Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
follow
郎
グ
国
主要訳語: 従う(4) 見守る(3) 尾行する(3) 守る(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
~になる
*
類
国
連
郎
G
訳
it
seems
like
they
follow
a
very
similar
pattern
to
the
global
facts
we
have
tested
more
widely
: 世界の事実についての質問と同じような結果になると思われる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
〜する
*
類
国
連
郎
G
訳
be
rapidly
follow
ed
by
...: 〜と思ったら、たちまち〜した
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 35
〜にとらわれる
*
類
国
連
郎
G
訳
Have
you
been
follow
ing
some
kind
of
mirage
all
this
time
?: それならあんたの志は今まで幻だけにとらわれていたというのか?
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 243
〜の直後
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 90
〜沿い
*
類
国
連
郎
G
訳
the
narrow
path
that
follow
the
wall
: 垣沿いの小径
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 439
あとで
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
this
up
with
a
big
drink
of
milk
: そのあとでごくごくとミルクを飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
あとに従う
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
...: (人の)のあとに従う
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 81
あとに従って行く
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
あとをついくる
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sb
up
the
stairs
without
sb’s
seeing
one: 知らないうちに、(人の)あとをついて階段を上ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 339
あとを追う
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sb
onto
...: あとを追って(場所に)駆けつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 240
あとを目で追う
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sb’s
progress
: (人の)歩いていくあとを目で追う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 275
いれる
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sb’s
advice
: (人の)意見をいれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 213
おもむくままに行動する
*
類
国
連
郎
G
訳
have
always
been
more
inclined
to
follow
one’s
instincts
: いつも本能のおもむくままに行動してきた
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 134
くっついてくる
*
類
国
連
郎
G
訳
she
follow
ed
me
into
my
office
out
of
concern
: 心配してわたしの部屋までくっついてきた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
したがう
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
a
specific
flight
path
and
altitude
: 所定の飛行針路と高度に従う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 95
そう
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
descent
follow
ing
the
line
of
the
slope
: 山腹斜面にそって沈下する
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 75
そこで
*
類
国
連
郎
G
訳
A
moment
of
ludicrous
banality
follow
ed: そこで滑稽でしみったれたひと幕があった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 13
たどっていく
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
the
finger
: 指の方向をたどっていく
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 135
ついていく
*
類
国
連
郎
G
訳
hesitant
to
follow
: ついていくのをためらって
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 366
be
still
too
drugged
from
sleep
to
follow
it
all
: 寝すぎた頭はまだぼーっとして話のすべてにはついていけない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
ついてこい
*
類
国
連
郎
G
訳
wave
for
sb
to
follow
: ついてこいというふうに手招きする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
ついてまわる
*
類
国
連
郎
G
訳
rumors
follow
sb
like
an
unwanted
dog
: 噂がまるでしつこい犬のように(人の)あとについてまわる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
つきまとう
*
類
国
連
郎
G
訳
rumours
have
follow
ed
us
: うわさがつきまとっていた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 149
つける
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 94
つづいて来る
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 26
つづく
*
類
国
連
郎
G
訳
It
was
follow
ed
by
the
buzz
of
an
open
line
: その音につづいて、回線があいたことを告げるツーッという発信音が耳にひびいた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
つづける
*
類
国
連
郎
G
訳
be
having
a
hard
time
follow
ing
the
conversation
: 会話をつづけられる状態ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
とらえる
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
eyes
follow
sb: 〜の姿をとらえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
とる
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
a
whole
procedure
to
do
: 〜するための手つづきを全部とる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
ならう
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sb: (人に)ならう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
むこう
*
類
国
連
郎
G
訳
for
the
six
awesome
days
to
follow
: 気の重いむこう六日間
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 190
やる
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
criminal
files
: 刑事事件をやる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
よくわかる
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sb: よくわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 92
do
not
follow
baseball
: 野球のことはよくわからない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 116
わかる
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sb: わかる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 60
わきあがる
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
follow
a
confused
noise
of
cheering
: それから入り交じる歓声がわきあがる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
意味がよくわからない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
follow
ing: 意味がよくわからないが
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
一緒
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sb
into
...: (場所)に(人と)一緒に入っていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 15
一緒に行く
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sb
into
the
attic
: (人と)一緒に屋根裏部屋に行く
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 31
解する
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sb’s
reasoning
: (人の)話を解する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
苦手である
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
follow
the
mathematics
: 数学が苦手である
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 64
継承する
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
in
sb’s
academic
footsteps
: 学歴に関しては継承する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
見ならう
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sb’s
lead
: (人の)態度を見ならう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 413
見る
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sb: (人を)見る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 142
見守る
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sb
everywhere
: (人の)一挙一動を見守る
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 70
follow
...: 〜を見守る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 286
見送られる
*
類
国
連
郎
G
訳
smiles
of
fervent
gratitude
follow
sb: ほっとしたような心からの笑みに見送られる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 52
後について足を踏み入れる
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
...
onto
...: 〜の後について(場所)に足を踏み入れる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 32
後を追う
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
one
another
quickly
in
death
: 片方が亡くなると、間もなく後を追うように残されたほうも旅立っていく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
行く
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sb’s
own
inclinations
: 自分の行きたい道を行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
次のような
*
類
国
連
郎
G
訳
say
in
essence
what
follow
s: 大体次のような趣旨のことをのべる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 6
耳をかたむける
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
the
entire
tirade
: 長広舌に耳をかたむける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
守る
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
life
on
the
water
follow
s
a
strict
routine
: 海上では律儀にルーティーンを守る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
follow
orders
: 注意を守る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 188
always
follow
...: ずっと〜を守ってきた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
従う
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
through
on
sb’s
suggestion
: (人の)考えに従う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
follow
sb’s
instructions
to
the
letter
: (人の)いいつけに忠実に従う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 144
follow
in
sb’s
footsteps
: (人の)足跡に従う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
真似る
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
the
example
of
sb: (人の)要領を真似る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 107
跡をたどる
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sb: (人の)跡をたどる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 125
先頭に
*
類
国
連
郎
G
訳
The
door
opened
,
and
a
cocker
spaniel
jumped
out
,
follow
ed
by
three
men
: コッカー・スパニエルの雌犬を先頭に、三人の男が飛び降りた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 48
相つぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
as
report
follow
ed
report
of
...: 〜の報道が相つぐうちに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 407
続く
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
in
one’s
father’s
footsteps
: 父親の後に続く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
辿る
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
after
...: 〜を辿る
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 49
be
destined
to
follow
sb’s
lives
whether
one
want
to
or
not
: どう転んでも、(人)も(人と)同じ運命を辿ることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
注目する
*
類
国
連
郎
G
訳
have
been
follow
ing ...: 〜に最初から注目してきた
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 32
follow
its
stylish
antics
with
passionate
concern
: 愛犬の優雅な身のこなしを熱心に注目する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 309
張りついている
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sb
like
a
shadow
: 影のように張りついている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 523
追いかける
*
類
国
連
郎
G
訳
can
not
follow
: 追いかける間もない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
追う
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
the
flight
of
the
ball
: ボールの行方を追う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
follow
...: 〜を追う
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 49
追っかけまわす
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
...: 〜を追っかけまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
追跡する
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
...: 〜を追跡する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 61
closely
follow
sth: 〜を丹念に追跡する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 248
通る
*
類
国
連
郎
G
訳
You
follow
ed
the
same
path
to
and
from
the
body
?: 死体への往復はおなじところを通った?
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 28
踏む
*
類
国
連
郎
G
訳
procedures
to
follow
: 踏むべき手順
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
同調する
*
類
国
連
郎
G
訳
others
might
not
follow
: まわりが同調しない危険性がある
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 138
follow
one’s
judgment
: 〜の判断に同調する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 249
尾ける
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sb: (人を)尾ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 141
尾行する
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
is
being
follow
ed: 尾行されている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 45
follow
sb
off
the
street
: (人を)尾行して(建物まで)行く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
follow
sb: (人を)尾行する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
聞きとる
*
類
国
連
郎
G
訳
not
too
easy
to
follow
: ところどころ聞きとれない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 134
聞く
*
類
国
連
郎
G
訳
in
one’s
follow
ing
of
the
evidence
: 以上の証言を聞きながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 132
歩く
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
the
path
of
honesty
: 正直な路を歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
begin
to
follow
one’s
beloved
true
way
: 自分の好きな道を歩き出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
理解できる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
follow
ing sb: (人の)いうことは理解できる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
立ち戻る
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
sth: 〜に立ち戻る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 18
連動する
*
類
国
連
郎
G
訳
Many
other
kinds
of
companies’
shares
follow
the
economy
: 景気に連動する銘柄ならば
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
follow
me
: どうだね
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 112
try
to
follow
: あいまいにうなずく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 109
if
you
follow
me
: とにかく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 247
follow
ing
the
sound
: 声をたよりに
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 134
follow
ed
by
...: 〜のおまけつきである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 283
follow
ed
by
...: そのあと〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 185
follow
ed
by
...: そのあとにつづいたのは〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
follow
ed
by
...: その後〜する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 95
follow
ed
by
...: つぎには
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
follow
up
: 継続する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
follow
sth: (物事の)行方に注目する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 452
follow
sb
around
: (人を)つけまわす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 394
follow
sb
around
: ぶらさげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
follow
sb’s
instructions
: (人の)指示するとおりにやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 231
follow
sb’s
gaze
: (人に)釣られて見る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
follow
sb’s
gaze
: (人の)視線を辿る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 198
follow
sb: (人の)あとを尾けてくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 102
follow
sb: (人の言うことが)わかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 292
follow
me
: こっちへいらっしゃいよ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 356
follow
by
...: ついで〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 168
follow
by
...: つづいて〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
do
not
follow
: わからない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 189
be
follow
ed
by
...: 〜を招く
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 188
will
you
follow
me
: ご案内いたしましょう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 195
what
follow
s
then
is
...: さあ、それからが〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 145
what
follow
s
is
...: それからあとの成行きは〜
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 240
usually
be
follow
ed
by
a
binge
in
the
bars
: 試合のあとでばかすか飲んでるわけで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
to
follow
up
on
a
report
about
...: 〜に関する追跡ルポルタージュ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
thunder
follow
s
in
a
split
instant
: 雷鳴が炸裂する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 427
this
is
follow
ed
by
...: それが済むと、〜した
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
there
were
a
few
lapses
in
the
years
that
follow
ed: 以後、何年かのあいだ、たまにしくじりがあった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
there
is
practically
no
models
to
follow
: およそ模倣の対象がない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 34
the
turmoil
that
follow
ed sb’s
disappearance
: (人の)失踪が引きおこした混乱
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 18
the
talk
shows
follow
ed
by
...
,
then
...: トーク番組が終って〜に変わり、つぎに〜が始まる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 37
the
example
sb
have
tried
to
follow
: そのやりかたをお手本にしてる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 83
the
confusion
and
skepticism
follow
ing ...: 〜が混乱と不信の場と化す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
simply
do
everything
one
can
to
help
sb
follow
his
own
road
: 自分の道をひたすら前進しようとしている人に対して、できるかぎりの援助を惜しまない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 240
sb
to
follow
through
jungle
: ジャングルのなかでも導いてくれる(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
sb’s
example
was
unanimously
follow
ed: 一人残らず(人に)釣り込まれてしまった
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 97
prepare
one’s
body
for
the
lie
that
is
to
follow
: 嘘をつく態勢をととのえる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 51
one
piece
of
bad
luck
follow
s
another
: 不運があとあとまでたたる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
one’s
description
of
...
read
as
follow
s: 〜について(人が)述べたことは、以下のとおり記されている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
moving
one’s
hands
almost
more
rapidly
than
the
eye
can
follow
: 目にもとまらぬ早さで両手を動かしてみせたりする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 138
make
AA
follow
BB
to
the
other
world
: (BBが)AAも道連れにする
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 126
it
is
closely
follow
ed
by
...: そのすぐうしろには〜がぴったりついている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
invariably
these
events
are
follow
ed
by
...: このような折には、決まって〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
in
the
years
that
follow
ed: それ以来ずっと
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
in
the
months
that
follow
ed: 数カ月のうちに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
in
the
months
follow
ing sb’s
death
: (人の)死後数カ月を経ずして
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
in
one’s
chagrin
follow
ing sth: (物事に)歯ぎしりしていた折りも折りだけに
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 196
I
fail
to
follow
your
Majesty
: 陛下のおっしゃるのはどういうことでしょう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 21
I
don’t
follow
sb
at
all
: 何をいっているのかわからない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
I’m
not
sure
I
follow
you
: どういう意味だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 92
have
been
follow
ing
this
routine
for
a
whole
month
: このひと月、同じことを繰り返している
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
had
follow
ed sb’s
orders
: (人に)指示されたことは全部すませた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 123
go
on
,
follow
ing one’s
train
of
thought
and
virtually
talking
to
oneself
: 連想のおもむくまま、独り言のように呟く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 133
follow
ing
the
initial
shouting
match
: いさかいは声を荒らげたやりとりで火ぶたを切り
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
follow
ed
by
sb’s
hysterical
annotation
: (人の)仰々しい添え書きが付されている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 12
follow
ed
by
a
ghost
of
dust
: 〜し、ほこりが舞い上がる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
follow
up
one’s
advantage
: このときとばかりに
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 101
follow
the
winding
path
through
the
grove
until
...: 植込の中を一うねりして奥へ上がると〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
follow
the
news
of
...
with
a
fearful
anxiety
: 〜があると、(人は)怯え、落ち着きを失い、〜のニュースにずっと目を配る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 86
follow
the
logical
imperatives
: 論理的必要性に迫られてやむをえずやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
follow
that
road
up
the
hill
in
a
long
,
semicircular
loop
: 丘をずっと登っていくと、長い半円形のループに入る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
follow
suit
of
the
King
: それを見ていた〜どもまでがわれ先に〜したがる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 201
follow
some
deep
unwritten
law
adapted
from
business
practice
: ビジネスの場におけるある動かしがたい暗黙の鉄則のようなものが働いている
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 283
follow
sb
to
...: (人の)あとについて〜に入る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 337
follow
sb
out
on
the
staircase
with
a
candle
: 燭台をとって、階段のところまで(人を)送り出す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 161
follow
sb
all
right
: 異議があろうはずがない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 112
follow
sb’s
example
and
do
: (人に)ならって〜する
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 237
follow
sb’s
directions
...: (人が)〜というのに合わせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
follow
one’s
thoughts
through
to
the
end
: 自分の考えをとことんまでつきつめてゆく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 295
follow
one’s
own
methods
: 思うとおりにことを進める
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 34
follow
logically
from
...: 〜から論理的に導かれる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 61
follow
in
sb’s
footsteps
: (人の)二の舞をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
follow
everything
sb
says
: (人の)話に一心に聞き入る
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 186
follow
by
the
former
silence
: あとはもとの静寂にかえる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 282
follow
a
bad
love
affair
to
...: ややこしい恋愛沙汰のあげくに(場所)に移り住む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 115
follow
...
up
the
mountain
: 〜をとおって山へ入る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 260
eyes
follow
sb
until
...: (人が)〜するのを見届ける
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 106
event
that
is
to
follow
: 爾後の事態
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 24
don’t
follow
sb
at
all
: ちんぷんかんぷんだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 125
do
you
follow
me
?: わかるかね
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 435
concentrate
on
the
follow
ing
themes
: 脱線はまかりならぬ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
by
follow
ing
such
a
course
: その方針を貫くことによって
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 26
begin
to
follow
the
sea
: 海の生活をはじめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 33
be
not
able
to
follow
any
of
this
properly
: 〜がちっとも聞きとれない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 37
be
follow
ing sb
closely
: 興味をもって聞いている
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
be
follow
ing sb
closely
: 傾聴している
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 27
be
follow
ed
to
the
microphones
by
sb: (人に)マイクを譲る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
be
follow
ed
by
~ing: 念のために〜する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
be
follow
ed
by
sb: (人を)従えて
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 161
be
follow
ed
by
sb: (人を)従える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 312
be
follow
ed
by
...: そのあとに〜がくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 516
as
pitch
follow
ed
pitch
: 投球が重ねられても
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
a
constant
stream
of
A
follow
ed
by
B
: AとBの繰り返し
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 107
...
,
follow
ed
by
...: ついで〜がつづく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 48
after
the
follow
-through: フォロースルーに入ると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
follow
up
such
assertions
by
direct
proofs
of
...: 現に〜だという有無を言わせぬ証拠を見せてくれる
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 85
follow
at
a
more
becoming
pace
: たしなみある歩調でつづく
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 242
before
one
can
follow
sb: あとを追う暇もないうちに
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 53
we’d
blitz
them
with
follow
-ups: 私たちはそれに関連する疑問を次々と投げかけた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
certainly
follow
sth: 〜の追求も怠らない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 236
follow
sb
,
keeping
close
: ぴったり(人の)あとにつづく
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 305
very
closely
follow
...: 〜にすぐ立ち戻って
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 18
follow
sb’s
progress
closely
: (人の)活躍をつぶさに追いかける
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 49
follow
English
codes
: イギリスの流儀に従う
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 209
the
leaves
follow
to
cover
: その後を追って地面に散り敷いた落葉
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
follow
these
developments
carefully
: こうした流れをつぶさに追う
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 43
follow
one’s
directions
: おしえられた道をたどる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 322
follow
the
directions
: マニュアルに従う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 152
be
doing
routine
follow
-up: いちおう形式的な追跡調査をやっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 215
dutifully
follow
in
sb’s
wake
: すぐうしろを進んでいく
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 43
follow
sb’s
eagerly
pointing
finger
: 一心に指し示す(人の)指を追う
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 360
follow
sb’s
every
movement
: (人の)挙措をいちいち追う
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 140
follow
sb’s
example
: (人の)顰みにならう
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 24
follow
the
example
: つられる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 101
follow
one’s
example
: 〜に倣う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 190
pitch
in
with
the
follow
-up
questions
: 補足質問をはさむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 298
follow
-up
information
: 補足情報
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
follow
in
sb’s
footsteps
: (人の)仕事を継ぐ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 214
follow
one’s
investigation
through
: 調べあげる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 49
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート