Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
running
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
お決まりの
*
類
国
連
郎
G
訳
a
sort
of
running
joke
: いわばお決まりのジョーク
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 40
つづける
*
類
国
連
郎
G
訳
fight
a
running
battle
with
...: 〜とあらそいをつづける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 396
駆けくらべ
*
類
国
連
郎
G
訳
when
it
comes
to
real
running
: いざ駆けくらべとなれば
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 271
持続
*
類
国
連
郎
G
訳
running
war
with
sb: (人)との持続戦
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 248
出しつぱなしの
*
類
国
連
郎
G
訳
dangle
one’s
fingers
under
the
running
water
: ちよいと指を出して、出しつぱなしの水道の水でそれを濡らす
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 167
随時
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
a
running
commentary
: 随時コメントのほうもよろしく
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 293
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
running
and
management
: 経営、業務
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 374
running
stream
of
...: 際限のない〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
make
all
the
running
: 一方的にペースをきめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 89
hear
an
odd
sound
of
running
water
: 妙にいつまでも水の流れる音が続く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
for
fourteen
years
running
: 十四年間にわたって
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
can
be
attributed
mainly
to
all
the
running
about
: 奔走のせいもある
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
be
very
much
in
the
running
for
...: 〜を十中八九とれる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 161
be
running
on
the
last
dregs
of
adrenaline
: アドレナリンが切れかかる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 65
running
one’s
machine
adroitly
into
...: 〜に巧みに自転車を乗り入れる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 116
the
aggravation
of
running
out
of
cigarettes
in
the
middle
of
the
night
: 夜中に煙草が切れたときの辛さ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 131
the
tears
are
running
anywhere
: 涙があふれ出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
I’m
running
away
from
you
!: あんたのとこなんか出てってやる!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
be
running
away
from
something
: 何かに追われている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
get
into
one
of
those
awful
running
-compliment
patterns
: 馬鹿げたお世辞の応酬地獄にはまりこむ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 21
be
running
along
the
beach
barefoot
,
in
a
pair
of
shorts
: ショートパンツにはだしで砂浜を走っている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 362
be
running
to
sb
and
spilling
the
beans
: (人に)告げ口する
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 548
have
sb
running
around
like
slave
at
one’s
every
beck
and
call
: (人を)あごでこき使う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 81
begin
running
into
sb: 時々一緒になることがある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 10
that
is
how
the
betting
line
is
running
: 検察側はそう主張している
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 29
dribble
of
brown
water
running
between
one’s
fingers
: 茶色の泥水を指のあいだからぽたぽたと垂らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
try
running
a
bluff
: ほらを吹く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 229
the
buses
stop
running
: バスの便がなくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 319
sb’s
business
gets
up
and
running
again
: (人が)仕事を再開する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
we
are
not
running
a
cafe
: ここは飯屋じゃない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
send
AA
running
out
to
call
BB
: AAを走らせてBBを呼ばせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 95
sb’s
collected
and
calm
manner
can
not
prevent
one’s
blood
from
running
cold
: 幾らそれが冷静な態度でやられていようと、聞く側の(人に)してみれば、思わず血まで凍りつくような思いを禁じえない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 13
For
greater
casualness
,
he
propped
one
running
shoe
on
the
pilot's
platform
: いっそうのさりげなさをよそおって、操舵席の台にランニング・シューズの片足をのせた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 44
start
a
running
line
of
chatter
: 世間話を始める
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 109
tears
are
running
down
one’s
cheeks
: 頬をつたって涙がとめどなく流れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
don’t
choose
to
have
sb
running
all
about
: そこらじゅうかけまわられたんではかなわない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 146
cannot
go
running
in
circles
if
something
comes
up
: 何かあった時におろおろするのは、まっぴらだ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 19
freak
and
come
running
to
sth: 仰天して、〜に泣きついてくるにきまってる
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 16
come
running
toward
...: 〜にかけ寄って来る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 151
running
a
company
: 企業経営
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
don’t
mind
running
a
covert
investigation
: 隠密捜査もいいけれど
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 279
cry
terribly
,
the
tears
running
down
sb’s
face
: 涙が搾るように頬を伝って来る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 58
decide
that
the
liability
of
sb’s
running
away
is
past
: もう逃げていく気づかいはないと判断する
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 129
The
desert
was
an
ideal
place
for
running
: 原野は馳けるのに適している
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 9
emotions
are
running
high
: 気分が高揚している
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 239
hear
the
sounds
of
doors
opening
while
the
engine
keep
running
: ドアのあく音が、かけっぱなしのエンジン音のなかにきこえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
keep
running
just
to
escape
: ほうほうの態で逃れるのが精一杯
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
would
not
fancy
running
into
sb: (人に)ばったり出くわしてはたまらない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 47
sb’s
fantasy
life
must
be
running
wild
: 奔放な空想をいだいているにちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
feel
oneself
running
out
of
patience
and
say
: とうとうしびれを切らして言う
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 121
sound
of
running
footsteps
: 乱れた足音
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 445
make
all
the
men
frantic
by
running
away
with
sb: (人と)駆落ちして、若い男どもを躍起にならせる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 54
come
running
back
frightened
: 何かものにでもおびえたように
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 247
be
gone
running
madly
down
the
street
: 蜘蛛の子を散らすように逃げていった
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 18
running
of
one’s
household
: 家の中
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 147
how
one’s
program
is
running
: プログラムの進行状況
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 30
He
was
running
a
feather-duster
over
the
top
of
a
display
case
and
humming
: 男は鼻歌を口ずさみながら、陳列ケースに毛ばたきをかけている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
keep
running
through
one’s
mind
: 頭をよぎる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
manage
to
keep
the
computers
running
: コンピュータ・システムを大過なく維持する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
running
mate
: 副大統領候補
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 59
phrases
keep
running
through
sb’s
mind
: さまざまな語句が脳裏をかすめた
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 243
be
running
out
of
money
: (人の)財産が残り少なくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 378
Then
she
came
running
back
nervously
to
the
window
where
I
was
: ・・・また小刻みに私の窓にかえってきた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 178
never
want
to
notice
much
while
running
: 走っているあいだはキョロキョロしないことにしている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 62
be
off
and
running
: すっかり脱線する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
be
off
and
running
: すべてはうまくすべり出す
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 71
do
not
see
people
running
for
split
trenches
: 塹壕へ逃げ惑う人の姿は目に入らない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
in
a
running
position
: 走る格好で
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 78
When
I
recovered
,
I
heard
the
distant
footfalls
of
the
running
man
: 気がつくと、遠くを男の駈けていく足音がした
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 95
I
leaped
out
on
the
rim
,
running
along
the
edge
of
a
dark
gulf
: 私は路肩に飛び出し、暗い縁に沿って走り出した
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 199
go
running
: かけて行く
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 78
come
running
through
the
wood
: どやどやと森をかけぬけていく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 125
be
running
wild
: とびかっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 176
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート