× Q 翻訳訳語辞典
stream
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
こぼす
   
tears streaming down one’s cheeks: 涙をこぼさんばかりにして 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 159
つたう
   
tears stream down sb’s cheeks: 涙がほほをつたう フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 470
ひとしきり
   
keep up a stream of complaints aimed at ...: ひとしきり〜について悪口を述べる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 457

往来
   
a fairly constant stream of taxicabs: かなり頻繁なタクシーの往来 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 370
   
beside some stream: 河沿い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
降りそそぐ
   
the dirt streams from ...: 〜から土が地上に降りそそぐ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
   
muddy streams: ドブ川 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
流す
   
eyes stream: 目は涙を流す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
流れ
   
keep track of the stream of documents: 書類の流れをさばく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 90
涙を浮かべる
   
with one’s eyes plainly streaming: 眼にはっきりと涙を浮かべる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 237

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the streams: 渓流
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
stream through: ぞろぞろやってくる
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
stream into ...: 〜に続々と集まる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 63
stream from ...: 〜からぞろぞろ飛びだしてくる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 65
stream down: つたう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
stream by sb: 通りすぎていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
small stream: せせらぎ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 221
running stream of: 際限のない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
there is an endless stream of ...: 〜の姿が絶えない
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
the stream is shallow: 水は浅くさらさらと流れ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 59
the slow heavy stream of traffic: 渋滞する車の列
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 433
the congregation streams out from the porch: 会衆が玄関からどっと流れ出る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 58
stream out of ...: (場所)から続々と外に出てくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
stream back under the stands: 通路のほうに続々と姿を消す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
pass right through the stream of fire: 火箭のまっただなかをくぐる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
maintain a constant stream of pleas and execrations: 綿々と訴える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 202
keep up a steady stream of small talk: 取りとめのないはなしをしている
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
give birth to an endless stream of puppies: 次から次へと仔を産む
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
dirt stream out of ...: 〜から土がぱらぱらとこぼれ落ちてくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
continue to stream out of ...: つぎつぎに〜から出てくる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 230
chuck one’s endless stream of plastic into ...: プラスチックのゴミを〜に垂れ流す
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 188
burst into a stream of abuse: 口汚い罵りの言葉をほとばしらせ始める
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 107
blow a stream of cigar smoke over ...: 〜へ葉巻の煙を吹きかける
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 152
be subjected to a stream of uninterrupted gossip: とめどもなくゴシップを聞かされるはめになる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 87
a stream of saliva: おびただしい涎
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
a long bar of light stream: 一条の長い光線
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 87
a constant stream of A followed by B: AとBの繰り返し
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 107
offering a stream of corrections: いくつもミスを指摘しながら
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
have a constant stream of visitors: 次から次へと来客がある
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 251
current of the stream: 瀬
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 39
so the boat is left to drift down the stream as it would: そこで小舟は、流れにたゆたうままにまかせられ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
so the boat is left to drift down the stream as it would: というわけで、ボートは流れのままにゆだねられてね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
an endless stream of images: とりとめもなく流れていく映像の羅列
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 106
the best damned lake-and-stream fishing rod in the world: 湖や渓流を相手にすると、世界一すばらしい釣竿
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
..., followed by a long stream of ...: ついで〜がながながとつづく
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
one’s stream of mental vituperation: 胸のうちで迸っていた罵言
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 258
pour forth a stream of ...: 〜を絶え間なくしゃべりつづける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 126
running stream of ...: 際限のない〜
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
slip-stream along behind sb: (人の)あとからついて行く
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
tumble sb into the stream: (人を)川に突き落とす
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 108
ツイート