× Q 翻訳訳語辞典
sure   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いいよ
   
Sure, kid: いいよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
いいわ
   
shrug a sure: 「いいわ」という代わりに肩をすくめてみせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 154
いただきます
   
Okay, yeah, sure: そうですか。じゃ、いただきます タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 221
ええ
   
'Wilma, sure' Brian said out of his growing darkness: 「ウィルマ? ええ」しだいに濃くなる意識の闇につつまれてブライアンは答えた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
きっと
   
think for sure: きっと〜だろうと思う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
きっと〜だろう
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 258
さだか
   
be not sure it is ...: 〜かどうかさだかではない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 93
be not sure if ...: 〜かさだかでない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
be not sure: さだかではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
ずいぶん
   
sure is naked: ずいぶん露骨だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 59
そう
   
Sure: そう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
そうか
   
'Sure,' said Radczyk: 「そうか」とラドチックは言った トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
そうだとも
   
'Sure,' I said: 「そうだとも」とわたしはいった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
そうだよね
   
yeah, sure: そうか。そうだよね タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
そう思う
   
somehow one be sure that ...: つくづくそう思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
そりゃ
   
Sure!: そりゃ・・・ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159
そりゃもう
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
それだな
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
たしかに
   
to be sure: たしかに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 322
ちがいない
   
be sure that ...: 〜にちがいないのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
でしょう
   
I’m sure that ..., but ...: 〜でしょうが 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
ではある
   
sure sound interesting: 面白そうな話ではある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
どうぞ
   
Sure: どうぞ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
(yawning, wiping sleep from her eyes) Sure: (あくびをし、眠たい眼をこすりながら) 「どうぞ」 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
なるほど
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
   
sure you can hack it: やっていけるだろうね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
はっきり
   
not sure: はっきりしないんだが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
know for sure: はっきりする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
ほんと
   
Wow! You're really sure: すげえなあ、ほんとにほんとなの? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
まぎれもなく
   
be the sure sign of rot: まぎれもなく死の病のしるしだ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 206
まさか
   
Sure it wasn't some beautiful girl?: まさか相手はどこかの美人じゃなかったんでしょうね? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 100
まず
   
feel sure that sb will not be slack in sb’s investigation: 捜査の手を抜くことはまずなかろう セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 154
まちがいない
   
Sure: まちがいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 11
もちろん思う
   
be sure that ...: もちろん〜と思う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
よし
   
'Sure,' said Radczyk: 「よし」とラドチック トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
よろしい
   
Ah, now you are sure about that, sir?: しかし、よろしいんですか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51
わかって
   
be not sure about directions: どっちがどっちかさえわからない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 212
わかっている
   
have not been quite sure what to expect at ...: 〜で待ち受けているものが、しかとはわかっていない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 78
わかってる
   
Sure, but James is family now: わかってる、しかしジェームズはもう身内だよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 301
わかる
   
I’m not sure sth: よくわからないの 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 65
be not sure the correct procedure for sth’s disposal: 行儀のいい吐き出し方がわからない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 96
わかるとも
   
"Sure," said Jake awkwardly: 「わかるとも」ジェイクは自信なげに答えた ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53

安心して
   
be sure ...: 〜なので安心している デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 59
安心する
   
do not you be too sure ...: あんただって〜なんて安心していられないわよ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 158
何よりの
   
sure sign: 何よりの証拠 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 18
解しかねる
   
be not sure precisely what one means by sth: 〜の意味を解しかねる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
確か
   
be not completely sure: 確かじゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
確かだ
   
be sure that no snub have been intended: 冷たくあしらうつもりがなかったことは確かだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 328
確たる
   
require surer resolve: もっと確たる決意が必要だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
確実
   
sb is a sure thing for a fleet command: 艦隊司令官確実 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
確実に知る
   
how would one be sure: 確実に知る方法は? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
確信
   
tug on sth hard enough to be really absolutely one hundred per cent sure: 百パーセントまちがいないと確信できるまで〜をつよくひっぱってみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
sb is no longer sure: (人は)自分の気持ちにもはや確信をもてなくなっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
part of sb feel quite sure ...: (人は)頭のどこかで〜を確信している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
cannot be sure of any of sth: 何ら確信は持てない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 46
be quite sure of it: 確信があるんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
be quite as sure: 確信に満ちている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
確信がある
   
be fairly sure: しかも確信がある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 263
確信する
   
pretty sure: 確信する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
確信のある
   
be never sure exactly ...: 確信のあったためしはない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
確信を持つ
   
had never been quite sure: 結局確信は持てなかった アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 35
確認する
   
be sure that ...: 〜を確認する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 366
気がおさまらない
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
決まっている
   
be sure to do: 〜するに決まっている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 252
be sure: 決まっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
決めてる
   
be not sure what one is going to do: どうするか決めてない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
見ただけで分かる
   
be sure that ...: 〜が見ただけで分かる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 412
見とどける
   
be sure that sb has disappeared into the entrance of ...: 〜の玄関に消えるのを見とどける 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 21
思う
   
be sure that one’s number is up: これで一巻の終わりかと思う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
be sure one can do: 〜すればいいんだと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
自信のある
   
be never quite sure what to make of sb: (人を)どう理解すればいいのか、自信のあったためしがない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
実に
   
sure taste great: 実にうまい ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 31
信じている
   
be sure sth be out to poison one: 〜の食べものは毒だと信じている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
心あたり
   
not sure of the name: その名に心あたりがない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 20
正確な
   
there is no telling for sure: 正確なところはわからない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
絶対に
   
sure I do: 絶対にそんなことはない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
断言できる
   
be sure: 断言できる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
当てにしている
   
I’m sure some government will oblige soon: そのうち政府が地図を配るだろうと当てにしている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 138
道理で
   
'Oh, sure' said Radczyk: 「ああ、道理で」とラドチック トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
把握する
   
completely sure: 百パーセント把握する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
不案内である
   
be not too sure of the geography around there: 地理不案内である 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 177
本当に
   
sure seem to have a lot of fun: 本当に楽しそうだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
予感がする
   
sth one be sure will be precious: (物が)貴重なものになりそうな予感がする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
予測
   
never sure: まったく予測が立たなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
用心して
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 269

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

yeah, sure: ありますよ。どうぞ、どうぞ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 24
ya sure: ほんとか?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 221
we’re not sure: まだわからん
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 296
tomorrow for sure: 明日こそ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 98
to make sure: 安全を期して
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
to be sure: むろん
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 111
to be sure: もちろん
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
to be sure: もっとも
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 379
to be sure: やはり
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 48
to be sure: 念のため
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 175
that’s for sure: ちげえねえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
sure thing: いいとも
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 136
sure thing: お安いご用だ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 288
sure thing: 了解
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
sure enough, ...: それでもやはり
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 14
sure enough: それが当然のように
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
sure enough: ちげえねえ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 47
sure enough: はたせるかな
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 28
sure enough: まったく
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
sure enough: やっぱり
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
sure enough: やはり思ったとおり
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 177
sure enough: 案にたがわず
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
sure enough: 案の定
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 65
sure enough: 果たせるかな
sure enough: 本当にしかし
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
sure enough: 約束どおり
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
sure as hell: 疑問の余地もありません
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 286
say seriously “are you sure”: 念を押す
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
say for sure: 断言する
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 338
one is sure that ...: 〜だろう
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 182
oh, sure: 何ともはや
not sure: 確信はもてない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
not sure: 決めかねて
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 181
make sure sth: 〜を間違いないと請け合う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
make sure of ...: 〜を掴む
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 10
make sure ...!: やい、(〜しろ)よ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 293
make sure ...: 〜かきく
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 182
make sure ...: 〜かどうか見とどける
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 164
make sure ...: 〜に正確さを期す
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 21
make sure ...: 〜を頭にたたきこむ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 148
make sure ...: さりげなく〜する
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 270
make sure ...: わざと〜ようにする
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
make sure: くれぐれも
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 133
make sure: 気を配る
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
make sure: 自分に言い聞かせる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
just to make sure: 念のため
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 15
it sure is: ほんとにそうですね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
I am sure: なるほどねえ
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
I’m sure you do: だろうな
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 423
I’m sure that ...: 違う?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
I’m sure ...: 〜でしょう
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 54
I’m sure ...: 〜みたいですね
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 20
I’m sure ...: きっと〜だから
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 80
I’m sure: さぞ〜したんだろ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
I’m pretty sure: 〜と思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
I’m pretty sure: まずまちがいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
I’m not sure: どうだったかな
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 181
I’m not sure: あのねえ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 73
I’m not sure: さて困った
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 256
I’m not sure: なんともいえません
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 98
for sure ...: 〜に決まっている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 162
for sure: 〜でしょう
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
for sure: かならず〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
for sure: きっと
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
for sure: きっと〜に違いない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 158
for sure: とうてい
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 130
for sure: まちがいなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
fairly sure ...: 十中八、九、〜だろうと思う
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 387
damned sure: 絶対に
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
be tight and sure: 堅固だ
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 127
be sure ...: 〜と思う
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 162
be sure ...: 〜を見届ける
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 396
be sure ...: おそらく〜であろう
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
be sure ...: かもしれない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 101
be sure ...: むろん
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 101
be sure ...: 無論〜でしょう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 5
be sure: きっと・・・だろうな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
be sure: 確信する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
be sure: 思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
be sure: 自信がある
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 301
be sure: 正確を期す
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 326
be quite sure: なにかに感づいている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 243
be pretty sure ...: 〜らしい
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 127
be pretty sure: かなりの自信がある
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
be not sure: 〜か(人は)知らないが
be not sure: 〜とは言いきれない
be not sure: しかとはわからない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 357
be not sure: 判断がつかない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 65
be not sure: 未だ心を定めかねている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
be not quite sure where to go: 戸惑う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 435
be less sure: おぼつかない
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 41
be fairly sure: 確信する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
are you sure: いいんですか
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 159
are you sure: ほんとにそうなのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
you sure picked a place, didn’t you: 選りに選って〜のところとは
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
you sure of that?: まちがいないのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
you could never tell for sure with sb: (人に)関するかぎり、何ひとつとして信用できない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
you can’t be sure: 〜かわかったものではない
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 82
yes, of course I’m sure: ほんともなにも
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 262
will need actually to examine the machine to be sure: 実物を見ないことには正確なところはわからない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 110
when exactly this was I am not sure: いつの頃だったろうか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 59
what makes you so sure ...: どうして、〜と思うんだ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 417
we must be sure at all times not to do: どんなことがあっても〜するわけにはいかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 269
want to be sure ...: ぜひとも〜していただこうと思う
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 5
want to be absolutely sure: 念を入れる
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 159
wait for a dead sure shot: 絶対射程圏内にくるまで待ってる
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 27
until sb is sure ...: 〜だと納得するまで
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 169
too sure of oneself: 信念のあまり
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 639
to make sure sb do not do ...: 〜しないよう
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
to make assurance surer: 安全のために、念には念を入れて
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 222
this much is for sure: ...: 一つだけはっきりしているのは、〜
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
think one is sure of sb: (人を)袋のネズミだと思ってる
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 31
there sure as hell: まちがいなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
there’s one sure rule sb will stick to for good: 〜にも一つだけ、何としても守りたいおきてがある
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 172
there’s nothing like making doubly sure: 念には念を入れろだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 11
test sth just to make sure everything is working correctly: 〜の仕上がり具合をテストしてやる必要がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
tell sb to be sure and do, but ...: あれほど〜するようにと言いつけておいたのに
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 307
tell ... for sure: 〜をはっきり断定する
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 303
sure absolutely, do it all the time: そんなことは毎日きちんとやっている
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 65
sure that you will not rebuff them: いやな顔されるなどということは全然考えない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 60
sure sign of slipshod housekeeping: 家事をちゃんとしていない証拠
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
sure sb got sth: さあ、どうぞどうぞ
sure pick a messy place for a picnic: 汚いところへピクニックに来たもんだね
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
sure make some money: けっこうな金を稼いだようだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
sure know how to do: けっこうやる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
sure as sb be alive: 間違いっこない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 315
sure as hell isn’t going to tell sb: (人に)素顔をみせるつもりはない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
sure as hell don’t understand: 〜がこれっぽっちもわからない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
sure as hell don’t tell sb ...: 〜なんておくびにも出さない
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
some things sb isn’t too sure about: 不安の残る食べ物
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 58
seems more sure of oneself than before: 前よりは自信を取り戻しているようだ
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 87
seem so sure of oneself: 腹に一物ありそうな顔をした
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 105
sb would be sure to do: さぞ〜だろう
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 30
sb can never be sure of anything: 断言はいたしかねる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 171
sb be sure ...: (人)に言わせれば・・・ということになる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
say, not sounding too sure: どこか、奥歯に物の挟まったような口調だ
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 172
place a shilling or two on a sure things: 本命に一、二シリング賭ける
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 160
one thing for sure: それだけはたしかだ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
one’s impression of sb sure changed: (人を)すこし見直した
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
once sb felt sure ...: 〜と見きわめたところで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 59
oh, to be sure: いや、そりゃ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
now, just want to make sure but ...: でも念を押すけど
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 20
now that they are both sure: もう二人とも相手に紐がついていないことがわかったのだから
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 44
Not sure it is ...: 〜かどうか自信がないまま
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
not so sure about ...: 〜だってあぶない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
not grasping it exactly, just making sure ...: 押さえてるわけじゃないんだぞ、ただ〜ようにと思ってね
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 203
nor is sb sure sb want to: いや、(人が)〜させたいと思っているのかどうかもじつは疑わしい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
no way to be sure ...: 〜かわからないが、
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
never sure if ...: 〜かどうかきわどい
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 267
never quite sure who sb be: (人を)どう判断してよいかわからない
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 96
murmur that one is quite sure of that: 小声できっとそうでしょうと答える
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 147
make sure there were no hard feeling: しこりをのこさぬよう気くばりする
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 302
make sure that the right body go off to the right family: 遺族に間違いのない遺体が届くようにする
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 274
make sure that sb really do: (人を)間違いなく〜させる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
make sure that one don’t go under: 損をしないように、予防措置をとっている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
make sure that ...: 〜かどうか見る
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
make sure that ...: 〜かよく見てくる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
make sure that ...: 〜ことにする
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 176
make sure that ...: 〜よう、しかと目を光らせている
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 54
make sure that ...: 〜を確認する
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 283
make sure that ...: 無事〜するようにする
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 271
make sure sth don’t make mistakes: 誤りを避ける
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
make sure sb would go to sleep: (人を)しっかり寝つかせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 183
make sure sb is on board: 賛成を取りつける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 187
make sure sb gets a lawyer: (人に)弁護士をつける
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
make sure sb fully understood the seriousness of doing: 〜してはいけないのだ、ということを心の底からわからせる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
make sure sb doesn’t try to do: 〜されては大変
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 264
make sure sb do: 必死で(人を)〜させようとする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 222
make sure one remember to do: ちゃんと〜する
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 92
make sure one remember ...: 〜をしっかりと胸にしまいこむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 210
make sure of one’s inheritance: 財産を分けてもらう
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
make sure it isn’t too hot: 熱さをたしかめる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
make sure by doing: 念のため〜する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 88
make sure ... is shut tight: 〜をすっかり締めきってしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 57
make absolutely sure that one never has another child: もう二度と妊娠しないように用心する
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 121
make absolutely sure that one keep doing: 必死に〜し続ける
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 243
love, to be sure: 愛が失われるわけでは決してない
look, and sure enough ...: 見るとなるほど〜
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 187
look up to make sure one have gotten the place once and for all: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
look in the mirror to make sure ...: 〜かどうか鏡でたしかめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
like to be sure before one speak: 口に出す前にじっくり考える質だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 34
lean forward, wanting to be sure that one hear every word: 身をのりだして、一語もききちがえまいという構えになる
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 156
know it for sure: 百も承知している
ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 180
know for sure that ...: 〜を見てとる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
just to make sure sth has gone: もう〜はどこにもいないとなるまで
just to make sure: とにかく念のために
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 270
just to be sure: 念のために
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
it isn’t too late to find out for sure: 過ちてあらたむるにはばかることなかれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
isn’t sure if one is dreaming or not: 夢だか何だかわからない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 37
isn’t quite sure what one meant by that: 本人にもいささか意味不明の返事だ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 153
if I’d been sure ...: もし〜の保証があったら
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
if ..., one isn’t sure what one would do: もしも〜だったなら、(人は)どんなにかやり切れないだろう
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 393
I wouldn’t be so sure: さあわからんぞ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 139
I was sure ...: まちがいなく〜だ
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 84
I sure would like to have sth: ほんとに欲しいんですよね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 170
I have to make sure: 一応確かめる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 577
I guess I’m not completely sure: 百パーセント自信があるわけじゃないんだけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
I can’t say for sure that ...: 〜だと決めつけるつもりはない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
I am sure it would do me lots of good to do ...: 〜したらどのくらいためになるか知れない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 218
I am almost sure ...: 〜と考えて間違いない
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 144
I’m sure if you think this over: もうすこし考えなおしてみたほうがいいような気がするんだけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
I’m sure that ...: きっと〜でしょうね
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
I’m sure that ...: わたしは〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
I’m not sure when I started to do: はじめて〜したのはいつだったろう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 182
I’m not sure what you want me: 何をすればいいのですか?
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 104
I’m not sure what it is: その件についちゃくわしいことはわからないけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
I’m not sure that ...: ぼく〜だろうか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
I’m not sure if sb will take a personal check: 小切手だと駄目だっていわれるかもしれないでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
I’m not sure I understand: え、どういうことですか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 408
I’m not sure I understand: どういう意味かしら
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 58
I’m not sure I see ...: 〜のやら心もとないかぎりだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 223
I’m not sure I like it: それがどうも気に入らない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 250
I’m not sure I follow you: どういう意味だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 92
I’m not sure I believe that one: そいつは信じられんな
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 581
I’m not sure ...: 〜かどうか約束はしかねる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
I’m not sure ...: 〜は疑わしい
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 253
I’m not sure ...: 〜をわからない
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
I’m not quite sure where that is: そういう場所がどこにあるかはっきりしない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 54
I’ll be a goner for sure: おれは一巻の終りだ
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
I‘m sure you’re right: そりゃそうだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
I‘m sure it can’t be: そんなわけないでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
I‘m sure ... wouldn’t ...: よもや〜とは思わない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 7
hesitate, as if one is not quite sure of something: なにか決めかねてでもいるような逡巡ぶりを見せる
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 428
have to make sure ...: 〜よう、充分な配慮が必要だ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
have not been quite sure what to expect: 漠然と予期していたにすぎない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
go off at a tangent, without waiting to find out for sure: 事実を確かめもせずにへそを曲げてしまう
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 148
everybody is saying I’m sure to be ...: 〜になるというもっぱらの評判だ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 61
do one’s best to make sure ...: 〜できるように、段取りをつける
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 405
clutch one’s cash with a sure grip: 財布の紐は固い
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 535
check to make sure: たしかめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
careful to make sure that sb catch the disdainful roll of one’s eyes: (人に)見せつけるように目玉をぐるりとまわして嫌悪感を表す
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 37
can you make sure ...?: 〜してくれるか?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
can we be sure: わかるもんか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 36
can not say for sure: 判然としない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
can not be sure until ...: 〜しなくては確かめようがない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
can not be sure of ...: 〜はただしくはわからない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 105
can never be sure if one have grounds for complaint or not: はたして難癖をつけるべきかどうか、判断に迷うことが多い
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 105
can be sure of with ...: 〜についてはっきりいえる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 156
can’t see for sure: はっきりとはわからない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 44
can’t quite be sure what is ... and what is ...: どれが〜でどれが〜か、なかなか区別がつかない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 428
can’t be absolutely sure that ...: 〜かどうか、知る術がない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 165
be surer of ...: 〜の強味をきかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 135
be sure you wouldn’t mind: あなたがお会いになるはずだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 51
be sure to pack sth: (物の)用意をしっかりしておく
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
be sure to keep a mental note of ...: 〜はしっかり頭に叩きこんでおくほうがよい
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 73
be sure to dress for ...: 〜の支度をする
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 213
be sure to do: 〜しないはずがない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 157
be sure to do: 〜するばかりだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
be sure to carry some: 出かけるときは忘れずに
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 98
be sure that it will come back to haunt one: ばちがあたる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 44
be sure that ...: 〜するのを見る
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 55
be sure that ...: 〜という自負がある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 100
be sure that ...: 〜と思い込む
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 93
be sure that ...: 〜を承知している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 29
be sure sb do: (人は)たぶん〜だろう
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 192
be sure of one’s power: (人の)力を恃む
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 192
be sure of it, because ...: その証拠には〜だ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 111
be sure of it: 〜のはずだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
be sure and do: 是非〜して下さいまし
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 140
be still not sure: まだほんとうにはわかってない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
be so damned sure ...: 〜と断言できる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
be quite sure sb would: 太鼓判押してもいいくらいだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 261
be quite sure ...: 〜だと思うんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
be quite sure ...: ほんとうに〜だといいきれる
池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 114
be pretty sure that ...: 〜としか思えない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 191
be pretty damn sure: かなり自信がある
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
be not too sure how to address it: 宛て名が少々あやしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 214
be not too sure ...: 〜かどうかあやしいもんだと思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
be not too sure ...: 〜がどこまで納得できたかあやしいものだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
be not too sure: よくは知らない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
be not sure why, but ...: 意味もなく〜
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
be not sure whether ...: 〜かどうかはなんとも疑わしい
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 230
be not sure what ... is: 〜という言葉の意味がよくわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 211
be not sure the word can be made out: 果して明瞭な言葉になったのかどうかおぼつかない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 108
be not sure that ...: 〜かどうかはわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
be not sure sb would recover: 受けあえぬ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 9
be not sure one remember: 忘れてると思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 310
be not sure one like the idea of ...: 〜が気になる
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 286
be not sure of anything: たしかなことなどなにひとつないと感じる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
be not sure about ...: 〜にどうしても得心がいかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
be not sure ...: 〜にいささか首をかしげざるをえない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
be not quite sure ...: 〜かどうか心許ない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 171
be not quite sure ...: うすぼんやりとは見当がついている
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
be not exactly sure of: 正体が知れない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 41
be not even sure why: 理由はわからない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
be not even sure ...: 〜さえはっきりしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 314
be no longer sure one want to know ...: 〜をほんとに知りたいと思っているのかしら?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
be no longer sure one even want sb to do ...: (人が)〜してくれることをほんとに望んでいるのかしら?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
be no longer sure ...: 今となっては〜かいささか測りかねる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
be never really sure how to do: いったいどのように〜すればいいのか、見当もつかない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 522
be far from sure one agree: 全然そんな気分ではない
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 199
be fairly sure about: かろうじて、これはまずまちがいないと思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
be charmingly addled and not quite sure: ささやかな混乱も不安げな様子も、なかなか魅力的だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
be almost sure to: 〜のが常だ
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 145
be absolutely sure one can get away with it: 絶対安全と判る
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
at first not quite sure what one should talk about: 何から話してよいか戸惑いながら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 179
as sure as ...: 〜と同様、例外なく適用される
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
are you sure you heard right?: ほんとにあなたのききちがいじゃないんでしょうね
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 294
are you sure business is all they are doing?: 買物以外のことをしてたんじゃないのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
are you sure ...?: 〜じゃないのか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 334
almost sure sb will: ほぼまちがいなくそうするはずだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
a sure sign of ..: 〜しているときの証拠
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
'I'm sure you do,' Carrington said absently: 「だろうな」キャリントンは、うわの空でこたえていた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 423
I'm sure that's acceptable, James: ぼくは異存なしだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 313
do not know for sure that sth is actually ...: 〜かよくはわからない
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 46
be charmingly addled and not quite sure: ささやかな混乱や不安げな様子も、なかなか魅力的だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
"It sure is," Norris agreed: 「ほんとにそうですね」ノリスは相槌を打った
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
be not quite sure ... at all: 〜かどうかさえ心許ない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 171
'You sure it was just routine?' she asked: 「ほんとにきまり仕事かしら」彼女は気にかけた
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 343
make assurance double sure: 念には念を入れる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
Stephen sat silent, not sure how to handle the situation without blowing it: スティーヴンはこの申し入れをぶちこわさずに状況に対処するにはどうすればよいかきめかねて、無言で坐っていた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 181
'Are you sure you can't drop by?' he coaxed: 「ほんとに寄れないんですか」たきつけるようにゴーントがいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
He collapsed into an easy chair, not quite sure what to expect next: 彼はつぎになにが起こるかもわからないままに、安楽椅子に倒れこんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 178
a sure-fire development prospect that hasn’t come off: 発展のために確実な投資となると考えたものが思ったような成果をあげられなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
be not sure that the matter is not too delicate for communication: 話が話だけに打ちあけて話すのもどうかと迷っている
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
He was not sure if he was comforted or horrified by the constancy: その変わりなさにほっとしているのか恐怖を感じているのか、自分でもさだかではなかった
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
Now, I just want to make sure but it definitely was Mr Suguro?: でも念を押すけど、たしかに勝呂さんなのか
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 20
His first response, I am sure was disbelief: 信じがたい思い---これが最初の反応だったにちがいない
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 111
I am sure another one is due: そろそろ何か起こるはずだと思う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 311
be fairly sure: 脳裏をよぎる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 65family
ツイート