Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
afternoon
郎
グ
国
主要訳語: 午後(9) 昼下がり(5)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
デイ
*
類
国
連
郎
G
訳
start
with
an
afternoon
game
: 初戦がデイゲーム
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
afternoon
game
: デイゲーム
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
午さがり
*
類
国
連
郎
G
訳
that
afternoon
: その日の午さがり
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 8
午後
*
類
国
連
郎
G
訳
take
the
afternoon
off
: 午後に抜け出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
leisurely
afternoon
: のんびりした午後
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
I
will
probably
speak
in
front
of
the
board
in
the
afternoon
: その日の午後は取締役会で話すことになりそうだからね
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
have
the
afternoon
and
part
of
the
evening
: 午後から夕方にかけていっしょに過ごす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
for
most
of
afternoon
: 午後中
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
clothes
which
have
spent
a
happy
afternoon
drying
in
the
sun
: 午後のうららかな太陽に照らされてさらりと乾いた洗濯物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
as
morning
give
way
to
afternoon
: 時計の針が午前から午後に移ろうとする時間帯に入ると
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
a
nice
Friday
afternoon
: うららかな金曜日の午後
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 54
a
balmy
Friday
afternoon
: さわやかな金曜日の午後
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 105
午後の
*
類
国
連
郎
G
訳
under
a
hot
afternoon
sun
: 午後の暑い日ざしの下で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 29
時間
*
類
国
連
郎
G
訳
get
all
afternoon
: 時間があり余っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
十二時過ぎ
*
類
国
連
郎
G
訳
It
was
afternoon
when
we
got
off
the
train
: 列車を下りたのは十二時過ぎだった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 85
昼
*
類
国
連
郎
G
訳
on
an
early
afternoon
: 昼下がり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
have
a
strange
echo-like
effect
in
the
stillness
of
afternoon
: 森閑とした昼の中に異様な調子をもつ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
昼すぎ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 223
昼下がり
*
類
国
連
郎
G
訳
They
owned
this
little
corner
of
the
autumn
afternoon
: 秋の昼下がり、小さな交差点に立っているのは、ウィルマとネッティのふたりきりだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
Mother
,
it
was
only
yesterday
afternoon
that
you
took
the
medicine
: お母はん、薬飲んだんは昨日の昼下りですがな
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 162
early
afternoon
: 昼下がり
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
a
beautiful
summer
afternoon
: ある美しい夏の昼下がり
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 28
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
昼下がりの
*
類
国
連
郎
G
訳
afternoon
conversation
: 昼下がりのおしゃべり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 28
昼下り
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
a
sunny
afternoon
: よく晴れた昼下りだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 139
昼過ぎ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 131
昼間
*
類
国
連
郎
G
訳
this
afternoon
: 今日の昼間
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 184
it
is
not
yet
dusk
but
no
longer
afternoon
: まだ夕方とは言えないが、もはや昼間ではない
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 75
放課後
*
類
国
連
郎
G
訳
come
to
play
for
the
afternoon
and
for
tea
: 放課後とかお茶の時間とかに遊びにくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
夕
*
類
国
連
郎
G
訳
afternoon
paper
: 夕刊
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
晝
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
still
only
the
afternoon
: 晝日中なのに
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 167
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
until
the
afternoon
: 午前中は
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
the
late
afternoon
sun
: 夕暮の陽
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 94
the
late
afternoon
: 夕方近く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
that
late
afternoon
: その日の夕方
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
later
this
afternoon
: 夕方前
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
late-afternoon
sounds
: 夕刻のざわめき
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 93
late
one
afternoon
: ある日の夕方
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
late
in
the
afternoon
: 夕方
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 361
late
afternoon
: 夕方が近い
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 246
late
afternoon
: 夕方ちかく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 237
in
the
late
afternoon
: 夕方
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 244
in
the
afternoon
: 昼間
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
in
the
afternoon
: 昼日中から
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
early
afternoon
: 昼すぎ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 162
all
afternoon
: 夕方までずっと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
the
afternoon
sun
full
in
sb’s
face
: (人は)西陽にさらされながら
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 107
spent
afternoon
s
during
that
summer
doing
: その夏、毎日〜していた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
pass
the
early
afternoon
beside
sb
,
doing
...: (人の横で)〜して昼さがりを過ごす
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 290
one
afternoon
a
year
: 年に一度ぐらいだが
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
late
in
the
afternoon
: その日の午後おそく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
in
the
middle
of
afternoon
: 真っ昼間に
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
in
the
late
afternoon
sun
: 午後の太陽を浴びて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
have
a
lovely
afternoon
: じゃあ、ごきげんよう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
average
summer
afternoon
crowd
: 夏のデイゲームとしてはまず平均的な入り
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
a
bank
of
clouds
luminous
in
the
late
afternoon
sunlight
: 真向から西日を受けたまばゆい積雲
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 86
I’d
catch
a
city
bus
to
go
to
late-afternoon
dance
classes
at
Mayfair
Academy
on
Seventy-Ninth
Street
,
where
I
was
taking
jazz
and
acrobatics
: 夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
Arriving
this
afternoon
I
steadied
myself
,
as
ever
,
for
the
worst
: だから今日の午後、委員会から呼び出しをうけたとき、いつものことながら最悪の事態を覚悟して出頭したのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
the
time
the
afternoon
sun
begin
to
wane
: 午後の陽が少し翳ったころ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 32
blazing
afternoon
sun
: 西日
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 155
the
bright
afternoon
light
: 晴れ晴れとした午後の外光
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 118
The
living-room
curtains
were
fluttering
in
the
brisk
afternoon
wind
: さわやかな午後のそよ風にあおられ、居間のカーテンがひらひらとひるがえっていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
by
tomorrow
afternoon
: 明日の午後にでも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
That
afternoon
his
contact
called
back
and
...: その日の午後、この知り合いが電話をかけてきて、
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
afternoon
conversations
with
sb: (人と)昼下がりのおしゃべり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 28
It
was
that
kind
of
a
crazy
afternoon
: なにしろ、そういう正気の沙汰とは思えないみたいな午後だったんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 11
deserted
late-afternoon
campus
: 人影のない夕暮の大学構内
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 30
early-afternoon:昼下がり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
one
fetid
February
afternoon
: どんより曇ってじめじめした二月のある午後
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
a
fine
Sunday
afternoon
: せっかくの日曜の午後
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 291
on
that
foggy
afternoon
: 濃い霧が出たその日の午後
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 213
furnish
sb
each
afternoon
with
sth: 毎日午後には(人の部屋まで)(物を)運ばせる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 41
glint
in
the
afternoon
sun
: 午後の太陽を浴びてきらりと輝く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
Good
afternoon
madam
.: はじめまして、奥さま
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 16
hastily
reschedule
the
rest
of
one’s
afternoon
appointments
: 大急ぎで午後の予約分を組み換える
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 51
late
afternoon
: 夕方
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 25
I’d
catch
a
city
bus
to
go
to
late-afternoon
dance
classes
at
Mayfair
Academy
on
Seventy-Ninth
Street
,
where
I
was
taking
jazz
and
acrobatics
: 夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った。
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
laze
away
the
long
afternoon
: 何をするでもなくごろごろと長い午後の時間をつぶす
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 149
But
there
were
only
the
leaves
reflecting
the
light
of
the
afternoon
sun
: 木々の諸葉だけが午後の陽ざしに照り映えていた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 454
reflect
the
light
of
the
afternoon
sun
: 午後の陽ざしに照り映えている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 454
a
lightly-snowing
afternoon
: 雪のチラチラしだしたある午後
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 171
We
saw
it
one
afternoon
and
had
mentally
moved
in
by
dinner
: 私たちがその家を見つけたのはある日の午後のことだったが、夕食の頃には早くも気持ちが先に引っ越しを済ませてしまっていた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 7
mid-afternoon:昼下がり
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 67
on
a
steaming
,
misty
afternoon
: 霧の深い、蒸し蒸しする午後だった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 93
spend
most
of
the
afternoon
: 午後のあらかたをすごす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 179
it
was
still
only
afternoon
but
...: まだ午後もはやいのに、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 196
perfect
afternoon
is
to
do
: 〜してすごす午後は文句なしに幸せだった
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 59
the
items
which
had
been
placed
out
when
sb
stopped
in
the
afternoon
before
: (人が)きたときに見かけた品物は今日も店においてあった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
"I
hope
you
had
a
fruitful
afternoon
"
he
enquired
,
politely
: 「実り多い午後だったろうね?」と、彼は愛想よく話しかけた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 134
the
late
afternoon
sun
is
pouring
in
: 夕暮の陽がはいる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 94
the
afternoon
progresses
: 午後が深まる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 179
pushing
four
in
the
afternoon
: かれこれ午後四時
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 386
Bernstein
recognized
him
from
the
afternoon
paper
: バーンスタインは夕刊の写真でガースタインの顔を知っていた
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
a
scorching
afternoon
: 日ざかりの午後
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 100
the
hot
sultry
day
shambles
on
towards
afternoon
: 蒸し暑い日がのろのろと過ぎて午後になる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 302
ツイート