Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
evening
郎
グ
国
主要訳語: 夜(12) 夕方(5) 日が暮れる(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
よい
*
類
国
連
郎
G
訳
the
poignancy
of
the
spring
evening
: 春のよいのうれい
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 22
イブニング
*
類
国
連
郎
G
訳
evening
gown
: イブニングドレス
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
一夜
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 255
黄昏の
*
類
国
連
郎
G
訳
the
midsummer
evening
light
: 真夏の黄昏の光り
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 238
楽しい夜
*
類
国
連
郎
G
訳
often
arrange
the
evening
s: きまって楽しい夜を演出してくれる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 188
宵
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
early
hours
of
the
evening
: 宵の口
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
bright
in
the
summer
evening
: 夏の宵はまだ明るい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
宵の
*
類
国
連
郎
G
訳
set
out
on
the
evening
cocktail
round
: 宵のカクテルめざす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
宵の口
*
類
国
連
郎
G
訳
Evening
,
dearie
: 宵の口よ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 215
宵闇
*
類
国
連
郎
G
訳
the
evening
seems
more
melancholy
: 宵闇は寂しさをいや増す
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 388
日暮れ
*
類
国
連
郎
G
訳
just
as
sb
almost
always
do
during
the
evening
: 日暮れどきの定例行事のようにして
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
日の暮れ
*
類
国
連
郎
G
訳
warm
,
muggy
evening
: 生暖かい日の暮れ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 12
日が暮れる
*
類
国
連
郎
G
訳
few
are
the
evening
s
on
which
sb
do
...: 日が暮れると(人が)〜することはまれである
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
in
the
evening
s: 日が暮れると
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
the
evening
turns
cool
: 日が暮れてからあたりが冷えこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
晩
*
類
国
連
郎
G
訳
evening
meal
: 晩ごはん
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
暮れ方
*
類
国
連
郎
G
訳
one
memorable
evening
: 忘れ難いある暮れ方
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 7
夜
*
類
国
連
郎
G
訳
until
mid
evening
: 夜遅くまで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
thus
in
a
day
and
an
evening
: かくて一昼夜にして
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
This
was
the
most
pleasant
evening
I
have
had
in
some
time
: 最近でいちばん楽しい夜だった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
this
evening
: 今夜
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 13
their
evening
at
the
symphony
: コンサートの夜
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
stay
down
for
the
evening
: 夜もオフィスに残る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
spend
the
evening
with
sb: (人)ごときといっしょに夜遊びに出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
long
evening
: 夜長
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 28
bed
down
in
the
evening
: 夜は横たわっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
at
the
end
of
the
evening
: 夜になると
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 223
arrived
at
...
in
the
late
evening
: (場所)に着いたのは、夜おそくなってからだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 407
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
夜の
*
類
国
連
郎
G
訳
evening
’s
toil
: 夜のハードワーク
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
夜のとばり
*
類
国
連
郎
G
訳
the
evening
falls
: 夜のとばりが下りる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
夜陰
*
類
国
連
郎
G
訳
run
away
with
the
evening
: 夜陰にまぎれて駆け落ちする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 146
夕べ
*
類
国
連
郎
G
訳
organize
the
musicale
evening
s: 音楽の夕べを催す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
as
the
evening
s
go
on
: そうした夕べをいくつか重ねていくうち
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
夕闇
*
類
国
連
郎
G
訳
the
evening
darkens
in
the
room
: 部屋のなかは夕闇が次第に深まってゆく
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 155
夕刻
*
類
国
連
郎
G
訳
at
evening
: 夕刻
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
<例文なし>
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
夕暮れどき
*
類
国
連
郎
G
訳
early-evening
: 夕暮れどき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
夕方
*
類
国
連
郎
G
訳
One
evening
two
or
three
day
later
,: それから二三日過ぎた夕方、
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 28
leave
early
in
the
evening
: 夕方から留守だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 12
later
that
day
,
toward
evening
: その日の夕方近くに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
it
is
early
evening
nice
and
warm
: あたたかくて気持ちのいい夕方
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
have
the
afternoon
and
part
of
the
evening
: 午後から夕方にかけていっしょに過ごす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
yesterday
evening
: ゆうべ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
the
evening
before
: 前夜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
the
evening
: 今夜
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
late
in
the
evening
: 夜半
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 309
good
evening
: おやすみ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 198
evening
sun
: 西の太陽
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
evening
glow
: 夕焼け
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 232
early
in
the
evening
: 夕暮れ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 128
early
in
the
evening
: 夕方
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 305
early
evening
news
: 夕方のニュース
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 79
early
evening
: 午後
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 95
early
evening
: 夕方
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 167
earlier
in
the
evening
: 宵の口
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 336
bright
rays
of
the
evening
sun
: 西日
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 201
an
evening
: 一夜
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
the
summer
evening
s
are
still
long
: 夏の日はなかなか昏れない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 186
the
evening
s
are
dark
: 日の暮れるのが早い
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 94
take
an
evening
to
write
sth: ひと晩で〜を書き上げる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 196
spend
most
of
an
evening
: 夜っぴて〜する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
sb
suggest
they
spend
the
evening
touring
the
deepest
shitpits
of
hell
: (人に)世界最悪の場所につきあってくれと誘われる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
sb
and
sb
monopolize
the
evening
: 今日は(人と)(人と)二人だけでずっとしゃべりまくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
people
in
full
evening
dress
: イヴニングドレスやタキシードに威儀を正した名士たち
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 255
in
the
early
evening
s: 夕方になると
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
go
out
into
the
evening
: 夜あそびに出かけていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 145
evening
has
just
begun
to
fall
: 暮色の漂いはじめた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 195
early
in
the
evening
: 日が暮れて間もない時間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
check
the
evening
edition
: 夕刊に目を通す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
as
the
evening
come
on
: 夜の闇が深まるにつれ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 12
...
be
given
for
sb
in
the
evening
: 〜の夕べが(人を)待っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
He
breathed
deeply
of
the
early-evening
air
,
hoping
it
would
help
: すこしはマシな気分になるかと考え、アランは夕暮れどきの外気を胸いっぱいに吸いこんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
They
had
all
taken
place
in
the
early
hours
of
the
evening
: 盗難はいずれも宵の口であった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
have
been
in
all
evening
: 夕方から部屋にこもりっきりだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
be
available
for
the
evening
: その晩つき合える
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 211
beguile
the
rest
of
the
evening
with
one’s
banker’s-book
: 銀行の通帳を出して眺めている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 22
that
is
the
big
moment
of
the
evening
: それがその晩の最大のヤマ場だ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 196
the
evening
news
blaring
on
the
television
nearby
: テレビでニュースを大音量で流しながら
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
until
the
real
business
of
the
evening
begins
: 本番の開幕まで
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 66
But
it
was
hard
to
fall
asleep
that
evening
: にもかかわらず、その夜、私はまんじりともしなかった
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 261
by
the
evening
: 夕方には
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 178
that
evening
of
confidence
: 秘密を打ち明けあったあの夜
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 106
decide
that
evening
to
do
: その晩に限って〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 255
that
was
a
dicey
evening
: あの夜はたしかにひやりとさせられた
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 143
discover
the
real
subject
of
the
evening
: 今夜の本題はこれだと悟る
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 259
disorganized
,
do-it-yourself
evening
life
: ずぼらで杜撰な夜のセルフサービス人生
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 127
early
evening
: 宵の口
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 9
evening gown:イヴニング・ドレス
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
evening star:宵の星
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 261
We
rode
off
to
a
distant
beach
and
returned
that
evening
exhausted
: 我々はずっと遠くの海岸まででかけて、夕方にくたくたになって戻ってきた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 189
That
Sunday
evening
was
an
experience
: その日曜の晩、ルイスは度肝を抜かれるような体験をした
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 237
family
evening
: 内輪の夜
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
a
few
feeble
rays
of
the
evening
sun
: 頼りない夕陽が幾筋か
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 269
these
evening
always
find
one
doing
: 毎晩〜することになる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 98
That
evening
when
I
returned
to
the
flat
,
I
couldn't
find
Masu
anywhere
: その夕暮、アパートに帰るとマスの姿が見えません
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 98
lists
go
forth
every
evening
: 名簿は毎夕発表される
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 177
have
the
whole
evening
free
: 今日の夕方は完全にあいている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 209
from
seven
in
the
evening
: 午後七時をすぎれば
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
go
out
for
the
evening
with
a
boy
: 夜間のデート
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 129
good
evening
Please
come
right
in
: いらっしゃい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 148
Good
evening
Miss
Parchman
: ようこそ、ミス・パーチマン
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 56
A
goodish
evening
: 今夜はまあまあだったな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 205
it’s
been
an
instructive
evening
: 今晩はいい勉強になったよ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 97
late
in
the
evening
: 夕方の遅い時間
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 268
"Good
evening
"
Charlie
offered
: 「今晩は」チャーリーのほうから声をかける
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 26
first
evening
on
the
town
: 街にくりだす最初の晩
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 343
a
perpetual
evening
: 四六時中夕暮れ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
pretty
much
the
same
as
the
evening
before
: 昨日とだいたい同じ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 5
The
meeting
that
evening
turned
out
to
be
productive
: この晩の会議は実のあるものになった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 304
the
evening
progresses
: 夜が更ける
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 57
The
events
of
that
evening
in
Mark's
flat
he
had
many
times
relived
: マークのフラットでのあの夜の出来事を彼は何度も反芻した
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 213
snack
our
way
elegantly
through
the
rest
of
the
evening
: ~などもつまみながら優雅な夜を過ごした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
same
evening
: その晩
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 164
savor
the
evening
’s
events
: 夜の出来事の余韻を味わう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 160
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート