Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
during
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜に
*
類
国
連
郎
G
訳
have
worked
particularly
meritoriously
during
the
year
: その年に特に働きのあった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 46
〜にわたって
*
類
国
連
郎
G
訳
during
two
thousand
years
: 過去二千年にわたって
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
〜のうちに
*
類
国
連
郎
G
訳
the
rain
has
completely
stopped
during
the
night
: 雨は夜のうちにすっかりあがっていた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
〜のおりに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 268
〜のさなかに
*
類
国
連
郎
G
訳
during
a
crisis
: 危機勃発のさなかに
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 10
〜のまっさいちゅうに
*
類
国
連
郎
G
訳
during
the
season
: シーズンのまっさいちゅうに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
〜の過程で
*
類
国
連
郎
G
訳
during
the
course
of
researching
the
article
: この記事のための取材を進めている過程で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 168
〜の間に
*
類
国
連
郎
G
訳
during
the
past
year
: ここ一年の間に
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 108
〜の頃に
*
類
国
連
郎
G
訳
during
the
chaos
immediately
following
the
war
: 戦後のどさくさの頃に
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
〜の最中に
*
類
国
連
郎
G
訳
during
the
game
: ゲームの最中に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 96
〜の時間中に
*
類
国
連
郎
G
訳
He
had
simply
evaporated
,
as
he
often
did
during
gymnastics
: 体操の時間中によく彼は雲隠れをすることがあった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 65
〜の道中
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 302
〜をやっていたころ
*
類
国
連
郎
G
訳
during
one’s
years
as
...: 〜をやっていたころ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
ながら
*
類
国
連
郎
G
訳
during
the
meal
: 食卓に坐りながら
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 231
に
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
during
the
lunch
break
one
day
: ある日の昼休みに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 123
期間中に
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
最中
*
類
国
連
郎
G
訳
one
did
during
a
violent
quarrel
: (人が)〜する。それは激しい口論の最中の出来事だった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 99
折りに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
続くかぎり
*
類
国
連
郎
G
訳
every
morning
during
the
season
: 社交シーズンが続くかぎり毎朝のように
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
途中で
*
類
国
連
郎
G
訳
during
a
conversation
: 話の途中で
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 213
当時
*
類
国
連
郎
G
訳
during
the
civil
war
in
Yemen
: イエメン内戦当時
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 123
『今日からつぶやけるひとりごと英語フレーズ1000』 森ちぐさ他著
ひとりでつぶやくだけ。自分のレベルに合わせられるし場所を選ばないから、誰でも手軽に英会話を上達できる学習法!
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
during
the
past
year
: 最近では
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 193
during
the
flower-viewing
season
: 花時分
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
during
that
time
: その時間帯
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 344
during
one
of
those
years
: 当時の
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
during
one’s
time
: (人の)知るかぎり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
during
one’s
convalescence
: (人が)恢復期に入ると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
during
one’s
absence
: 留守居の
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
during
art-history
class
: 美術史のクラスで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 309
during
...: 〜したとき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
during
...: 〜における
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
you
can’t
see
the
moon
during
the
day
: 昼間、月が出るわけないじゃないか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
take
place
during
those
lulls
: 客の波がしばしとぎれたときを狙いすましておこなわれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
remember
that
...
during
the
period
one
knew
sb: (人の)記憶によると〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 26
just
as
sb
almost
always
do
during
the
evening
: 日暮れどきの定例行事のようにして
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
it
is
during
the
Salt
Lake
stay
that
...: 〜したのはソルトレークにいるときだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 180
every
week
during
the
fall
: 秋ともなれば毎週
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
during
this
particular
period
: この時期に限って言えば
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 370
during
the
spring
through
autumn
of
19XX
: 19XX年の春から秋にかけて
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
during
the
long
period
of
time
that
one
live
in
the
same
house
: 長く(人と)一所にいるうちに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
during
the
last
year
: 去年あたりから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
during
the
first
week
of
the
war
against
Iraq
: 湾岸戦争が火を噴いた直後の一週間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
during
that
ride
back
to
...: 〜に戻る道中
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 75
during
sb’s ...
years
: (場所)に住んでいるころ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
during
one
hour
in
...: 〜に一時間うろうろしていただけで
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 122
during
one’s
lunch
break
: 時分どきになると
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
during
one’s
four
years
at
Castle
Rock
High
: キャッスルロック・ハイに在学中の四年間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
during
one’s
career
as
a
novelist
: 作家になって
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 6
during
a
break
from
one’s
work
: 仕事が一段落すると
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 38
at
some
point
during
one’s
relationship
: いつのころからか
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
and
during
that
time
: そうこうしているあいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
during
sb’s
various
absences
: 何やかやで(人が)不在だった時期に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
during
one’s
mental
absence
: ぼうっとしていたあいだに
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 67
during
one’s
mental
absence
: 物思いにふけっているあいだに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 416
For
all
her
reported
coolness
,
she
seemed
accessible
during
her
lecture
: 冷酷な面もあると聞いたが、講義中のアン・キャンベルは心を開いているように見える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 202
during
one’s
adolescence
: 子供のころは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
spent
afternoons
during
that
summer
doing
: その夏、毎日〜していた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
have
not
met
at
all
during
...: 〜のあいだ会う折がなかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
copying
my
friends’
answers
during
examinations
: 友達の答案を試験中にこっそり敷写しをして
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 86
during
an
at-bat
: バッターが打席に立っている間
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
sb’s
worst
memory
of
any
of
the
incidents
during
...: 〜のころの出来事の中で、(人が)いちばん思い出したくのは
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
what
one
have
been
doing
with
oneself
during
those
years
before
...: (人が)〜に至るまで〜をしていたのか
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
the
event’s
proper
history
began
during
...: その事件は〜時代にすでに種をまかれた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
during
sb’s
temporary
blindness
: (人の)視力が一時的に奪われていたあいだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 157
ready
to
clear
exit
pathways
during
drills
or
boss
around
our
parents
as
needed
: 出口までのルートを確保したり、必要があれば両親に指示を下したりする
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
Yet
he
brazenly
breaks
in
during
the
day
: にもかかわらず、ハッカーは白昼堂々と侵入を重ねている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 259
serve
as
excellent
publicity
material
during
sb’s
election
campaign
: (人の)出馬の表看板だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 61
during
one’s
career
: この道に入ってから
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 72
during
one’s
long
writing
career
: 長年のあいだ(人は)小説を書きながら
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
he
came
of
age
during
the
Great
Depression
: 成人したときのアメリカは大恐慌時代にあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
how
one
could
have
so
completely
forgotten
sb
during
one’s
trip
: (人のことを)旅の間中、どうしてあれほどきれいに忘れられていたのだろう
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 53
during
this
confusion
: こういうごたごたのあいだに
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 49
during
convalescence
: 病後
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
during
the
first
week
of
the
course
: 学校に通い始めた最初の週に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 293
during
one’s
year
of
cramming
: 浪人中は
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 30
during
the
spin
cycle
: 脱水の間に
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
during
the
day
: 白昼
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 259
deaths
during
the
mass
displacement
of
people
: 災害で家を追われたりして亡くなった人
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
one’s
past
effort
to
live
normally
during
abnormal
times
has
been
miserably
unsuccessful
: この異常な期間をごく普通に過ごそうとして、散々な目に遭ってきた
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 270
years
before
,
during
the
events
that
surrounded
...: 〜のごたごたがあった当時、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
the
phrases
everybody
used
during
the
war
: 戦争中に通用していた定まり文句
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 275
fields
where
the
houses
must
have
got
burnt
down
during
the
war
: 焼け跡の原っぱ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 153
during
the
fight
: 犯行当時
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 59
during
our
fire
drills
: 家の火災訓練では
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
during
our
family
fire
drills
: 家の避難訓練で
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
during
the
Mets’
little
flurry
: メッツがちょっとしたチャンスを迎えたとき
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
during
a
gale
: 強風下に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 78
during
a
lecture
about
global
trends
: グローバルトレンドについて講演したとき
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
have
food
during
a
cold
,
dull
winter
: 寒い退屈な冬の間、食べるものに不自由しない
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 42
many
people
help
me
during
this
process
of
doing
: 〜するにあたって、多くの人々から助力を受ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
have
no
history
of
a
bankruptcy
during
the
previous
ten
years
: 過去十年以内に破産の決定を受けていない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 198
during
the
holiday
season
: シーズンになると
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
live
during
odd
hours
: とんでもない時間帯で暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 435
during
my
hypothetical
story
: たとえ話の最中に
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 181
I
lived
during
odd
hours
: こっちだってだいたいどんでもない時間帯で暮らしていたのだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 435
during
one’s
imprisonment
: 籠城中
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 346
It
had
been
building
up
,
steadily
,
inexorably
,
all
during
the
morning
: 午前中ずっと、うねりは無情に、刻々と高まっていた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 118
the
least
interesting
morning
during
the
week
: 一週間でいちばん味気ない午前中
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
were
utilized
in
boom
periods
but
jettisoned
during
the
troughs
: 好況のときには山のように注文を浴びせ、不況になったら容赦なく切り捨てる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 276
during
the
time
of
Jim
Crow
: ジム・クロウ制度(黒人差別政策)下の
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
Later
,
during
our
few
visits
,
we
both
struggled
to
find
some
common
base
: 後日、何度か面会には行ったのだが、僕らはおたがいに、共通の話題を見つけるためにずいぶん苦労しなくてはならなかった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 412
at
odd
moments
during
the
day
: 日中のふとしたおり
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 16
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート