Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
deep
郎
グ
国
主要訳語: 深い(5) 深く(4) 大きく(4) 深々と(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
ぐっすりと
*
類
国
連
郎
G
訳
be
in
a
very
deep
sleep
: ぐっすりと眠りこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
ぐっと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 72
このうえなく
*
類
国
連
郎
G
訳
a
look
of
deep
contemplation
: このうえなく瞑想的な顔
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
すっかり
*
類
国
連
郎
G
訳
sink
in
a
deep
gloom
: すっかりふさぎ込む
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 99
ずしーんと底鳴りのする
*
類
国
連
郎
G
訳
a
deep
muffled
roar
: ずしーんと底鳴りのする轟音
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 294
たっぷり
*
類
国
連
郎
G
訳
take
a
deep
draught
: ひと口たっぷり流しこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
はげしい
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
deep
stitch
: はげしいさしこみをおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
ひとかたならぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
deep
affection
for
...: 〜にひとかたならぬ愛情を抱いている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 5
ふかふかした
*
類
国
連
郎
G
訳
deep
white
plush
carpet
: 白くてふかふかした豪華な品
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 61
ふかぶかと
*
類
国
連
郎
G
訳
press
one’s
headbone
deep
into
sth: (物に)ふかぶかと顔を押しつける
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 108
ふける
*
類
国
連
郎
G
訳
deep
in
thought
: もの思いにふける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 93
ふっと大きく
*
類
国
連
郎
G
訳
taking
a
deep
breath
: ふっと大きく息をする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 61
ふとい
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
deep
harsh
voice
and
a
strongly
marked
German
accent
: しわがれたふとい声で、ひどいドイツ訛りがある
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 17
ゆったりした
*
類
国
連
郎
G
訳
sit
in
a
deep
chair
: ゆったりした椅子にすわる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 219
ゆゆしき
*
類
国
連
郎
G
訳
a
deep
er
problem
: ゆゆしき問題
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 61
暗い奥
*
類
国
連
郎
G
訳
from
deep
: どこか暗い奥のほうで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
奥深く
*
類
国
連
郎
G
訳
deep
in
one’s
flesh
: 肉の奥深く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
奥まって
*
類
国
連
郎
G
訳
the
houses
are
set
deep
in
: 家々は道路から奥まって建てられている
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 223
奥のほう
*
類
国
連
郎
G
訳
deep
in
one’s
mind
: 心の奥のほう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
奥に
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
one’s
deep
est
secrets
hidden
: 自分がいちばん奥に隠している秘密を守る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 88
奥
*
類
国
連
郎
G
訳
continued
,
speaking
from
somewhere
deep
inside
one: 心の奥の何かにつき動かされるように続ける
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 360
荷が重い
*
類
国
連
郎
G
訳
too
deep
for
sb: (人)には荷が重すぎる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 116
喫水の深い
*
類
国
連
郎
G
訳
deep
hull
: 喫水の深い船
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 527
広々
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
reach
the
quieter
and
deep
er
part
of
the
sea
: 比較的広々した所へ来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
高さ
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
the
whole
of
India
with
a
layer
of
rice
30
inches
deep
: インド全土を約80センチの高さで覆えるほどの米粒の量だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
根の深い
*
類
国
連
郎
G
訳
a
deep
er
natural
meanness
: もっと根の深い、自然な悪意
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
根深い
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
sb
in
deep
contempt
: (人に対し)根深い侮蔑の念を抱く
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 259
根深く
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
a
deep
sick
misery
: 根深く、癒やしがたいみじめな気持だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 333
実に
*
類
国
連
郎
G
訳
look
at
sb
with
deep
disapproval
: 実に不愉快な顔つきで(人を)眺める
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 226
心の奥底に秘められた
*
類
国
連
郎
G
訳
I
am
thinking
about
the
deep
very
private
personal
needs
of
people
: 今わたしは人間の心の奥底に秘められた、きわめて個人的な欲求のことを考えているところだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
心底
*
類
国
連
郎
G
訳
in
deep
empathy
: 心底同情した様子で
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
深々と
*
類
国
連
郎
G
訳
The
tines
of
a
large
chrome
fork
seemed
to
be
planted
deep
in
her
flesh
: クローム製の巨大なフォークの先端が、深々と肉に突き刺さったような痛みだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
Only
a
man
who's
still
in
love
(or
thinks
he
is)
can
fetch
a
sigh
that
deep
: 恋をしてる男か、自分が恋をしてると思いこんでいる男でなきゃ、あんなに深々とためいきをついたりしないぜ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 14
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
深々とした
*
類
国
連
郎
G
訳
a
deep
masculine
voice
: 深々とした響きのある男の声
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 37
深い
*
類
国
連
郎
G
訳
with
meaning
so
deep
that
few
would
have
understood
: おそらく余人にはわからぬ深い意味がこめられている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 58
the
deep
winter
comes
early
: 冬ははやく深まる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
see
deep
anxiety
on
sb’s
face
: (人の)顔に深い懸念の曇がかかる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
play
deep
: 深い守備態勢を敷く
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 238
deep
sorrow
and
a
difficult
courage
are
fighting
for
possession
of
sb: 深い悲しみとなけなしの勇気が(人の)中でせめぎあっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 150
深い深い
*
類
国
連
郎
G
訳
a
place
deep
in
the
center
of
one’s
brain
: (人の)頭の中心にある深い深い場所
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
深く
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
evil
runs
much
deep
er
than
sb
suspect
: (人が)考えているよりもはるかに深く邪悪の色に染まっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
have
their
roots
deep
in
sth: 〜に深く根ざしている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 32
go
deep
into
the
muck
with
a
kind
of
a
thunk
: 地中深く、ぐさっと突き刺さる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
be
bundled
deep
into
the
collar
of
one’s
coat
: 立てたコートの衿に顔を深く埋めている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 299
深みがある
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 47
深める
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
private
conviction
grows
deep
er
that
...: 〜とひそかに確信を深めるに至る
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 7
深奥の
*
類
国
連
郎
G
訳
the
deep
est
mysteries
: 深奥の謎
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
深海
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 216
深味のある
*
類
国
連
郎
G
訳
deep
masculine
voice
: 深味のある、男のような声
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
a
voice
,
deep
and
feathered
: 深味のある声がくぐもってひびく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 198
蒼い
*
類
国
連
郎
G
訳
deep
shadow
: 蒼い影
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 185
太い
*
類
国
連
郎
G
訳
speak
in
a
deep
hollow
tone
: 太くて鈍いひびきの声である
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 146
大きく
*
類
国
連
郎
G
訳
taking
a
few
deep
breath
: 大きく息をつく
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 14
take
a
deep
breath
: 大きく深呼吸する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 83
take
a
deep
breath
: 大きく息をする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 160
take
a
deep
breath
: 大きく吐息をつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
大きな
*
類
国
連
郎
G
訳
take
a
deep
breath
: 大きな息をする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 170
feel
both
a
deep
attraction
and
a
powerful
resistance
to
...: 〜に大きな魅力と強い抵抗をこもごも感じている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 2
谷間のような
*
類
国
連
郎
G
訳
rain
falling
in
deep
streets
: 谷間のような街路に降りそそぐ雨
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 10
彫りのふかい
*
類
国
連
郎
G
訳
the
deep
lines
of
sb’s
face
: 彫りのふかい(人の)顔立ち
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 186
彫りの深い
*
類
国
連
郎
G
訳
a
deep
smile
: 彫りの深い微笑
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 116
沈んだ
*
類
国
連
郎
G
訳
deep
mood
: 沈んだ気分
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
沈痛な
*
類
国
連
郎
G
訳
deep
tone
: 沈痛なひびき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 171
底
*
類
国
連
郎
G
訳
the
conviction
grows
deep
er
and
deep
er
in
my
heart
that
...: 〜という確信が心の底から起こってくる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 44
do
deep
in
sb’s
heart
: 胸の底にまで〜する
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 11
底ごもりした
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
a
great
,
deep
roaring
in
the
earth
like
thunder
: 底ごもりした雷鳴にも似た地鳴りがとどろく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 234
底知れず
*
類
国
連
郎
G
訳
deep
and
permanent
silence
: 底知れず限りない沈黙
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
動かしがたい
*
類
国
連
郎
G
訳
some
deep
unwritten
law
adapted
from
business
practice
: ビジネスの場におけるある動かしがたい暗黙の鉄則のようなもの
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 283
濃い
*
類
国
連
郎
G
訳
deep
haze
: 濃いかすみ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 73
夢中
*
類
国
連
郎
G
訳
be
very
deep
in
...: 〜に夢中である
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 154
夢中の
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
,
deep
in
one’s
work
: 仕事に夢中の(人)
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 33
容易ならぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
something
deep
: なにか容易ならぬこと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 212
be
in
some
really
deep
shit
: 容易ならぬ立場にある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 473
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
deep
est
emotion
: 窮極の感動
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 146
take
deep
breath
: 大きく息を吸いこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
sb
with
deep
pockets
: 富裕な者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
go
much
deep
er: もっと深遠なものだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 93
feign
deep
sleep
: 熟睡しているふりをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 224
feel
a
deep
unworthiness
: 恐縮する
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 170
deep
er: 深々と
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
deep
within
sb: 心の中で
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 270
deep
in
the
hills
: 山奥の
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 187
deep
in
sth: (物に)読みふける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 145
deep
furrows
: 太い畝
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 122
deep
down
: 胸のいちばん奥底に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 14
deep
down
: 心の底では
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 99
deep
and
terrific
: 底力があってすごい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 7
be
in
deep
trouble
: 一大事だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 165
be
in
deep
: もう引くに引けない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
a
deep
emotion
: 感慨
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 14
with
a
deep
sense
of
gratitude
for
...: 〜に感謝しつつ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 252
utter
a
deep
sigh
: 溜息が(人の)口から洩れる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 42
thrust
deep
into
one’s
bowels
: (人の)の内臓をえぐる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
these
are
very
deep
waters
: うかつに判断できないな
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 215
these
are
much
deep
er
waters
than
I
had
thought
: これは思ったよりも、むずかしいぞ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 170
there
is
a
deep
burning
inside
sb: (人の)体の中で何かが燃えている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 162
the
snow
is
so
deep
: 雪はあたりを覆いつくし、〜
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 139
the
people
standing
five
deep
: 五重の人垣をつくっている客
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
the
deep
blue
sky
: 濃い鋼青の空
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 69
take
a
deep
happy
breath
: 気分よく大きく息を吸う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 482
take
a
deep
interest
in
sb’s
future
: (人の)身上を本気で心配する
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 45
take
a
deep
breath
,
then
stop
dead
: ぎょっとして動きがとまる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 21
take
a
deep
breath
of
air
: 空気を吸いこんでみる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 104
take
a
deep
breath
: ごくん、とつばを飲む
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
speak
in
a
deep
hollow
tone
: 低い胴間声だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 137
something
deep
and
profound
: 何か深遠なこと
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 192
sock
a
ball
deep
into
the
gap
in
right
center
: 右中間を深々と破る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
sob
,
deep
wet
sobs
: せつなげに嗚咽をもらす
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 104
sit
still
,
deep
in
thought
: じっと考え込む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 228
sit
quietly
,
deep
in
some
melancholy
thought
: ただ沈んでいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
sink
deep
into
sth: 〜に沈みこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
sink
deep
into
...: 〜にしっかり食いこんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
sink
deep
in
rural
torpor
: 農村の怠惰に身をゆだねている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 137
seem
deep
for
a
young
boy
: 子供にしてはだいぶトーンのひくい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 208
sb
suggest
they
spend
the
evening
touring
the
deep
est
shitpits
of
hell
: (人に)世界最悪の場所につきあってくれと誘われる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
say
sb
in
a
tone
of
the
deep
est
contempt
: (人)はたっぷり軽蔑を込めていう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 73
play
deep
er
in
the
hole
between
short
and
third
: 三遊間を狭める
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 64
pierce
deep
inside
sb: (人の)内奥を貫く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 28
one’s
deep
est
most
secret
wish
: 心の奥底に秘めた願望
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
may
play
a
deep
game
: おそろしいことをたくらんでいるらしい
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 79
look
at
sb
with
an
air
of
the
deep
est
disgust
: よっぽど汚らわしいものでも見るように(人を)まじまじと見つめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
look
at
sb
with
an
air
of
the
deep
est
disgust
: 心の底から忌み嫌うように(人を)しばらく見つめめる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 144
know
deep
down
that
...: 心のどこかで〜と思っている
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
just
for
deep
background
: ほんの参考までに
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 36
in
the
silences
of
a
deep
night
: 夜のしじまの中で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
in
the
deep
water
: 深みにはまって
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 75
in
deep
spiritual
winter
: どんよりと雲が垂れ込めた冬のさなか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
how
deep
sb
have
dipped
into
the
town
treasury
: 公金をどれほど使いこんでいるか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
hang
one’s
head
in
deep
shame
: 恐縮して俯く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
go
deep
into
one’s
shadow
: すっかり鳴りをひそめる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 74
get
oneself
deep
er
into
trouble
: 抜きさしならないことになる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 270
get
deep
into
sth: (物事に)行きづまる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 89
feel
a
deep
desire
to
do
: (人の)胸の内は〜したいという気持ちでいっぱいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
fall
into
a
deep
swoon
: 目をまわす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 124
fall
into
a
deep
sleep
: 昏々と眠り続ける
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 145
fall
into
a
deep
sleep
: 倒れ込むようにして眠り痴ける
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 178
exhale
a
long
deep
breath
of
air
: 大きく息を吐く
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 96
examine
with
deep
attention
the
outsides
of
the
windows
: 外側から丹念に窓をしらべる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 225
everyone
is
the
same
deep
down
: 人間なんてこんなものさ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
dig
a
deep
hole
for
oneself
: 墓穴を掘る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 83
deep
would
have
been
the
blot
upon
sb’s
escutcheon
: けだし家名の汚れは甚大であろう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 187
deep
within
him
he
worried
about
...: ひそかに〜を案じ煩う
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 179
deep
inside
, sb
feel
timid
,
even
scared
: 内心びくびくしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
deep
in
viperous
chatter
: 毒ヘビが毒を吐くみたいに何やらひそひそ相談している
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 92
deep
in
the
heart
of
Texas
: テキサスの片田舎
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 238
deep
in
one’s
heart
is
probably
more
than
normally
jealous
: 人一倍の嫉妬を、意識の下にかくしつづけているのでしょう
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 225
deep
down
one
hate
sb: 心の中では(人の)ことを嫌う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
deep
down
inside
one
can’t
give
a
damn
: 心ではちっとも、すまないと思つてゐない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 168
deep
down
in
the
Arctic
: 北極海の底深く〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 180
deep
bed-warmth
of
one’s
please
sb: (人の)体温であたためられたベッドのなかが心地よい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
cross
paths
fuzzily
somewhere
deep
in
one’s
mind
: ちらりと頭のむこう側ですれちがっていく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 98
cover
everything
over
in
its
deep
blanket
: 一切を深々とおおい隠してしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 170
can
feel
the
excitement
,
that
exhilaration
deep
inside
: おなかのほうからわくわくした気持ちが湧いてくるのが感じられる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 88
breathe
the
deep
relaxed
breath
of
sleep
: 心地よさそうな寝息を立てる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 25
be
,
deep
down
,
an
upright
,
serious
person
: 真面目な性格を内に持っている
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 40
be
just
in
a
very
deep
sleep
: とても深く熟睡している
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
be
in
deep
yogurt
: さあ大変だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 157
be
in
deep
shit
: お先真っ暗だ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 277
be
in
a
lotta
deep
doo-doo
: いま糞まみれの立場なんだぞ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
be
in
a
deep
silence
: 黙りこくる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 99
be
filled
with
a
new
and
deep
sense
of
disappointment
: 変に一種の失望を感じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
be
deep
into
one’s
work
: 本格的な活動をはじめている
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 143
be
deep
in
recollections
: 追憶にふける
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 75
be
deep
in
one’s
reveries
: 物思いにふけっている
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 79
be
deep
in
conversation
with
sb: (人と)話しこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 246
ask
for
deep
background
: 背景をさかのぼって説明してもらう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 128
as
one
go
deep
er
and
deep
er
into
the
wilderness
: 行けども行けどもあたりの景色は寂しくなりまさるばかり
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 132
amazing
proof
of
sb’s
dream’s
deep
meaning
: (人の)夢占の裏附
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 120
a
deep
gray
depression
settles
over
sb: 薄墨を流したようなふさぎの雲が、心に重くのしかかっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
to
the
accompanying
rise
and
fall
of
the
waves’
deep
whisper
: 底ごもる波のつぶやきがおしのぼってゆくなかで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
in
addition
to
a
deep
sense
of
quiet
and
relief
: 今までにない深い安堵と一緒に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
have
a
deep
affection
for
...: 〜にひとかたならぬ愛情をだいている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 5
feel
grief
and
anger
,
and
deep
and
painful
humiliation
: 怒りと悲しみと、苦痛に満ちた深い恥辱を感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 478
fill
...
ankle-deep
with
sth: 踝が埋まるほど〜を敷き詰める
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 157
a
look
of
deep
contemplation
appears
on
one’s
face
: このうえなく瞑想的な顔になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
a
face
deep
-cut
with
the
lines
that
come
from
bad
story
: 顔に刻まれた深い皺は、長い零落の日々を物語っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
a
ball
in
deep
-right
center
field
: 右中間の深い所へ上がったフライ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 75
deep
-thicket
Baptists
: 神秘のヴェールにつつまれたバプティスト派
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
sky’s
deep
blue
: 群青の空
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 154
take
a
deep
breath
: 肩で大きく息をする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 97
there
is
deep
hatred
building
: 深い憎しみが積りつもっております
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 158
feel
a
deep
central
impatience
with
sb: (人)に対する内心の苛立ちを感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
and
these
subtle
changes
gradually
wore
into
a
deep
rut
: 微妙な誤差はやがて深い溝となった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 78
A
deep
classic
talent
: 深くて本格的な才能
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 401
the
deep
conscious
knowing
that
...: 〜という心底からの実感
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 232
deep
in
one’s
consciousness
: 心の深いところ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 122
Of
course
,
the
constraint
remained
a
deep
-piercing
thorn
: むろん、しこりは、深く棘のようにささって残ったままだった
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 169
deep
crevices
: 深いしわ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 238
be
in
danger
of
drowning
in
the
deep
water
: 深みにはまって溺れかけている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 75
A
deep
masculine
voice
,
very
slow
,
issued
out
of
the
darkness
behind
her
: 彼女の背後の暗がりから、深味のある、男のような声が、ゆっくりゆっくりきこえてきた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
I’m
ready
to
be
deep
-fried: 煮るなと焼くなと、存分にしてください
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 34
deep-seated:骨にしみ入るような
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 205
have
deep
-set
eyes
: 目がすわっている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 119
that
deep
-sixes
this
angle
for
the
time
being
: この件はちょっと保留だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 377
oppressively
deep
-type
undergraduates
: 気が滅入るくらい深刻型の学生
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 74
one’s
own
deep
desire
not
to
be
thought
of
as
sth: 〜などとは死んでも思われたくない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 64
In
the
deep
shadow
cast
by
the
side
of
the
bridge
,
he
seemed
disembodied
: 艦橋の側壁がなげる濃い影のなかで、提督は魂のぬけがらのように見えた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 304
one’s
instant
deep
dislike
of
sb: (人に)対する直観的な深い嫌悪感
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
deep
and
distant
: 深く、どこまでも遠く
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 13
suck
in
a
deep
breath
,
distasteful
as
this
is
: 厭わしい空気ではあるが、そこでひとつ深呼吸する
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 93
a
deep
-sea
diver
: 潜水夫
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 105
sb’s
deep
baritone
dominating
: (人の)深々とした低音がひときわ大きく響きわたる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 486
Elaborately
,
Sam
lapsed
into
deep
thought
: ことさらじっくりと、サムは深いもの思いに沈んだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 126
a
deep
enchanted
sleep
: 呪いをうけた深い睡り
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 42
deep
end
: 深み
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 73
ツイート