Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
evening

主要訳語: 夜(11)   夕方(5)   日が暮れる(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
よい
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 22

イブニング
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150

一夜
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 255
黄昏の
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 238
楽しい夜
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 188
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
宵の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
宵の口
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 215
宵闇
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 388
日暮れ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
日の暮れ
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 12
日が暮れる
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
暮れ方
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 7
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 13
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 28
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 223
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 407
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
夜の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
夜のとばり
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
夜陰
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 146
夕べ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
夕闇
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 155
夕刻
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
夕暮れどき
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
夕方
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 28

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

yesterday evening: ゆうべ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
the evening before: 前夜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
the evening: 今夜 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
late in the evening: 夜半 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 309
good evening: おやすみ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 198
evening sun: 西の太陽 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
evening glow: 夕焼け 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 232
early in the evening: 夕暮れ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 128
early in the evening: 夕方 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 305
early evening news: 夕方のニュース レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 79
early evening: 午後 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 95
early evening: 夕方 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 167
earlier in the evening: 宵の口 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 336
bright rays of the evening sun: 西日 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 201
an evening: 一夜 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
the summer evenings are still long: 夏の日はなかなか昏れない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 186
the evenings are dark: 日の暮れるのが早い レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 94
take an evening to write sth: ひと晩で〜を書き上げる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 196
spend most of an evening: 夜っぴて〜する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
sb suggest they spend the evening touring the deepest shitpits of hell: (人に)世界最悪の場所につきあってくれと誘われる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
sb and sb monopolize the evening: 今日は(人と)(人と)二人だけでずっとしゃべりまくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
people in full evening dress: イヴニングドレスやタキシードに威儀を正した名士たち メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 255
in the early evenings: 夕方になると ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
go out into the evening: 夜あそびに出かけていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
evening has just begun to fall: 暮色の漂いはじめた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
early in the evening: 日が暮れて間もない時間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
check the evening edition: 夕刊に目を通す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
as the evening come on: 夜の闇が深まるにつれ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 12
... be given for sb in the evening: 〜の夕べが(人を)待っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
ツイート