雰囲気と着こなし
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 249
dress
in
graceful
outfits
: きれいな服を着る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
be
fully
dress
ed: スーツを着る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 428
着替え
*
類
国
連
郎
G
訳
be
dress
ing: 着替えの最中
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
着替える
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
着付け
*
類
国
連
郎
G
訳
manner
of
dress
: 着付け
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 16
着物の世話をしてやる
*
類
国
連
郎
G
訳
dress
the
children
: 子供たちの着物の世話をしてやる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 63
着物を着る
*
類
国
連
郎
G
訳
have
already
dress
ed: もうちゃんと着物を着る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
怒鳴りつける
*
類
国
連
郎
G
訳
dress
sb
down
in
front
of
the
other
men
: (人を)みんなの前で怒鳴りつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 390
服装
*
類
国
連
郎
G
訳
be
dress
ed
up
: きちんとした服装をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 28
be
dress
ed
for
...: 〜の服装である
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
be
dress
ed
entirely
in
red
: 赤ずくめの服装
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
服装だ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
dress
ing
in
accordance
with
one’s
own
net
worth
: 自分の地に合った服装だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 158
聞く
*
類
国
連
郎
G
訳
dress
in
scarred
motorcycle
jackets
and
brutal
boots
: 傷だらけの革ジャンパーを着て、いかついブーツを履く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 199
浴衣
*
類
国
連
郎
G
訳
shake
one’s
dress
: 浴衣を二、三度振る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
礼装用
*
類
国
連
郎
G
訳
dress
shoes
: 礼装用の靴
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 395
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
showily
dress
ed
maiko
: 着かざった舞子
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
neatly
dress
ed: 盛装をした
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 112
have
already
dress
ed: 着替えはすんでいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
get
all
dress
ed
up
: おめかし
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 156
dress
ed
in
...: 〜といういでたちだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 178
dress
ed
in
...: 〜姿で
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 297
dress
up
: おめかしする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 306
dress
up
: めかしこむ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 42
dress
up
: 取り繕う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 107
dress
up
: 精いっぱい着飾る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
dress
up
: 着飾る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 260
dress
sb
nice
: (人に)とてもかわいい服装をさせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
dress
respectably
: まっとうな服装をする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 128
dress
real
bad
: 服のセンスがめちゃくちゃ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 376
dress
quietly
: ぐっと抑えた服装をしている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 165
dress
it
up
: それにちょっと色をつける
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 227
dress
in
leather
: レザーで身を包む
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 105
dress
in
...: 〜に身をつつむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
dress
fancifully
: 派手な服を着る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
be
well
dress
ed: しゃれた身なりをしている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 411
be
well
dress
ed: 立派な風采だ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 65
be
splendidly
dress
ed: なかなかにめかし込む
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
be
shabbily
dress
ed: 身なりもしおたれている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
be
handsomely
dress
ed: おしゃれな身なりで
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
be
dress
ed
fastidiously
: 寸分隙のない服装をしている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 222
be
casually
dress
ed: カジュアルな服装をする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
a
house
dress
: 普段着
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
usually
have
some
terrible
dress
on
: ひどいものを着せられてるのが普通
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 246
stylish
and
fairly
dress
ed
up
: スタイリッシュにきめた
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 161
still
dress
ed
in
...: あいかわらず〜を脱がぬ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 211
see
the
ladies’
going-out
dress
es
lying
in
colorful
disarray
on
the
floor
: 晴れ着が脱ぎ捨てられて部屋を乱雑に彩っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 230
mutton
dress
ed
as
silly
young
lamb
: いい年をして恥ずかしいような若づくりをした
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 137
mutton
dress
ed
as
lamb
: 若造りにした大年増
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 26
make
efforts
to
dress
oneself
up
: せい一杯の身なりをする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 47
God
looks
on
the
heart
,
not
a
poor
woman’s
dress
: 神様は心を見なさるんだ、見てくれじゃなくてね
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 27
get
dress
ed
for
church
: 教会へ行く支度をする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 34
extravagantly
dress
in
...: 〜で豪華に飾り立てる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 156
dress
ed
all
in
black
: 黒ずくめの恰好
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 261
dress
to
kill
at
lunch
: 着飾って(人)とのランチにのぞむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
dress
oneself
a
bit
smarter
than
that
: もっときちんとする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 442
dress
in
...
attire
: 〜調のいでたちをする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 61
devote
one’s
life
to
elegance
in
dress
: 一生を男のお洒落に捧げたような男だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
casually
dress
in
trousers
: 軽快なズボン姿
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 151
be
very
well
dress
ed: りゅうとした服装をする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 178
be
very
well
dress
ed: 服装がうるさい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 178
be
too
well
dress
ed: 上等すぎる身なり
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 296
be
sure
to
dress
for
...: 〜の支度をする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 213
be
not
dress
ed
as
a
priest
but
as
an
ordinary
beggar
: 僧形ではなく、単なる乞食のなりをしてゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 108
be
groomed
and
dress
ed
for
the
greatest
occasion
of
one’s
life
: 一世一代の晴れの舞台を前にして大いにめかしこんでいる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 227
be
going
to
dress
up
really
fine
: うーんとおしゃれしていく
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 32
be
dress
ed
with
care
: 身だしなみがよい
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 197
be
dress
ed
to
go
out
: きちんと身じまいをする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 23
be
dress
ed
like
a
banker
in
a
smart
necktie
: 銀行員のようにネクタイをきちんと締めた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 42
be
dress
ed
in
a
sort
of
semi-military
leisure
suit
: 服装はセミ・ミリタリーとでもいえばいいようなカジュアルなもの
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 104
be
dress
ed
in
a
bright
green
wrapper
: 緑のうわっぱりを着ている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
be
dress
ed
in
...: 〜に身を包む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 411
be
dress
ed
decently
again
,
in
a
tie
and
blue
blazer
: 今日はまたネクタイに紺のブレザーという、まともな格好だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
be
dress
ed
as
neatly
as
possible
: 精一杯おめかしする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 152
be
dress
ed
all
in
black
clothing
: 黒ずくめの服
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 45
be
all
dress
ed
up
: おめかしする
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 15
be
all
dress
ed
up
: めかしこんでいる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
after
being
fully
dress
ed: 身支度がすんでから
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 112
He
had
acquired
a
pair
of
dress
shoes
somewhere
: 礼装用の靴もどこからか調達したらしい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 395
in
dress
sb
rather
like
to
affect
the
bizarre
: 服装はやや奇を衒うほうだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 17
sb
always
has
some
dress
on
that
can
kill
you
: (人の)着てるものはいつ見ても感心する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
bathing-dress:水着
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 338
sb’s
best
...
dress
: (人が)持っている一番高い服、〜のスーツ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 120
bustling
about
in
a
floral-print
dress
: 花柄のドレス姿でせわしなく動き回り
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
carefully
dress
: 一分のすきもない服装をする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 286
be
dress
charmingly
for
a
country
outing
: ピクニックにふさわしく着飾る
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 84
cool
dress
: 格好のいいドレス
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 174
if
it
is
sb’s
blood
covering
her
dress
: 服についているのが(人の)血なら
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 36
grab
at
the
crumpled
blue
dress
at
one’s
feet
: 足元に丸まっていたブルーの服を拾いあげる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 29
Cute
little
world
maps
with
people
in
folklore
dress
are
intended
to
...: かわいらしい世界地図に民族衣装を着た人たちが描かれているのは...するためだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
take
in
every
detail
of
sb’s
dress
and
demeanor
: 着ている物や物腰などあらゆる特徴を観察する
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 127
in
diapers
and
an
ironed
white
dress
: おむつをつけてしわひとつない白のワンピースをまとい
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
the
sleeves
of
his
dress
shirt
carefully
rolled
up
: 袖をていねいにまくったワイシャツ姿
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
elegance
in
dress
: お洒落
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
people
in
full
evening
dress
: イヴニングドレスやタキシードに威儀を正した名士たち
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 255
have
a
new
dress
made
of
the
finest
wool
with
...: とびきり上等の毛でできた服と、〜をあつらえる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 160
exchange
one’s
blue
dress
and
flats
for
...: ブルーのワンピースとパンプスを〜に替える
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 48
make
a
flight
from
the
trouble
,
in
one’s
own
cook’s
dress
: 今度の騒ぎで、使っているコックの服を着て、辛うじて逃げ出す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 135
dress
oneself
quite
formally
: かしこまった格好をする
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 311
dress
fully
: すっかり身支度を整える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 30
have
one’s
dress
laid
out
: ドレスを用意してある
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 149
make
the
dress
up
: 仕立てる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 286
the
manner
in
which
sb
dress
: 身だしなみ
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 23
Next
he
had
to
learn
not
to
dress
too
flashy
: あとはあまり派手な格好をせぬことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
arriving
in
a
nice
dress
and
dark
lipstick
to
ride
the
bus
with
us
to
the
community
college
or
the
zoo
: おしゃれなワンピースを着て濃い色の口紅を塗り、コミュニティ・カレッジや動物園までバスに乗って一緒に向かった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
old
black
dress
: 着古しの黒いドレス
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 358
wearing
a
nice
dress
and
patent
leather
shoes
: きれいなドレスを着てエナメルの靴を履き
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
wearing
a
nice
dress
my
hair
in
pigtails
: おさげ髪の私はきれいなドレスを着て
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
pull
one’s
dress
over
one’s
head
: ドレスをぬぎすてる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 148
a
man
of
questionable
looks
and
dress
: あまり人相も身なりも良くない男
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 144
sb’s
second-best
dress
: 外出着
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 307
ツイート