Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
afternoon

主要訳語: 午後(9)   昼下がり(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
デイ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381

午さがり
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 8
午後
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
午後の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 29
時間
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
十二時過ぎ
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 85
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
昼すぎ
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 223
昼下がり
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
昼下がりの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 28
昼下り
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 139
昼過ぎ
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 131
昼間
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 75
放課後
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

until the afternoon: 午前中は プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
the late afternoon sun: 夕暮の陽 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 94
the late afternoon: 夕方近く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
that late afternoon: その日の夕方 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
later this afternoon: 夕方前 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
late-afternoon sounds: 夕刻のざわめき アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 93
late one afternoon: ある日の夕方 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
late in the afternoon: 夕方 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 361
late afternoon: 夕方が近い カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 246
late afternoon: 夕方ちかく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
in the late afternoon: 夕方 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 244
in the afternoon: 昼間 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
in the afternoon: 昼日中から スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
early afternoon: 昼すぎ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 162
all afternoon: 夕方までずっと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
the afternoon sun full in sb’s face: (人は)西陽にさらされながら 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 107
spent afternoons during that summer doing: その夏、毎日〜していた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
pass the early afternoon beside sb, doing ...: (人の横で)〜して昼さがりを過ごす 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 290
one afternoon a year: 年に一度ぐらいだが トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
late in the afternoon: その日の午後おそく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
in the middle of afternoon: 真っ昼間に カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
in the late afternoon sun: 午後の太陽を浴びて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
have a lovely afternoon: じゃあ、ごきげんよう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
average summer afternoon crowd: 夏のデイゲームとしてはまず平均的な入り プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
a bank of clouds luminous in the late afternoon sunlight: 真向から西日を受けたまばゆい積雲 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 86
ツイート