Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
early

主要訳語: 前半(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
くりあげの
   
make straight A’s at ... and graduate three semesters early: 全優の成績をみとめられて三学期くりあげの卒業を許される スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
さっさと
   
so early: さっさと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
さっそく(〜した)
   
early protest: さっそく上がった抗議の声 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 29
すみやかなる
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
ときならぬ
   
sb’s early tragic death: (人の)ときならぬ悲劇的な死 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 268
とっくに
   
have got home early: とっくに帰っている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 129
はじめごろ
   
in the early 1970s: 一九七〇年代のはじめごろ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
はじめの
   
earlier fears: はじめのころの驚愕、狼狽 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
はやくに
   
peak early in life: はやくに人生の頂点をきわめる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 261
ばかり
   
it is early in the morning: 夜が明けたばかりだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
まもないころから
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154

回想
   
speak of one’s early courtship to sb: (人の)艶めかしい回想などを(人に)聞かせる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
改まったら
   
in the early part of the year: 年が改まったら 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
間もなく
   
early the following year: その翌年になって間もなく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
最初の
   
in the early years: 最初のころは トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
若い
   
sb’s earlier marriages: (人の)若いころの何度かの結婚 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
若いころ
   
be touched with early frost: 若いころつらい目にあう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
初頭
   
in the late 1960s and early 1970s: 1960年代末から1970年代初頭にかけて ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
序盤に
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 228
   
two weeks earlier: 二週間ほど前 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
an hour earlier: それより一時間前 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
前から
   
had promised sb earlier that ...: 〜という前からの約束だった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
前の
   
an earlier generation: 一世代前の カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 48
前半
   
one’s reminiscences about one’s early life: 前半生を語る(人の)追憶談 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 429
in the early 1980s: 1980年代前半のこと ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
early in the week: 週の前半 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 246
前半の方で
   
there is a big pile-up earlier: 前半の方ででかい衝突がある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 33
早々から
   
a challenge this early in the game: ゲーム開始早々から思いがけない反撃 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 167
早々と
   
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 450
早い
   
it seems too early even though it isn’t: じっさいにはなんの障害もないのに〜するのが早すぎると思ってる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
be up early: 早起きする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 365
早いうちから
   
be one of few early voices to speak out against ...: 早いうちから〜に反対する声をあげた少数派のひとりだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
早いうちに
   
the shock of one’s initiation comes early: その種のショッキングな洗礼を早いうちに受ける ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 51
早い時間に
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 242
早く
   
a moment earlier: ひと足早く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
早く死んで葬られた
   
one’s early grave: (人が)早く死んで葬られた墓 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 50
早めに
   
sneak out of work early: 仕事場から早めに抜け出す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
早朝
   
early flight: 早朝フライト クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
存外はやく
   
afford early confirmation of ...: 〜を存外はやく立証する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78
   
though still early: 朝ながら 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
朝から
   
there have been more of early brooding than drinking: 飲むというよりは、むしろ朝から何か考え込んでいる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 298
at the sight of an early visitor: 朝から来客と知って セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 178
朝一番
   
come early with fragrant still warm bread: 朝一番にやってきて、まだ温もりのある香ばしいパンを届けてくれる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 55
幼い
   
make oneself recall ... from one’s earliest memories: 幼い日の記憶に残っている〜を思い浮かべる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
幼いころの
   
sb’s early life of moving around: 幼いころの移動生活 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
匆々
   
early in the year: 新年匆々 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 110
黎明期の
   
the early fliers who pioneered over-water flight: 初めて海を越えた黎明期の飛行士 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 239

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

too early: 時期尚早 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
the early summer rain: さみだれ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 65
the early morning: 夜明け カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 168
the earliest days: 劫初 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 197
swing early: ボールをひっかける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
seconds earlier: いましがたまで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
one’s early years: 少女のころ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 5
on an early afternoon: 昼下がり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
left school early: 学校は中退だった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
it is too early to do: 時期尚早 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
in the early hours of the evening: 宵の口 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
in the early days of one’s marriage: 新婚の頃 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
in early March: 三月上旬 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
in earlier years: 過去に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
go to bed early: 早寝だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
get out early: 出るのが早い サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 252
from earliest childhood: ずいぶん幼いころから 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 56
few hours earlier: 最前の 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 41
excuse oneself early: 中座する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 233
even at this early age: 早くも 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 157
early workout: 試合前の練習 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
early warning signal: 警戒警報 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 356
early that year: 新年早々 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 108
early spring: 早春 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 25
early shift: 早番 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
early morning: 朝まだき 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 16
early morning: 明け方 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
early March: 三月に入ったばかり 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 9
early in the evening: 夕方 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 305
early in sth: 〜序盤 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 48
early hour: 払暁 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 340
early fall: 初秋 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
early evening: 宵の口 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 9
early departure: 早退 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
early afternoon: 昼すぎ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 162
early afternoon: 昼下がり カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
earlier this week: 今週のはじめに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
earlier that night: 今日の夕方 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 279
earlier than ...: 〜に先き立って 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 150
earlier on: とうに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
earlier in the evening: 宵の口 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 336
earlier emotion: 最前までのうごき ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
earlier: これまでは アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 194
earlier: 前に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
bright and early: 朝いちばんに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 333
be early enough: もっと朝が近づく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
an early riser: 朝の早い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
XX are enough to live on for a while in the early 1960s: 一九六〇年代には、XXだけあれば、当座は不足なく暮らしていける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
woes of one’s early years: 幼いころの惨めさ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 7
will be back in early September: 帰るのは九月に入ってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 153
well, you’re home nice and early: 真面目に早く帰ってくるじゃないの 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
very early in 1990: 一九九〇年に替わったばかりのころ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
until the early hours of the morning: 夜遅くまで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 52
this early activity has something a little sinister about ...: この早起きに何か尋常でないものがある セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 74
the hour is so early that ...: 時刻が時刻だけに 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 257
the cold of early winter: 初冬の寒さ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 219
take an early time slot on morning television: テレビの早朝の番組時間を確保する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 222
scribbling on into the early hours of the morning: 遅々とした深夜の執筆 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 363
pass the early afternoon beside sb, doing ...: (人の横で)〜して昼さがりを過ごす 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 290
only a few minutes earlier: いましがた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 27
one early spring day: 春まだ浅い日のこと バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 23
one’s earlier sangfroid has evaporated: 開演前の上機嫌はすっかり消える デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 75
one’s earlier conversation with ...: この間の(人)との話 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 142
offer sb an early glimpse of the film: (人に)試写を見せてくれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
maybe as early as tonight: 早ければ今夜には ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 501
leave the shop early: 店を早退けする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 162
leave early in the evening: 夕方から留守だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
late teens or early twenties: 20歳前後の 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 320
it is too early: 夜がまだ明けたばかりだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
it is early evening, nice and warm: あたたかくて気持ちのいい夕方 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
is it too early in the day for you?: こんなに明るいうちからじゃイヤかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
in the early part of the shake-down: ゆさぶりをかけはじめた当初 ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 93
in the early hours: 真夜中すぎに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 178
in the early evenings: 夕方になると ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
in the early dry dark: ひんやり澄んだ黄昏のなかで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 87
in the early days of our friendship: ぼくたちが知りあったばかりのころに ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 146
in one’s early years in practice: 弁護士を開業したてのころの トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
in an earlier life: そのむかし ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
in a way, one regret one’s earlier decision not to do, given sb’s helfulness: (人に)そのような寛大な態度を見せられたこともあって、〜を断ったことを申しわけなく思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
from their earliest moment: まだ物心もつかないうちから ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 109
fond memories of earlier visits linger in one’s subconscious: 以前来たときの好印象が潜在意識に残っている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 23
facilitate that early phase: 小説の企画が軌道に乗るまで、何かと便宜を図ってくれる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 355
early the following year: 正月になつてから 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 56
early in the evening: 日が暮れて間もない時間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
early in sb’s career: デビュー間もない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 207
earlier in the month: その月の上旬 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 249
can’t forget what happens earlier that day: 始終先刻の事が引っ懸っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
be wet from a rainstorm earlier in the day: 雨上りで濡れている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
at an inappropriately early age: 早くから年に似合わないほど グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 316
at an early age: うんと小さいとき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 27
would still have been absurdly early: 指定の時間よりずっと早く着いただろう ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 147
we advise its early abandonment and revocation: われわれは、...、そのすみやかなる破棄と撤回を勧告する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
That morning again Omi had come to school unusually early: その朝もめずらしく早く近江は学校へ出て来ていた 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 56
He breathed deeply of the early-evening air, hoping it would help: すこしはマシな気分になるかと考え、アランは夕暮れどきの外気を胸いっぱいに吸いこんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
They had all taken place in the early hours of the evening: 盗難はいずれも宵の口であった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
eleven is already too early George, they won't arrive till twelve: 十一時でもはやすぎるよ、ジョージ、むこうは十二時前にはこないから ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
appeal to early Christian leaders: 初期のキリスト教指導者にとりいれられる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
arrive early: 出足が早い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 413
extremely attractive women in their early forties: こよなく魅力的な、四十代前半の女性 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 241
Introduced to Japan in the early Meiji era, I believe: たしか明治初期に日本に輸入されたはずです 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 176
breath of early summer: 初夏の息吹 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
that business about getting up early to see the first show: 早朝興行を見るために早起きしなければならないという話 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 119
early in his career: まだ駆け出しのころ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 18
early childhood: 幼年期 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 16
recapture something of one’s early closeness: いくらかでもむかしのむつまじさをとりもどす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 177
An early cremation is recommended: はやく火葬にしたほうがいい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
in the dark early morning: まだ暗い早朝に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 28
one day in early November 19XX: 19XX年の十一月の初め ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
one day in early 19XX: 19XX年の初めに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
one day in early 1959: 一九五九年の初めに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
Decay, rot, disease, an early grave: 活力は衰え、物忘れはひどくなり、あちこちが故障して、早い者から順にあの世行きである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 238
the deep winter comes early: 冬ははやく深まる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
early-afternoon:昼下がり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
watch an early-morning TV show: 早朝のテレビ番組を見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
in the early-morning hours: 朝早く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
fusty eeriness of early morning: むっとよどんだ早朝の無気味な空気 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 215
there are no health services to encounter them at an early stage: 病気の初期に対応できるような医療サービスがない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
end early: ながつづきしない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 47
early-evening: 夕暮れどき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
early in the evening: 夕暮れ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 128
early evening news: 夕方のニュース レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 79
early evening: 午後 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 95
early evening: 夕方 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 167
at an exceptionally early age: 異例の若さで 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 51
fall early to work: 早くから作業にとりかかる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 281
sb’s early ghost: (人の)分身 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 251
go out early: 勝負は早いうちにつく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 268
go grey at an early age: 若白髪 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 254
There’s the sound of that scraping in the early mornings-the hack hack hack of it-as people clear their cars to go to work.: 早朝には人々が出勤のために車に張った氷を割る音がカンカンと響いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
greatly hasten sb’s early and unhappy death: 〜のために、寿命をちぢめて、早く不幸な死を遂げる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 16
leave the house very early in the morning: 朝出かけるのが実に早い 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
at a very early age indeed: まだそれこそ若いときに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 85
early intimation: 予感めいたもの クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair )
ツイート